當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教名詞 >

【佛經(jīng)】-佛經(jīng)經(jīng)典的詳細(xì)解釋

\

佛經(jīng)佛教解釋)

  經(jīng)是佛陀說過的話的匯編,經(jīng)是佛教教義的基本依據(jù);律是佛教組織為教徒或信眾制定的紀(jì)律或行為規(guī)范;論是對經(jīng)、律的解釋或闡述。其傳說部分也許是為了展現(xiàn)佛教的神奇之處;其哲學(xué)與修行部分是值得學(xué)習(xí)與深思的道理;其將一世因果擴(kuò)至三世因果無論是否存在都可以合理解釋一些科學(xué)中無法解釋的現(xiàn)象,達(dá)到導(dǎo)人向善的作用。

  其把佛教典籍分為經(jīng)、律、論三藏是按照其所載內(nèi)容來分的,這是一種最基本的分類,也是使用頻率最高的一種分類。經(jīng)、律、論所載內(nèi)容分別:

  一.經(jīng),一般被認(rèn)為是佛說過的話的匯編,它是佛教教義的基本依據(jù)。

  二.律是佛教組織為教徒或信眾制定的紀(jì)律或行為規(guī)范,它的基本原則一般被認(rèn)為是佛所確定的,而系統(tǒng)化的佛教戒律是后來才逐步形成的。

  三.論是對經(jīng)、律等佛典中教義的解釋或重要思想的闡述。它在佛教中一般被認(rèn)為是菩薩或各派的論師所做,可也有一些極少數(shù)的論被認(rèn)為是佛自己做的。

  通達(dá)佛法能為人講說的人稱為法師,精通經(jīng)藏的稱為經(jīng)師,精通律藏的稱為律師,精通論藏的稱為論師,遍通經(jīng)、律、論三藏的稱為三藏法師,如唐三藏法師玄奘。

經(jīng)律論三藏

  基本分類

  佛教典籍按照不同的標(biāo)準(zhǔn),可以有許多種不同的分類。其中最重要的就是按照其所載內(nèi)容來分類,這樣可分為三種,即經(jīng)、律、論。

  佛教典籍主要有如下幾種分類:

  一.按照其所載內(nèi)容來分類,可以分為經(jīng)、律、論三種。這三種

  合稱為三藏,也叫大藏經(jīng)。唐僧玄奘。 又被稱為“唐三藏”,就是因為他熟知佛教所有的經(jīng)、律、論三藏,而對他的一種尊稱。

  二.按照佛教的派別來分類,可以分為小乘佛教三藏、大乘佛教三藏和密宗三藏。

  三.按照所使用的語言文字的不同來分類,可以分為漢文大藏經(jīng)、蒙文大藏經(jīng) 、藏文大藏經(jīng)、日文大藏經(jīng)、巴利文大藏經(jīng)等。但現(xiàn)存佛教大藏經(jīng)中比較成系統(tǒng)和影響比較大的主要有三大類,即巴利文大藏經(jīng)、漢文大藏經(jīng)、藏文大藏經(jīng)。

  四.按照制作技術(shù)的不同來分類,又可以分為手抄大藏經(jīng)、刻版印刷大藏經(jīng)、石刻大藏經(jīng)等等。

  形成過程

  佛經(jīng)的形成過程是與佛教的發(fā)展相始終的,按照佛教發(fā)展的時間順序,最早形成的是小乘佛教三藏,之后形成的是大乘佛教三藏,最后形成的是密宗三藏。

  小乘佛教三藏的形成

  根據(jù)小乘佛教典籍的記載,印度佛教史上共舉行過四次有名的結(jié)集。所謂結(jié)集,是指釋迦牟尼入滅之后,由佛教徒所舉行的回憶釋迦牟尼在世時的言論,并加以談?wù)、核實的會議。經(jīng)過這四次結(jié)集,小乘佛教三藏逐漸形成了一個完整的系統(tǒng)。

  1.小乘佛教的第一次結(jié)集:

  釋迦牟尼圓寂90天后,為了防止僧團(tuán)中出現(xiàn)更多的比丘破壞戒律,大迦葉尊者召集500位阿羅漢在七葉窟舉行佛經(jīng)的第一次結(jié)集。

  結(jié)集首先由優(yōu)波離尊者 背誦了佛家戒律,形成《律藏》 ,全名為《八十誦律大毗尼藏》,由于書中每條戒律都是經(jīng)過大眾的詢問和解答而確定的,所以被視為佛陀所親制的戒律,為一切戒律的根本。之后由阿難回憶佛陀的教法,形成《阿含經(jīng)》,這是釋迦牟尼成道后,最初對五比丘所授之法,其中包含了四圣諦、八正道、十二因緣等佛教最根本的教義,被認(rèn)為是最接近原始佛學(xué)的佛典。

  2.小乘佛教的第二次結(jié)集:

  釋迦牟尼圓寂110年后,以耶舍長老為首的700名僧眾,在毗舍離進(jìn)行第二次結(jié)集。此次結(jié)集就毗舍離比丘提出的十條戒律(即十事)展開討論,集會上少數(shù)有地位的長老判定十事為非法。對于這次結(jié)集的決定,毗舍離的僧侶頗不信服,于是另舉行約有萬人參加的會議,并判定上述十事為合法,就此形成了大眾部和上座部。

  3.小乘佛教的第三次結(jié)集:

  釋迦牟尼圓寂226年后,在阿育王統(tǒng)治時期,由于阿育王推崇佛教,每天在雞園寺中供養(yǎng)上萬名出家人,其中也有許多外道,因而經(jīng)常引起爭端。于是,目犍連子帝須召集1000名僧眾,在華氏城(即波多厘子城)進(jìn)行了第三次結(jié)集,重新整理了《阿含經(jīng)》。會后,目犍連子帝須將各派不同的論點整理出來,形成《論事》,這是佛教史上第一部論著,對佛教文獻(xiàn)的豐富起了重要作用。

  4.小乘佛教的第四次結(jié)集:

  釋迦牟尼圓寂674年后,在迦膩色迦王統(tǒng)治時期,500名比丘以世友尊者為上座,在迦濕彌羅(今克什米爾)舉行了第四次結(jié)集,會上對以前所有的經(jīng)、律、論三藏進(jìn)行了總結(jié),并對三藏作了注釋。在前兩種注釋已經(jīng)失傳,只有后一種注釋保存下來,形成《大毗婆沙論》 ,至此小乘佛教的三藏基本成型。

  大乘佛教三藏的形成

  在印度佛教史上,相傳大乘佛教經(jīng)典的出現(xiàn)與龍樹菩薩有關(guān)。根據(jù)龍樹菩薩的傳記 ,龍樹在出家受戒后,不到三個月就已經(jīng)讀完了小乘佛教全部典籍。后來,當(dāng)他有一次路過雪山,在雪山的塔中遇見了一位老比丘,并從比丘那里得到了《摩訶衍經(jīng)》 。雖然他仔細(xì)閱讀了《摩訶衍經(jīng)》,仍未參悟佛法的奧義,因此他就在水晶房中靜坐深思,冥想佛法的玄妙。這時大龍菩薩憐憫他的處境,就帶他到海中的龍宮,并將諸部深奧的方等經(jīng)典傳授給他。后來,龍樹菩薩在參悟了《摩訶衍經(jīng)》和諸部方等經(jīng)典后,創(chuàng)建了中觀學(xué)派,大乘佛教理論完全建立。

  我們將大乘佛教經(jīng)典根據(jù)時間劃分為早期大乘經(jīng)和續(xù)出的大乘經(jīng),早期大乘經(jīng)主要是由方等經(jīng)發(fā)展出的《般若經(jīng)》 、《華嚴(yán)經(jīng)》 、《法華經(jīng)》 等佛教經(jīng)典,而續(xù)出的大乘經(jīng)主要是公元4~5世紀(jì)左右出現(xiàn)的《涅槃經(jīng)》 、《勝鬟經(jīng)》、《解深密經(jīng)》 、《楞伽經(jīng)》 佛教經(jīng)典等......

  密宗三藏的的形成

  密宗是印度佛教的最后形態(tài),以《大日經(jīng)》和《金剛頂經(jīng)》為主要經(jīng)藏。

  《大日經(jīng)》形成于公元7世紀(jì)的中印度,相傳是大日如來在金剛法界宮為金剛手秘密宣說的佛經(jīng)。此經(jīng)主要為眾生開示了本有本覺曼荼羅,即眾生本有的凈菩提心,并宣講了身、語、意三密方便等密宗基本教義,另外還介紹了曼荼羅、灌頂、護(hù)摩、印契、真言等密宗修行方法。

  《金剛頂經(jīng)》是密宗金剛界的根本大經(jīng),相傳共有10萬頌。此經(jīng)闡述了大圣釋迦牟尼佛祖的終極善性理念,顯示了宇宙真實的密法和密宗修行者的粗、細(xì)、微、精、妙諸脈,也闡明了即身成就、生命永恒的密宗要義。

  翻譯過程

  漢文佛經(jīng)的翻譯有四個時期:東漢,初創(chuàng)翻譯時期;東晉、隋代,官方翻譯時期;唐代,全盛翻譯時期;宋代以后,刻本翻譯時期。

  漢文佛經(jīng)的翻譯

  東漢明帝年間,朝廷派遣使者從西域請來了攝摩騰 和竺法蘭 兩位僧人,這兩位僧人不僅從西域帶來了佛像,還帶來了佛經(jīng)。由于這些佛經(jīng)是從印度傳人的梵文經(jīng)書,為了便于傳教,攝摩騰和竺法蘭將佛經(jīng)翻譯成了漢文。自此以后,中印兩國的僧人來往不斷,更多的佛經(jīng)傳入中國,經(jīng)過200多位譯師10個世紀(jì)的辛勤努力,由梵文翻譯過來的漢文三藏達(dá)到了1690余部、6420余卷,佛教的聲聞乘、性、相、顯、密各部學(xué)說都系統(tǒng)地介紹到中國,從而形成了中國佛教的巨大寶藏。

  根據(jù)漢文佛經(jīng)翻譯的歷程,我們可以將其分為四個階段:

  東漢,初創(chuàng)翻譯時期。

  我國最早的漢譯佛經(jīng)是《四十二章經(jīng)》,相傳為攝摩騰和竺法蘭所譯,這是我國翻譯梵文佛經(jīng)的開始。

  東漢時期,大多數(shù)譯經(jīng)僧來自西域,其中以來自安息的安世高王子和來自西域大月氏的支婁迦讖最為著名。這個時期,我國的佛經(jīng)翻譯事業(yè)還處于初創(chuàng)時期,還不能進(jìn)行有計劃有系統(tǒng)的翻譯,所譯的經(jīng)書很少是全譯本,翻譯的經(jīng)書也有很多問題,這時所譯的經(jīng)書大小乘并行,佛教在中國思想界已占據(jù)了一席之地。

  東晉、隋代,官方翻譯時期。

  從東晉至隋代,梵文佛經(jīng)大量傳入中國。這一時期,佛教得到了統(tǒng)治者的信奉,佛教翻譯也得到了官方的支持,由私人翻譯佛經(jīng)轉(zhuǎn)為官方翻譯佛經(jīng)。前秦初年,開始了官方組織的集體翻譯工作,由僧人道安主持譯場翻譯佛經(jīng),據(jù)說這是中國最早的大型佛經(jīng)翻譯場。20多年后,西域人鳩摩羅什在長安組織了官方譯場,集中了800名高僧共同翻譯佛經(jīng)。繼鳩摩羅什之后,外國譯師來者相繼,主要經(jīng)論不斷被翻譯出來,形成了中國佛教的第一個譯經(jīng)高潮。

  唐代,全盛翻譯時期。

  在唐代,梵文佛經(jīng)得以全面系統(tǒng)地翻譯,由官方組織的譯經(jīng)場規(guī)模更加宏大,組織更為完備。這時,以玄奘組織的譯場最為著名,他系統(tǒng)的翻譯規(guī)模、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)和豐富的翻譯成果,在中國翻譯史上都留下了光輝的典范。

  這個時期,中國佛教形成八大宗派,標(biāo)志著中國佛教理論的成熟,不但各大宗派都有自己的經(jīng)典和著述,而且還產(chǎn)生中國唯一一部被稱為“經(jīng)”的佛典,即禪宗的《壇經(jīng)》 ,漢文佛經(jīng)的數(shù)量日益增加。

  宋代以后,刻本翻譯時期。

  北宋太平興國七年(公元982年),宋太宗重新組織譯場,恢復(fù)了自唐元和六年(公元811年)中斷了100余年的佛經(jīng)翻譯事業(yè)。

  自宋以后,佛經(jīng)翻譯逐漸減少,但由于雕版印刷技術(shù)的廣泛應(yīng)用,佛經(jīng)的印刷和流通速度得以加快。北宋開寶年間,宋朝官方主持完成了《開寶藏》 ,這是中國第一部刻本佛教大藏經(jīng)。

佛經(jīng)的作用

  佛經(jīng)有三個作用,一是誘你起信,二是據(jù)根器不同而教你修持的方法,三便是“印心”。其傳說部分也許是為了展現(xiàn)佛教的神奇之處;哲學(xué)與修行部分是值得學(xué)習(xí)與深思的道理;其將一世因果擴(kuò)至三世因果無論是否存在都可以合理解釋一些科學(xué)中無法解釋的現(xiàn)象,達(dá)到導(dǎo)人向善的作用。有許多佛經(jīng)表達(dá)的是佛之“心印”,故達(dá)摩把《楞伽》付與慧可(神光),說可以“印心”。至黃梅五祖又提倡用《金剛經(jīng)》印心。對照《楞伽》,則認(rèn)為香嚴(yán)擊竹后是“自共相建立。”

  在我們看來,有許多對佛提持心印的經(jīng)文的解讀文章,大多是從義理到義理的東西,可能會誤人子弟。怪不得聲聞乘的人要講,不提倡讀經(jīng)書,只念一句“阿彌陀佛”即可。

  的確如此,只要能“一念”代“萬念”,然后“念”得人空法空。你再看《維摩詰所說經(jīng)》中說:“菩提煩惱無異境界”一句,你不達(dá)到一定程度根本無法領(lǐng)會,只有當(dāng)你能“轉(zhuǎn)”能“化”后才能深會其意。又如靈云的禪詩:“自從一見桃花后,直至今日更不疑。”又如藥山的:“云在青天水在瓶”,也是一樣的道理。

讀懂佛經(jīng)

  基本結(jié)構(gòu)

  佛經(jīng)的基本結(jié)構(gòu),一般分為經(jīng)題、翻譯者、正文、文體等幾個部分。 其中,經(jīng)題、翻譯者、正文是佛經(jīng)的組成部分,文體是佛經(jīng)的體裁。

  佛教經(jīng)典雖然按內(nèi)容來說有經(jīng)、律、論之分,按派別有大乘、小乘、密宗之別,但這些典籍的基本結(jié)構(gòu)是相同的,它們是組成佛經(jīng)的基本元素。

  經(jīng)題

  經(jīng)題是佛經(jīng)的題目,一般由“人”(人名)、“ 法”(教法)、“喻”(譬如)三個元素組成。這三個元素經(jīng)過排列組合,共有七種命名方式:

  以人名為佛經(jīng)名的《維摩詰經(jīng)》;以教法為名的《大般涅槃經(jīng)》 ;以譬喻為名的《梵網(wǎng)經(jīng)》;以人名和教法為名的《佛說人王般若經(jīng)》;以教法和譬喻為名的《妙法蓮華經(jīng)》;以人名和譬喻為名的《如來師子吼經(jīng)》 ;同時用三者命名的《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》。

  翻譯者

  當(dāng)初釋迦牟尼說法時,主要使用印度的方言俗語,不立文字,盡量做到簡單易懂。在釋迦牟尼涅槃后,他的弟子將他的言教寫成巴利文的佛經(jīng)。公元4世紀(jì),印度普遍使用梵文,佛教徒就將巴利文佛經(jīng)用梵文重新編寫,是為梵文佛經(jīng)。

  佛經(jīng)傳入中國后,中國的僧眾所用的漢文佛經(jīng)一般是由印度梵文翻譯而來,由巴利文到漢文,佛經(jīng)的翻譯幾經(jīng)周轉(zhuǎn),再加上中印兩國語言和文化的差異,漢文佛經(jīng)的翻譯絕非一件易事。我們讀到的佛經(jīng)大多文字優(yōu)美、不可增刪,這個結(jié)果是經(jīng)過中外200余位譯師的10個世紀(jì)的努力方才完成。在梵文佛經(jīng)的翻譯中,主要以鳩摩羅什和玄奘所翻譯的佛經(jīng)流傳最廣。

  正文

  正文是佛經(jīng)最重要的組成部分,通過正文,佛經(jīng)的教義得以闡明,因此佛經(jīng)的正文也是佛經(jīng)結(jié)構(gòu)中最重要的部分。

  文體

  佛經(jīng)的教義主要通過佛經(jīng)的正文表現(xiàn),而佛經(jīng)的體裁就是通過佛經(jīng)的文體表現(xiàn)。一般來說,佛經(jīng)的文體通常分為長行、偈頌和密咒三種形式。

  長行,是指直說佛教教義的長行散文。由于佛教的創(chuàng)始人釋迦牟尼極有文學(xué)底蘊,為了便于傳教,他廣泛利用了古印度的神話、傳說、格言等多種文學(xué)形式宣說教義,因此,他的傳教說法沒有一個固定的格式,大都是天馬行空、揮灑自如的說教。

  偈頌,是指與長行相對的韻文,主要分為應(yīng)頌和諷頌。應(yīng)頌是以韻文形式贊頌前面的長行詩文,重復(fù)前文的教義;而諷頌則是直接以偈頌體裁顯示教義,并不重復(fù)長行詩文的內(nèi)容。一般來說,佛經(jīng)中有二者混用的情況,并沒有過于明確地區(qū)分。漢譯佛經(jīng)的韻文主要是五言、七言。

  密咒,又名真言,是佛教諸圣的密語。因為密咒是凡人無法了解的大智慧,漢語中也沒有能表達(dá)其含義的詞語,所以佛經(jīng)中一般只有密咒的音譯,并不翻譯密咒的含義。在佛門密咒中,一般人最熟悉的應(yīng)該是“觀音菩薩六字大明咒”,即“唵嘛呢叭咪吽”,大致意思就是“皈依觀世音菩薩!希望您的大力加持,使我顯現(xiàn)清凈無染、隨意變現(xiàn)的自性功德,到達(dá)我想去的任何境界!”