轉(zhuǎn)校說明二

前天,朋友告訴我,上古有本《西游記研究資料》,收錄了許多相關(guān)資料,昨日去書店看到它的新版,里面資料果然不少,但多半為選錄,沒買。其中,《大唐三藏取經(jīng)詩話》為全文,錄自古典文學(xué)出版社1954年版。

昨晚,忽然想知道“西游記宮”中這幾日又添了什么好東西,就過去看。初次看到這個(gè)網(wǎng)站時(shí),發(fā)現(xiàn)其中有個(gè)“西游記資料庫”,需要注冊(cè)后方能進(jìn)入,認(rèn)真注冊(cè)了一番,竟然無效。這一次,胡寫一氣,居然一次OK。進(jìn)入里面,竟然有《西游記》雜劇全文、《樸通事諺解》節(jié)錄、朱本“西游”全文、明雜劇《二郎神鎖齊天大圣》全文等,更包括《大唐三藏取經(jīng)詩話》的全文。于是,將這些統(tǒng)統(tǒng)下載。

今天,用“西游記宮”中所收的《大唐三藏取經(jīng)詩話》全文與我那天逐字核對(duì),改正了后者中的許多錯(cuò)字,同時(shí)也據(jù)文意改正了“西游記宮”中收的“詩話”錯(cuò)字(如其將“《大唐三藏取經(jīng)詩話》”寫作“《大唐三截取經(jīng)詩話》”,雖只差一字,意境卻變得詭秘了)。

有趣的是,雖“西游記宮”未加說明,但那里收錄的“詩話”全文,顯然也非“原創(chuàng)”,而是與“明清小說研究網(wǎng)”中的本子同源。

無論是“西游記宮”還是“明清小說研究網(wǎng)”,其中的這兩句《詩話》原文均如此標(biāo)點(diǎn):

孟氏曰;“前日女使鎖庫,不知子在此中。子一月日間,那有飯食?”

又值七月七日,法師奏言:“臣咨陛下:臣在香林受《心經(jīng)》時(shí),空中有言,臣僧此月十五日午時(shí)為時(shí),至必當(dāng)歸。’”

第一句的“孟氏曰”后面,應(yīng)為冒號(hào);第二句的“至必當(dāng)歸”后,不應(yīng)有單引號(hào)。兩個(gè)網(wǎng)站都錯(cuò)得如此一致,可見它們必然同源。

不過,“西游記宮”的整理顯然更為用心,據(jù)后面所記,這個(gè)本子的校對(duì)底本為古典文學(xué)出版社1954年10月版《大唐三藏取經(jīng)詩話》(電子版底本大約取自“明清小說研究網(wǎng)”,前引二句即為例證),原書有大量校記,夾雜在正文之間,閱讀殊為不便,故均提出,附錄在我這個(gè)“明清小說研究網(wǎng)”本“詩話”里。

有些校記,如關(guān)于“敬”與“驚”的校記,原書前后說了至少兩次,我覺得,舉一反三是讀者所愿意做的,故僅保留其中的一則校記。

據(jù)校記看,原書的底本為巾箱本,又據(jù)德富蘇峰氏藏本參校,后者文字多可補(bǔ)前者之缺失。關(guān)于這兩種本子,人文社的《中國小說史略》中有注釋:

《大唐三藏法師取經(jīng)記》,一名《大唐三藏取經(jīng)詩話》,三卷。日本有德富蘇峰成簣?zhí)貌卮笞直尽度〗?jīng)記》、三浦觀樹藏小字巾箱本《取經(jīng)詩話》(后歸大倉喜七郎)。二者各有殘缺。一九一六年我國有影印本。

可見,古典文學(xué)出版社1954年版“詩話”,大約即以此書所云之1916年影印本整理。《大唐三藏法師取經(jīng)記》雖然不能說是中國的至寶,其中或許還殘留著《羅摩衍那》的影子,但它就如同《漁童》中的魚盆一樣,早已變成了“中國人的打扮,中國人的模樣”,只有“拿臉皮當(dāng)大褂子穿的”,才會(huì)將其據(jù)為己有,且自以為高明地指責(zé)魯迅“輕輕地?cái)喽?rdquo;了什么(詳見魯迅《關(guān)于等》一文)。就算魯迅“輕輕地?cái)喽?rdquo;了什么,也輪不到他們陰陽怪氣地說——若不是我們“輕輕地”放過了什么,中國的東西能跑到外面去?我們想要看,還得去同小鬼子商量?

“詩話”后面的三篇附錄,取自“西游記宮”,僅改了其中的一點(diǎn)明顯錯(cuò)字,如“詩活”等。

17:32 04-6-30 肖毛再記

精彩推薦