當(dāng)前位置:華人佛教 > 禪宗 > 佛理禪機(jī) >

修行以無(wú)所得為方便(中英雙語(yǔ))

則悟法師:修行以無(wú)所得為方便(中英雙語(yǔ))

  凡夫眾生無(wú)始以來(lái)執(zhí)著于諸法為實(shí)有,對(duì)于諸法皆空的真相不能信受,是故不能成辦聲聞、緣覺、菩薩、如來(lái)之所有圣法,于圣法不得安住。佛說,欲學(xué)般若波羅蜜多,成辦諸佛無(wú)上智慧,當(dāng)以無(wú)所得為方便修行般若波羅蜜多。

  The ordinary people (prthag-jana) have been adhering (upādāna) to taking all Dharmas as real existence since time immemorial, without faith in the truth that all dharmas are empty, so that they cannot succeed in attaining all holy Dharmas from the Listeners (Śrāvaka), Enlightened to Condition (Pratyekabuddha), Bodhisattva and the Buddha (Tathāgata), and unable to live in peace (supratiṣṭhitaḥ) in Buddha dharma. The Buddha preached that the practitioner should take non-rewards as a convenient means to cultivate perfect wisdom (prajñā-pāramitā) if he or she wants to study perfect wisdom (prajñā-pāramit。 and attain the supreme wisdom of all Buddhas.

  文章轉(zhuǎn)自微信公眾號(hào):南普陀寺

精彩推薦