當(dāng)前位置:華人佛教 > 禪宗 > 禪宗文化 >

佛教與

  犍陀羅風(fēng)格的佛像

  漢傳佛教傳入中國內(nèi)地,大體經(jīng)過了四個(gè)階段:

  在第一階段的介紹時(shí)期,漢傳佛教的譯文,從一開始就不甚忠實(shí)于原文。此種現(xiàn)象是不可避免的。因?yàn)榉鸾痰?a href="/remen/zongjiao.html" class="keylink" target="_blank">宗教理論發(fā)生在古印度,必然帶有地區(qū)及民族文化的特色。中國也有自己古老的文化傳統(tǒng),往往以自己的觀點(diǎn)方法來迎接這個(gè)外來的宗教。所以早期佛教漢譯典籍帶有中國理解成分。早期漢譯佛經(jīng),主譯者有的不懂漢文,有的略通而不精,不能不借助于中土助手。從傳譯開始之日,就不可避免地雜入中原本土的思想和觀點(diǎn),也就是說,佛教從傳入漢語地區(qū),就帶上漢文地區(qū)的烙印。

  越過介紹時(shí)期,進(jìn)入融合時(shí)期。這時(shí)大部分佛經(jīng)都有了漢文譯本。中原地區(qū),玄學(xué)盛行,有文化修養(yǎng)的佛教徒對(duì)佛教般若學(xué)理解為“無為”之學(xué)。佛教傳入的第二階段融合階段,更系統(tǒng)地吸收、融合中土觀點(diǎn)來解釋佛典。佛教與中原本土思想互相交融,廣泛傳播。在佛教傳入漢地的早期,主譯者均為外國僧人,他們大多數(shù)來自中亞西域地區(qū),來自天竺者少。早期漢譯佛經(jīng)原本出自“胡語”(中亞語言),直接從梵文譯出的佛教典籍南北朝以后才逐漸增多。隋唐譯出的佛經(jīng),才完全出自梵文本。

  漢傳佛教第三階段在隋唐時(shí)期。這時(shí)期的特點(diǎn)在于擺脫佛教原有的框架,由中華本土佛教學(xué)者、宗派創(chuàng)始人開始構(gòu)建中國佛教的新體系。它的特點(diǎn)是更多地結(jié)合中國社會(huì)傳統(tǒng)的實(shí)際,建立宗派,使佛教教義更進(jìn)一步結(jié)合中國國情。

  漢傳佛教的第四階段,宋元明清以后形成三教合一,以儒為主導(dǎo)的局面持續(xù)了近千年。此一時(shí)期佛教與中國傳統(tǒng)文化融合得更緊;負(fù)擔(dān)起治國安邦,輔助王化的責(zé)任。(稿源:香港文匯報(bào))

精彩推薦