當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 佛經(jīng)故事 >

認(rèn)人為兄喻的原文與翻譯

  昔有一人,形容端正,智慧具足〔1〕,復(fù)多錢(qián)財(cái),舉世人間〔2〕,無(wú)不稱嘆〔3〕。時(shí)有愚人,見(jiàn)其如此,便言我兄。所以爾者,彼有錢(qián)財(cái),須者則用之,是故為兄;見(jiàn)其還債,言非我兄。傍人語(yǔ)言:“汝是愚人,云何須財(cái),名他為兄;及其債時(shí)〔4〕,復(fù)言非兄?”愚人答言:“我以欲得彼之錢(qián)財(cái),認(rèn)之為兄,實(shí)非是兄;若其債時(shí)〔5〕,則稱非兄。”人聞此語(yǔ),無(wú)不笑之。

  猶彼外道,聞佛善語(yǔ),貪竊而用〔6〕,以為己有。乃至傍人教使修行〔7〕,不肯修行,而作是言:“為利養(yǎng)故,取彼佛語(yǔ),化道眾生〔8〕,而無(wú)實(shí)事,云何修行?”猶向愚人,為得財(cái)故,言是我兄;及其債時(shí)〔9〕,復(fù)言非兄,此亦如是。

【校注】

  〔1〕具足:梵sampanna,指具備滿足。唐慧沼《金光明最勝王經(jīng)疏》卷三本《三身品》:“言具足者,是圓滿義。以智境勝,更無(wú)凈勝過(guò)此。”南朝宋求那跋陀羅譯《雜阿含經(jīng)》卷三三:“智慧具足者,謂此苦如實(shí)知,此苦集如實(shí)知,此苦滅如實(shí)知,此苦滅道跡如實(shí)知。”

  〔2〕“間”,《高麗藏》本作“聞”。

  〔3〕“嘆”,《資福藏》、《磧砂藏》、《普寧藏》、《洪武南藏》、《永樂(lè)南藏》、《永樂(lè)北藏》、《徑山藏》、《清藏》本作“美”。

  〔4〕“其”,《資福藏》、《磧砂藏》、《普寧藏》、《洪武南藏》、《永樂(lè)南藏》、《永樂(lè)北藏》、《徑山藏》、《清藏》本作“負(fù)”。

  〔5〕“債時(shí)”,《資福藏》、《磧砂藏》、《普寧藏》、《洪武南藏》、《永樂(lè)南藏》、《永樂(lè)北藏》、《徑山藏》、《清藏》本作“負(fù)債”。

  〔6〕“貪”,《資福藏》、《磧砂藏》、《普寧藏》、《洪武南藏》、《永樂(lè)南藏》、《永樂(lè)北藏》、《徑山藏》、《清藏》、金陵本作“盜”。

  貪:梵rāga,指三毒之一。護(hù)法造、唐玄奘譯《成唯識(shí)論》卷六:“云何為貪?于有有具染著為性,能障無(wú)貪,生苦為業(yè)。謂由愛(ài)力取蘊(yùn)生故。”參“(八四)月蝕打狗喻”校注〔2〕。

  〔7〕修行:梵bhāvanā,指如理修習(xí)并親身踐行佛所說(shuō)之教法。明一如《大明三藏法數(shù)》卷六:“修行者,謂既了知觀法之相,則善能修習(xí)一切妙行,無(wú)有過(guò)失也。”

  〔8〕“道”,《資福藏》、《磧砂藏》、《普寧藏》、《洪武南藏》、《永樂(lè)南藏》、《永樂(lè)北藏》、《徑山藏》、《清藏》、金陵本作“導(dǎo)”。

  化道:梵anu?āsaka,指開(kāi)化道教。西晉竺法護(hù)譯《佛說(shuō)如來(lái)興顯經(jīng)》卷四:“猶若此界,群萌被蒙,開(kāi)化道教,而順律者。”元念!佛祖歷代通載》卷一八:“大矣哉!我佛之教也,化道群迷,闡揚(yáng)宗性。”

  〔9〕“其”,《資福藏》、《磧砂藏》、《普寧藏》、《洪武南藏》、《永樂(lè)南藏》、《永樂(lè)北藏》、《徑山藏》、《清藏》本作“負(fù)”。

【譯文】

  從前有一個(gè)人,相貌長(zhǎng)得十分的好看,并且很有智慧,又擁有很多錢(qián)財(cái),世人沒(méi)有不稱贊他的。當(dāng)時(shí)有一個(gè)十分愚笨的人,看到這種情景,便對(duì)大家說(shuō)這個(gè)人是他的兄長(zhǎng)。這個(gè)愚人之所以這么說(shuō),是因?yàn)樗绣X(qián)財(cái),可以在需要用錢(qián)的時(shí)候去隨時(shí)取用,故稱他為兄長(zhǎng);而當(dāng)這個(gè)愚人看到那個(gè)人還債的時(shí)候,便又說(shuō)他不是我的兄長(zhǎng)。旁邊的人便對(duì)他說(shuō):“你可真是個(gè)沒(méi)有智慧的人,為什么在需要用錢(qián)的時(shí)候,就說(shuō)他是你的兄長(zhǎng);而在他還債的時(shí)候,又說(shuō)他不是你的兄長(zhǎng)呢?”這個(gè)愚人回答道:“我想得到他的錢(qián)財(cái),才認(rèn)他為兄長(zhǎng),但他實(shí)際上不是我的兄長(zhǎng);在他還債的時(shí)候,就說(shuō)他不是我的兄長(zhǎng)。”當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的人聽(tīng)到愚人這番話,沒(méi)有不嘲笑他的。

  這就好比非佛的外道,聽(tīng)到佛所講的一些道理,就貪求剽竊而用,并聲稱是自己所悟得的道理。等到旁邊的人讓他按道理修行時(shí),他自己不肯修行,便又說(shuō)道:“我是為了獲取供養(yǎng),才竊取佛所說(shuō)的道理,以為教化眾生的,其實(shí)根本就沒(méi)有這回事,又如何去修行呢?”如同譬喻中的那個(gè)愚人,為了得到錢(qián)財(cái),才稱那人為自己的兄長(zhǎng);等到那人還債時(shí),又說(shuō)他不是自己的兄長(zhǎng)一樣。

【附錄】

  唐道世《法苑珠林》卷五五《破邪篇》第六十二《引證部》:“《百喻經(jīng)》云:昔有一人,形容端正,智慧具足,復(fù)多錢(qián)財(cái),舉世人間,無(wú)不稱嘆。時(shí)有愚人,見(jiàn)其如此,便言我兄;見(jiàn)后還責(zé),言非我兄。傍人語(yǔ)言:‘汝是愚人,云何須財(cái)認(rèn)他為兄,及其還責(zé)復(fù)言非兄?’愚人答言:‘我以欲得彼之財(cái)物,故認(rèn)為兄,實(shí)非是兄。’人聞此語(yǔ),無(wú)不笑之。猶彼外道,聞佛善語(yǔ),饕竊而用,以為己有。乃至傍人,教使修行,不肯修行,而作是言:‘為利養(yǎng)故,偷取佛說(shuō),化導(dǎo)眾生,而無(wú)實(shí)事,云何修行?’猶向愚人,為得財(cái)故,言是我兄;及其責(zé)時(shí),復(fù)言非兄。此亦如是。”

精彩推薦