當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 佛經(jīng)故事 >

婦詐稱死喻的原文與翻譯

婦詐稱死喻〔1〕

  昔有愚人,其婦端正〔2〕,情甚愛重。婦無直信〔3〕,后于中間,共他交往。邪淫心盛〔4〕,欲逐傍夫〔5〕,舍離己婿〔6〕。于是密語一老母言:“我去之后,汝可赍一死婦女尸,安著屋中。語我夫言,云我已死。”老母于后,伺其夫主不在之時,以一死尸置其家中。及其夫還,老母語言:“汝婦已死。”夫即往視,信是己婦,哀哭懊惱,大積薪油,燒取其骨,以囊盛之,晝夜懷挾。婦于后時,心厭傍夫,便還歸家,語其夫言:“我是汝妻。”夫答之言:“我婦久死,汝是阿誰?妄言我婦。”乃至二三,猶故不信。

  如彼外道,聞他邪說〔7〕,心生惑著〔8〕,謂為真實(shí)〔9〕,永不可改。雖聞?wù)獭?0〕,不信受持〔11〕。

【校注】

  〔1〕“詐”下,《徑山藏》、《清藏》本有“語”。

  〔2〕端正:梵abhirūpa,指容貌整齊。北宋施護(hù)《佛說大堅固婆羅門緣起經(jīng)》卷下:“時輔相婆羅門白六王言:‘大王。我家自有四十妻室,色相殊麗,肌體充實(shí),容止可觀,端正齊等。’”

  〔3〕“直”,《資福藏》、《磧砂藏》本作“真”,《普寧藏》、《洪武南藏》、《永樂南藏》、《永樂北藏》、《徑山藏》、《清藏》、金陵本作“貞”。

  〔4〕邪淫:梵kāma-mithyācāra,指在夫妻關(guān)系之外,亂搞男女關(guān)系;或是夫妻之間,不分時間、地點(diǎn)、方法而隨意行淫。隋吉藏《百論疏》卷上:“若俗人非時、非處、非道行淫,名為邪淫。”龍樹造、后秦鳩摩羅什譯《大智度論》卷一三《釋初品》中《戒相義》:“邪淫者,若女人為父母、兄弟、姊妹、夫主、兒子、世間法、王法守護(hù),若犯者是名邪淫。若有雖不守護(hù),以法為守。云何法守?一切出家女人,在家受一日戒,是名法守。若以力、若以財、若誑誘、若自有妻受戒,有娠、乳兒、非道,如是犯者名為邪淫。如是種種,乃至以華鬘與淫女為要,如是犯者名為邪淫。”訶梨跋摩造、后秦鳩摩羅什譯《成實(shí)論》卷八《十不善道品》:“邪淫名若眾生非妻與之行淫,是名邪淫。又雖是其妻,于非道行淫,亦名邪淫。又一切女人皆有守護(hù),若父母、兄弟、夫主、兒息等,出家女人為王等守護(hù)。”北魏菩提流支譯《彌勒菩薩所問經(jīng)論》卷五:“邪淫有八種:一者護(hù)女人,二者彼想,三者疑心,四者道非道,五者不護(hù),六者非時,七者作,八者無作相。是等名為邪淫身業(yè)。護(hù)女人者,所謂父護(hù)、母護(hù)如是等。彼想者,若知彼女是父母等所護(hù)女想,非不護(hù)想。疑心者,若生疑心,為自女、為他女,為父母護(hù)、為不護(hù),為我女、為他女,而彼女人為父母護(hù),于彼父母所護(hù)等女,一一邪淫。道非道者,道者所有道,非道者謂非道,彼護(hù)女非道、非時者亦名邪淫。又非護(hù)者,自護(hù)女、不護(hù)女,彼非道邪淫。又非護(hù)女者,一切不護(hù)女等邪淫。作無作相者,如前殺生中說應(yīng)知。不作相者,邪淫中無如是不作法,以要自作成故。”

  〔5〕“逐”,《資福藏》、《磧砂藏》、《普寧藏》、《洪武南藏》、《永樂南藏》、《永樂北藏》、《徑山藏》、《清藏》本作“就”!6〕“婿”,金陵本作“壻”。

  〔7〕邪說:梵anrta,指非佛教之外道理論,以及不正確之言說。北宋法天譯《大方廣總持寶光明經(jīng)》卷三:“言非正法,作如是說,是邪說。”

  〔8〕惑著:梵ākrsta,指被外境所迷惑,執(zhí)著而不肯舍離。北宋日稱《父子合集經(jīng)》卷二○《凈飯王信解品》:“復(fù)觀世間一切眾生,為四顛倒之所惑著,于不凈中而作凈想,于逼迫中而生樂想,于無常中而起常想,于無我中而為我想。”

  〔9〕真實(shí):梵parama,指一切諸法之本來相狀。北涼曇無讖譯《大般涅槃經(jīng)》卷二○《梵行品》:“譬如幻師,四衢道頭,幻作種種男女、象馬、瓔珞、衣服。愚癡之人謂為真實(shí),有智之人知非真有。”龍樹造、后秦鳩摩羅什譯《大智度論》卷四二《釋集散品》:“無智人謂地等諸物以為實(shí),圣人慧眼觀之皆是虛誑。譬如小兒見鏡中像以為實(shí),歡喜欲取,謂為真實(shí)。大人觀之,但誑惑人眼。”

  〔10〕正教:梵anuśāsana,指佛陀所說契于正理之教法。南朝宋求那跋陀羅譯《雜阿含經(jīng)》卷四四:“我已知出離,生死存亡相,不復(fù)生憂苦,入佛正教故。”

  〔11〕受持:梵udgrahana,指將佛陀教法領(lǐng)受于心而憶念不忘。隋吉藏《勝鬘寶窟》卷上本:“始則領(lǐng)受在心曰受,終則憶而不忘曰持。”明一如《大明三藏法數(shù)》卷一六:“信力故,受念力故,持謂于如來言教,以堅固深信受之,于己憶持不忘。”

【譯文】

  從前有一個十分愚笨的人,他的妻子容顏端正,他對妻子的感情也十分深厚。愚人的妻子并不遵守忠貞婦道,在他們共為夫妻的時候,就與別的男人私通。妻子的邪淫心欲旺盛,想拋棄自己的丈夫。于是就秘密地對一個老女人說:“我走之后,你可以找一具已死婦女的尸體,放置到我家中。然后對我丈夫說,我已經(jīng)死了。”這個老女人之后就趁她丈夫不在家的時候,將一個女尸放到他家里。等她丈夫回來時,老女人就對他說:“你的妻子已經(jīng)死了。”丈夫急忙去看尸體,相信尸體就是自己的妻子,哀痛號哭,十分懊惱悲痛。他于是用很多柴和油把尸體火化,將遺骨收集起來,用一個布囊裝著,不論白天黑夜都帶在懷中。他的妻子后來對姘夫也厭煩了,便又回到家中,對丈夫說:“我是你的妻子。”丈夫回答道:“我的妻子已經(jīng)去世很久了,你又是誰?謊稱是我的妻子。”妻子一再反復(fù)解釋,可愚人就是不信。

  這就好比非佛的外道,聽聞到其他不正確的見解和觀點(diǎn),心中被這些邪說蠱惑而產(chǎn)生執(zhí)著,認(rèn)為這些邪說就是真理,永遠(yuǎn)不可改變。即使他們聽到正教真理,也不會去相信接受。

【附錄】

  唐道世《法苑珠林》卷五五《破邪篇》第六十二《引證部》:“《百喻經(jīng)》云:昔有愚人,其婦端正,情甚愛重。婦無真信,后于中間共他交往。邪淫心盛,欲逐傍夫,舍離己婿。于是密語一老母言:‘我去之后,汝可赍一死婦女尸,安著屋中。語我夫言,云我已死。’老母于后,伺其夫主不在之時,以一死尸置其家中。及其夫還,老母語言:‘汝婦已死。’夫即往視,信是己婦,哀哭懊惱。大積薪油,燒取其骨,以囊盛之,晝夜懷挾。婦于后時,心厭傍夫,便還歸家,語其夫言:‘我是汝妻。’夫答之言:‘我婦久死,汝是阿誰?妄言我婦。’乃至二三,猶故不信。如彼外道,聞他邪說,心生惑著,謂為真實(shí),永不可改。雖聞?wù),不信受持?rdquo;

精彩推薦