略說偈頌

  略說偈頌

  月悟

  平常所謂“三藏十二部”、“十二部經(jīng)”,指將三藏佛典的性質(zhì)和方式分成十二類,在長行、偈頌、因緣、譬喻、本生、本事等十二種體裁中,偈頌不可或缺。

  偈是指一種宣傳佛理短句,梵語“偈”、“偈陀”,漢譯為“頌”,故梵漢雙舉并稱“偈頌”。偈有兩種:一通偈,二別偈。通偈,每句字?jǐn)?shù)不定,句數(shù)不拘,以三十二字為一偈;古天竺人,常用此體裁。別偈,每句或二、三、四言或五、六、七言乃至多言,共四句為一偈。古天竺語言風(fēng)格與漢地大異;偈頌原是可以歌詠的,但譯成漢文,言簡意賅,類同于詩。漢譯“偈頌”,與中國舊體詩的發(fā)展密切相關(guān),亦是譯經(jīng)大師們照顧本土信眾、讀者的一種善巧方便。翻開中國詩史,唐代之前,多為四言詩、五言詩;唐代及其后,則以七言詩為盛。因此,譯經(jīng)大師們盡量采用時(shí)人喜聞樂見的形式,以契眾機(jī)。舊譯時(shí)代,只有四言、五言偈,并無七言偈,如《四十二章經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》等;新譯時(shí)代(唐代)則不乏七言偈。

  偈通常由四句組成,每句以四言、五言、七言為主;就此而言,與中國舊體詩相類。但舊體詩不但講字?jǐn)?shù)、句數(shù),而且講平仄、對仗、押韻,稍有不慎或技巧欠佳,便導(dǎo)致“以辭害義”,故佛教的譯經(jīng)諸大師,用樸實(shí)平易的白話文體來翻譯佛經(jīng),但或易曉,不加藻飾,造成一種白話的文體。偈雖不講究平仄、對仗、押韻,卻因其義蘊(yùn)深遠(yuǎn)而廣為傳誦。

  歷代高僧常常在圓寂前夕,留下二偈以示后人。這類偈子一般四言一句,以四句為一偈。例如:晚近中興律宗之祖弘一大師臨終示偈曰:“君子之交,其淡如水。執(zhí)象而求,咫尺千里。問余何適,廓爾亡言。華枝春滿,天心月圓。”當(dāng)代高僧茗山老法師臨終示偈曰:“秋水魚蹤,長空鳥跡。若問何往,往生凈域。覺而不迷,生必有滅。乘愿再來,何須悲泣!

  摘自《正法眼》2003年第3期

精彩推薦
熱門推薦