《金剛經(jīng)》的譯本有幾種?六大譯本

燈云法師:《金剛經(jīng)》的譯本有幾種?六大譯本

  譯到中國來的《金剛經(jīng)》,共有七個版本,其中一個譯本失傳,現(xiàn)在能在《大藏經(jīng)》里看到的,只有六個譯本。

  第一個譯本是由后秦時代鳩摩羅什大師所翻譯的《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,也就是我們現(xiàn)在通用的版本;

  第二個譯本,是南北朝時代,印度法師菩提流支翻譯的《金剛般若波羅蜜經(jīng)》;

  南方陳朝的真諦三藏法師也有一個譯本;

  隋朝達摩笈多三藏法師的譯本,名叫《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》,加了兩個字,“能斷”,意思就是說金剛智慧能夠幫助我們斷掉煩惱,這個是第四個譯本;

  第五個譯本,是大家非常熟悉的唐朝玄奘法師翻譯的,名叫《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》;

  再后來義凈法師翻譯了一本《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》。這是我們所能看到的六個譯本。

  這六個譯本,內(nèi)容相差不大,但文字最流暢、義理表達最清晰的,就是第一個,鳩摩羅什大師翻譯的譯本。

  《金剛經(jīng)》不僅在中國獲得大力推廣流通,還被廣泛譯介到英國、德國、法國等歐洲國家和日本等其他亞洲國家。

  佛教的諸多經(jīng)典都很好,為何唯獨《金剛經(jīng)》能流通廣大?這和禪宗的發(fā)展有莫大的關系。

  達摩大師來到中國的時候,他印證弟子有沒有開悟,用的是四卷《楞伽經(jīng)》,這個方法一直沿襲,直到禪宗五祖弘忍大師時,才開始大力推廣《金剛經(jīng)》。

  而六祖慧能大師原本是個砍柴的樵夫,正是偶然聽聞《金剛經(jīng)》而開悟,后來六祖在中國將禪宗推至巔峰,門下開悟的人成千上萬,真正得法的弟子多達幾十人,這些弟子遍布于全國各地,推而廣之,《金剛經(jīng)》就蜚聲海內(nèi)了。

  英語的二十六個字母人人都會,但字母組合起來,就不是人人都能認得了。很多人讀《金剛經(jīng)》也有同感,《金剛經(jīng)》里每個字都認識,但是完全搞不懂《金剛經(jīng)》到底講的什么。

  佛法無人說,雖智莫能解。因此歷代祖師大德為這部《金剛經(jīng)》做了很多注解,比如天臺宗智者大師的《金剛般若經(jīng)疏》,唯識宗窺基大師的《金剛般若經(jīng)贊述》等等。

  近現(xiàn)代最權(quán)威的注解,要數(shù)江味農(nóng)所述的《金剛經(jīng)講義》,引經(jīng)據(jù)典,內(nèi)容非常廣泛,大家如果有興趣,可以去看一看,不過他老人家用的都是文言文,古代漢語不過關的,恐怕只能干瞪眼了。相對淺白的,有道源法師的《金剛經(jīng)講錄》,也不錯,可以看看。

  現(xiàn)在市面上白話的《金剛經(jīng)》注解多如牛毛,但其中有一些純屬邪知邪見,一塌糊涂,大家要注意分辨。我自己向來比較喜歡看古人的注解,嚴謹中肯、實事求是。

  文章轉(zhuǎn)自微信公眾號:燈云比丘

精彩推薦