金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國后,自東晉到唐朝共有六個譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

金剛經(jīng)全文及譯文

  第二十一品 非說所說分

  【經(jīng)文】須菩提。汝勿謂如來作是念。我當有所說法。莫作是念。何以故。若人言。如來有所說法。即為謗佛。不能解我所說故。須菩提。說法者。無法可說。是名說法。爾時;勖毱刑岚追鹧。世尊。頗有眾生。于未來世。聞?wù)f是法。生信心不。佛言。須菩提。彼非眾生。非不眾生。何以故。須菩提。眾生眾生者。如來說非眾生。是名眾生。

  【譯文】“須菩提,你不要以為佛有這樣的念頭:我應(yīng)當有所說法。不要有這樣的想法。”“那為什么呢?”“如有人說佛有所說法,那他就是在誹謗佛,就是不能理解佛法的緣故。須菩提,所謂說法,其實無法可說,只是說他在說法。”

  這時,長老慧命須菩提問佛道:“世尊,可有這樣的眾生,在您寂滅后,聽見此經(jīng),他還生不生信心呢?”佛說:“須菩提,那些眾生,并非真正的眾生,也非非眾生。”“這是什么原因呢?”“須菩提,所謂眾生,他之所以成為眾生,也就是因為他們是非眾生,只是叫他們?yōu)楸娚? 

  第二十二品 無法可得分

  【經(jīng)文】須菩提白佛言。世尊。佛得阿耨多羅三藐三菩提。為無所得耶。佛言。如是。如是。須菩提。我于阿耨多羅三藐三菩提。乃至無有少法可得。是名阿耨多羅三藐三菩提。

  【譯文】須菩提問佛說:“世尊,佛所得至高無上、大徹大悟大智慧,也就是什么也沒得到嗎?”佛回答道:“正是這樣,正是這樣!須菩提,我于阿耨多羅三藐三菩提,是無所得,(須菩提)一點法都沒得到,只是說我成就了至高無上、大徹大悟大智慧。  

  第二十三品 凈心行善分

  【經(jīng)文】復(fù)次。須菩提。是法平等。無有高下。是名阿耨多羅三藐三菩提。以無我無人無眾生無壽者。修一切善法。即得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。所言善法者。如來說即非善法。是名善法。

  【譯文】“再說,須菩提,佛法講平等,沒有高下之分,因此稱其至高無上、大徹大悟大智慧。用無我、無人、無眾生、無壽者的心念,來修持一切善法,就能得到阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,我們說的善法,也即非善法,只是稱其為善法。  

  第二十四品 福智無比分

  【經(jīng)文】須菩提。若三千大千世界中所有諸須彌山王。如是等七寶聚。有人持用布施。若人以此般若波羅蜜經(jīng)。乃至四句偈等。受持。為他人說。于前福德。百分不及一。百千萬億分。乃至算數(shù)譬喻所不能及。

  【譯文】“須菩提,假如三千大千世界中像所有的須彌山王這么多的七寶聚在一起,有人拿它用做布施。如有人對這部經(jīng),甚而至于只對四句偈說等,堅持接受,修持誦讀,給他人講解,那么前面作布施之人的福德,趕不上他的百分之一,百千萬億分之一,以至無法用數(shù)字來表達。  

  第二十五品 化無所化分

  【經(jīng)文】須菩提。于意云何。汝等勿謂如來作是念。我當度眾生。須菩提。莫作是念。何以故。實無有眾生如來度者。若有眾生如來度者。如來則有我人眾生壽者。須菩提。如來說有我者。則非有我。而凡夫之人以為有我。須菩提。凡夫者。如來說則非凡夫。

  【譯文】“須菩提,你再想想,你們這些人不要說佛有這樣的心念:我應(yīng)當滅度眾生。須菩提,不要有這樣的想法。”“為什么呢?”“實際上并沒有眾生需要佛來滅度的。 如說有,那么佛就有了自我、他人、眾生、長壽者的相狀。須菩提,佛說有我,即非有我,然而凡夫俗子卻以為確實有我。須菩提,凡人,就是佛所說的非凡人,只 不過名叫凡人。  

  第二十六品 法身非相分

  【經(jīng)文】須菩提。于意云何?梢匀嘤^如來不。須菩提言。如是如是以三十二相觀如來。佛言。須菩提。若以三十二相觀如來者。轉(zhuǎn)輪圣王則是如來。須菩提白佛言。世尊。如我解佛所說義。不應(yīng)以三十二相觀如來。爾時。世尊而說偈言。若以色見我。以音聲求我。是人行邪道。不能見如來。

  【譯文】“須菩提,你再想想,能憑佛的三十二身相來認識佛的本性嗎?”須菩提答:“是的,是的,能夠憑佛的三十二身相來認識佛。”佛說:“須菩提,如果憑佛的三十 二身相就能認識佛的本性,那么轉(zhuǎn)輪圣王也就是佛了。”須菩提對佛說道:“世尊,按我對您所說的意思來理解,不應(yīng)該通過三十二相來認識佛。”此時,釋迦牟尼 佛說了四句偈語:

  “若是以色來見我,以聲音來求我,那些人是走了邪道,所以不能見如來。  

  第二十七品 無斷無滅分

  【經(jīng)文】須菩提。汝若作是念。如來不以具足相故。得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。莫作是念。如來不以具足相故。得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。汝若作是念。發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者。說諸法斷滅。莫作是念。何以故。發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者。于法不說斷滅相。

  【譯文】“須菩提,你如有這樣的念頭:佛不是因為具有圓滿身相的緣故,而修得了阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,不要有這樣的念頭:如來不是因具備了完美身相的緣故而 修成至高無上、大徹大悟大智慧的。須菩提,如你有此心念:生成阿耨多羅三藐三菩提的人,認為一切法都是空的,那么須菩提,千萬不要有這種想法。”

  “那又為什么呢?”“因為生成至高無上、大徹大悟大智慧的人,是不能保持空的相狀的。  

  第二十八品 不受不貪分

  【經(jīng)文】須菩提。若菩薩以滿恒河沙等世界七寶布施。若復(fù)有人知一切法無我。得成于忍。此菩薩勝前菩薩所得功德。須菩提。以諸菩薩不受福德故。須菩提白佛言。世尊。云何菩薩不受福德。須菩提。菩薩所作福德。不應(yīng)貪著。是故說不受福德。

  【譯文】“須菩提,假如菩薩用裝滿恒河的沙粒那么多的世界七寶用來布施;假如又有人懂得一切法都是無自我相狀的,而得以生成無生法忍的境界。那么后者所得的功德要比前者的多。”

  “這是什么原因呢?”“因為諸位菩薩都不接受福德。”須菩提對佛說:“世尊,為什么菩薩不受福德?”“須菩提,菩薩所作福徳就是要無形相,不執(zhí)著,當然不應(yīng)貪戀福德,所以說菩薩不受福德。  

  第二十九品 威儀寂凈分

  【經(jīng)文】須菩提。若有人言。如來若來若去。若坐若臥。是人不解我所說義。何以故。如來者。無所從來。亦無所去。故名如來。

  【譯文】“須菩提,假如有人說如來是時來時去,似坐似臥,那么此人肯定沒有理解我所說的佛法的義理。”“為什么呢?”“因為如來沒從哪個地方來,也沒有到哪里去,所以名為如來。  

  第三十品 一合理相分

  【經(jīng)文】須菩提。若善男子。善女人。以三千大千世界碎為微塵。于意云何。是微塵眾寧為多不。甚多。世尊。何以故。若是微塵眾實有者。佛則不說是微塵眾。所以者何。佛說。微塵眾。即非微塵眾。是名微塵眾。世尊。如來所說三千大千世界。則非世界。是名世界。何以故。若世界實有。則是一合相。如來說。一合相。則非一合相。是名一合相。須菩提。一合相者。則是不可說。但凡夫之人貪著其事。

  【譯文】“須菩提,假如有善男善女把三千大千世界粉碎為微塵,你想一想,這么多的微塵,難道還不多嗎?”須菩提回答說:“很多,世尊。”

  “什么原因?”“如果真有那么多微塵,佛就不會說微塵多了。”

  “那是什么道理呢?”“佛說微塵多,就是非微塵多,只是叫做微塵多,世尊。”“所以我說三千大千世界,也就是非世界,是稱做世界。”

  “這是為什么呢?”“如果真有世界的話,那么世界就不過是一個物質(zhì)的集合體。我說的一個物質(zhì)集合體,也即一個非物質(zhì)集合體,只是叫做一個物質(zhì)集合體。須菩提,所謂一個物質(zhì)集合體的意思,是無法用言語理解的,可是凡人卻硬要執(zhí)著地去認識研究這個物質(zhì)集合體。  

  第三十一品 知見不生分

  【經(jīng)文】須菩提。若人言。佛說我見人見眾生見壽者見。須菩提。于意云何。是人解我所說義不。不也。世尊。是人不解如來所說義。何以故。世尊說。我見人見眾生見壽者見,即非我見人見眾生見壽者見,是名我見人見眾生見壽者見。須菩提。發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者。于一切法。應(yīng)如是知。如是見。如是信解。不生法相。須菩提。所言法相者。如來說即非法相。是名法相。

  【譯文】“須菩提,假如有人說佛說過自我、他人、眾生、壽者的道理。那么你想一想,此人理解了我所說的佛的義理了沒有?”“沒有,世尊。此人沒有理解佛所說的義理。”

  “為什么呢?”“因為世尊您所說的自我、他人、眾生、壽者的道理,也即非自我、他人、眾生、壽者的道理,所以叫做自我、他人、眾生、壽者的道理。”“須菩 提,想要生成至高無上、大徹大悟大智慧的人,對一切佛法,都應(yīng)當如此去認識,去理解,即不執(zhí)著于佛法的相狀。須菩提,我所講的佛法相狀,也即非佛法相狀, 只是稱做佛法相狀。  

  第三十二品 應(yīng)化非真分

  【經(jīng)文】須菩提。若有人以滿無量阿僧祗世界七寶持用布施。若有善男子。善女人發(fā)菩提心者。持于此經(jīng)。乃至四句偈等。受持讀誦。為人演說。其福勝彼。云何為人演說。不取于相。如如不動。何以故。一切有為法。如夢幻泡影。如露亦如電。應(yīng)作如是觀。佛說是經(jīng)已。長老須菩提。及諸比丘。比丘尼。優(yōu)婆塞。優(yōu)婆夷。一切世間天人阿修羅。聞佛所說。皆大歡喜。信受奉行。

  【譯文】“須菩提,假如有人拿能裝滿無數(shù)的世界那么多的七寶來布施;假如有善男善女生成菩提心,對這部經(jīng),甚而至于只對其中的四句偈語等,受持、讀誦、給人演說,后者所得的福德勝過前者。怎么說給他人演說呢?即要不執(zhí)著于這部經(jīng)的相狀,就是觀照般若。”“這又是為什么呢?”“一切有為法像什么呢?如夢幻泡影,又如那露水亦如雷電,應(yīng)作這樣看。”釋迦牟尼佛到此說完了這部《金剛經(jīng)》。長老須菩提、比丘、比丘尼和所有的優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷以及世上所有的天人、阿修羅,聽罷此經(jīng),全都非常高興,并且從此信仰、受持、遵守、修行這部經(jīng)。

精彩推薦