無量壽經(jīng)

《無量壽經(jīng)》全稱《佛說無量壽經(jīng)》,亦稱《大阿彌陀經(jīng)》(參閱漢譯版本),是凈土宗的基本經(jīng)典之一,為“凈土五經(jīng)一論”中的一經(jīng),凈土宗的大部分修行方法均可在該經(jīng)中找到理論依據(jù)。經(jīng)中介紹阿彌陀佛(無量壽佛)所發(fā)諸大愿(依版本不同而數(shù)量不一,最多為四十八愿...[詳情]

關(guān)于《無量壽經(jīng)》的翻譯史與會集現(xiàn)象

智隨法師:關(guān)于《無量壽經(jīng)》的翻譯史與會集現(xiàn)象

一、《無量壽經(jīng)》翻譯史

  在中國佛經(jīng)翻譯史上,《無量壽經(jīng)》總共經(jīng)過了十二次翻譯,可以說是翻譯次數(shù)之最。這是翻譯史上的一個奇跡,說明這部《無量壽經(jīng)》與我們中國非常有緣,以致于從印度來的祖師大德,不斷地翻譯這部經(jīng)典,即使前面已經(jīng)有人翻譯出來了,后面的祖師大德還要再進行翻譯。

  最早開始翻譯這部經(jīng),應(yīng)該是從東漢時期開始,東漢也是佛教傳到中國來的起始階段,直到宋朝的時候,佛經(jīng)翻譯都還在持續(xù)。不過,到宋朝時翻譯就進入尾聲了,宋朝過后就沒有再翻譯佛經(jīng)了。原因是印度的佛教大概在我國唐朝時期遇到法難,以后就逐漸失傳了,法難時大量的印度高僧大德往西藏走,佛法開始傳到西藏去了,而漢地因為戰(zhàn)爭的原因,絲綢之路幾乎中斷,佛法往漢地的傳播因此受到影響。

  從唐代末期到宋朝初期,還有一部分經(jīng)典傳到中國,又相續(xù)地翻譯了一些,之后再傳到中國的經(jīng)典就非常少了。《無量壽經(jīng)》翻譯的最后一個版本,也是宋朝時期翻譯的,宋法賢法師翻譯的《佛說大乘無量壽莊嚴(yán)經(jīng)》。從東漢到宋朝,《無量壽經(jīng)》總共被翻譯了十二次,歷時近一千年,可見這部經(jīng)典貫穿了整個佛經(jīng)翻譯史,是歷史上非常重要的一部經(jīng)典。無論是印度來的高僧,還是中國的祖師大德,乃至普通的信眾,都非常關(guān)注這部經(jīng)典。

  《無量壽經(jīng)》雖然經(jīng)過了十二次翻譯,但是現(xiàn)在保存下來的只有五種譯本,其他的七種版本已經(jīng)失傳了。佛教史上有很多珍貴的寶貝,因為世事無常,世間人的善根又淺薄,對寶貝不認(rèn)識,再加上人為地破壞、損壞,以及風(fēng)雨侵蝕,很多重要的文物,像經(jīng)本、古跡、古老的寺院等,這些古代佛教的珍貴遺產(chǎn)大多都失傳了,消失了,或者被破壞掉了。

  保存下來的這五種譯本中,大家共同推崇的,認(rèn)為義理最完整的,就是我們這次要學(xué)習(xí)的康僧鎧翻譯的《佛說無量壽經(jīng)》,簡稱康本。這個版本無論是在文字義理上,還是整個思想體系方面,都是最佳的。所以從古到今,大家學(xué)習(xí)《無量壽經(jīng)》,基本上依循的都是康僧鎧的譯本。

  曇鸞祖師《往生論注》里面引用的經(jīng)文,以及善導(dǎo)大師五部九卷里引用的經(jīng)文,都是康僧鎧的版本,說明從古至今,大家依循的都是康僧鎧的《無量壽經(jīng)》譯本。

  這是關(guān)于經(jīng)文翻譯史的一個簡單說明。

精彩推薦