當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

玄奘對佛教經(jīng)典超凡領(lǐng)譯

  玄奘對佛教經(jīng)典超凡領(lǐng)譯

  玄奘赴印取經(jīng)留學(xué),與今日海歸學(xué)人不同,往返皆取道于陸路。是一個“陸歸”學(xué)僧。他于645年3月回到長安,帶回大小乘佛經(jīng)520夾,657部經(jīng)論,入住弘福寺,后遷居慈恩寺,開始了他的一項偉大的譯經(jīng)工程,可說是,開創(chuàng)了我國大規(guī)模翻譯佛教經(jīng)典的事業(yè),直到老死,歷時19年;先后翻譯佛教經(jīng)典75部,1335卷,如果算上《大唐西域記》(回國后,應(yīng)唐太宗之囑,口述筆錄而成,共十二卷),則完成了76部1347卷,約1300多萬字。僅就譯經(jīng)數(shù)量而言,已可列入今天的世界“吉尼斯記錄”。此外,他還把在印度早已失傳的《大乘起信論》回譯成梵文,使這部佛經(jīng)典籍印度得以重新保存。

  玄奘譯經(jīng)不僅數(shù)量多,而且開創(chuàng)了一套新的翻譯方法。具體做法是:由他親自擔(dān)綱,領(lǐng)譯主譯,并在此基礎(chǔ)上充分發(fā)揮梯隊、團隊的作用,他組織了一支多達二、三十人的譯經(jīng)班底,其中不乏精通諳熟中文和梵文的大師和大乘小乘兩派的高僧,包括其弟子辯機等僧人,由政府支付有關(guān)譯經(jīng)費用。同時,他組織了一道流水操作工序,共設(shè)10大環(huán)節(jié)。即1.譯主(由玄奘本人掛帥領(lǐng)譯,采取口誦記錄,并對疑難問題裁定);2.證義(譯主的助手);3.證文;4.書字;5.筆受;6.輟文;7.參譯;8.判定;9.潤文;10.梵唄(譯畢,通過梵文原音節(jié)復(fù)頌、核定,便于上口傳頌)。經(jīng)過這10道工序,層層把關(guān),譯經(jīng)的質(zhì)量是上乘的,均超過其前后的譯經(jīng)大師,譯風(fēng)之嚴(yán)謹(jǐn),其譯筆之精當(dāng),完全達到了近世嚴(yán)復(fù)(1854-1921年,1877年赴英留學(xué),譯有赫胥黎的《天演論》)所倡導(dǎo)的“信雅達”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)悉、今日新華社《參考消息》的翻譯,也有類似這樣的譯序和流程。這是玄奘對我國譯經(jīng)事業(yè)上的一大貢獻。他是我國偉大的佛經(jīng)翻譯家(與鳩摩羅什、真諦、不空并列為中國四大佛經(jīng)翻譯家)。在佛學(xué)研究上享有三藏(經(jīng)、律、論)法師,亦稱“唐三藏”的美譽。

精彩推薦