《金剛經(jīng)》譯文及注解評(píng)析

第十九品 法界通化分

  【原文】

  須菩提。于意云何。若有人滿(mǎn)三千大千世界七寶。以用布施。是人以是因緣。得福多不。如是。世尊。此人以是因緣。得福甚多。須菩提。若福德有實(shí)。如來(lái)不說(shuō)得福德多。以福德無(wú)故。如來(lái)說(shuō)得福德多。

  【譯文】

  佛問(wèn):“須菩提,你的觀(guān)點(diǎn)如何?如果有人以滿(mǎn)三千大千世界的七寶,用來(lái)布施,這人因?yàn)檫@樣的因緣,得福多嗎?”

  須菩提回答:“是的,世尊,這人因?yàn)檫@樣的因緣,得福很多。”

  佛說(shuō):“須菩提,如果福德有限量不增長(zhǎng),如來(lái)就不說(shuō)得福德多,因?yàn)楦5聼o(wú)限量且會(huì)增長(zhǎng),如來(lái)才說(shuō)這人得福德多。”

  【注解與評(píng)析】

  本章旨在強(qiáng)調(diào)物質(zhì)財(cái)富的布施也是非常重要的!

第二十品 離色離相分

  【原文】

  須菩提。于意云何。佛可以具足色身①見(jiàn)不。不也。世尊。如來(lái)不應(yīng)以具足色身見(jiàn)②。何以故。如來(lái)說(shuō)。具足色身。即非具足色身③。是名具足色身。須菩提。于意云何。如來(lái)可以具足諸相見(jiàn)不。不也。世尊。如來(lái)不應(yīng)以具足諸相見(jiàn)。何以故。如來(lái)說(shuō)諸相具足。即非具足④。是名諸相具足。

  【譯文】

  佛問(wèn):“須菩提,你的觀(guān)點(diǎn)如何?佛能以完美的肉身顯現(xiàn)于世嗎?”

  須菩提回答:“不能,世尊,如來(lái)不應(yīng)以完美的肉身顯現(xiàn)于世。”

  佛問(wèn):“為什么?”

  須菩提回答:“如來(lái)說(shuō),完美的肉身并非完美的肉身,稱(chēng)為完美的肉身。”

  佛問(wèn):“須菩提,你的觀(guān)點(diǎn)如何?如來(lái)能以完美的三十二相顯現(xiàn)于世嗎?”

  須菩提回答:“不能,世尊,如來(lái)不應(yīng)以完美的三十二相顯現(xiàn)于世。”

  佛問(wèn):“為什么?”

  須菩提回答:“如來(lái)說(shuō)三十二相完美,并非完美,稱(chēng)為三十二相完美。”

  【注解與評(píng)析】

  ①:色身。色,指物質(zhì)性的,佛身當(dāng)然是物質(zhì)性的,這里指佛可以讓人們?nèi)庋劭梢?jiàn)的肉身。

  ②:見(jiàn),通“現(xiàn)”,即顯現(xiàn)于世間。

  ③:色身具足非具足,是指一切的佛在以“大導(dǎo)師”的身份出現(xiàn)于世之前,就已經(jīng)成佛,已經(jīng)具備了完美的“色身”,但為了化度眾生的需要,會(huì)化成各種各樣的身份亮相于世,如果每次都以美男子的身份顯現(xiàn)于世,反倒不利于化度眾生。正是從這個(gè)意義上說(shuō),完美非完美!

  ④:諸相具足非具足。佛當(dāng)然俱備了完美的三十二相,否則,不會(huì)有“大自在”。佛化度眾生時(shí)并非每次都以三十二相亮相于世,這里的因緣意義與上面相同。

第二十一品 非說(shuō)所說(shuō)分

  【原文】

  須菩提。汝勿謂如來(lái)作是念。我當(dāng)有所說(shuō)法。莫作是念。何以故。若人言如來(lái)有所說(shuō)法。即為謗佛。不能解我所說(shuō)故。須菩提。說(shuō)法者。無(wú)法可說(shuō)①。是名說(shuō)法。爾時(shí)慧命須菩提白佛言。世尊。頗有眾生。于未來(lái)世②。聞?wù)f是法。生信心不。佛言。須菩提。彼非眾生。非不眾生。何以故。須菩提。眾生眾生者③。如來(lái)說(shuō)非眾生。是名眾生。

  【譯文】

  佛說(shuō):“須菩提,你不要認(rèn)為如來(lái)作這樣的念頭,我當(dāng)‘有’所說(shuō)法。你不要作這樣的念頭,為什么?如果有人說(shuō)如來(lái)‘有’所說(shuō)法,就是在誹謗佛,不能明白我所說(shuō)的義理,須菩提,說(shuō)法者,無(wú)法可說(shuō),稱(chēng)為說(shuō)法。”

  這時(shí),慧命須菩提尊敬地對(duì)佛說(shuō):“世尊,會(huì)有眾生,于未來(lái)世,聽(tīng)說(shuō)此法,生信心嗎?”

  佛說(shuō):“須菩提,他們不是眾生,又是眾生,為什么?須菩提,眾生眾生者,如來(lái)說(shuō)非眾生,稱(chēng)為眾生。”

  【注解與評(píng)析】

  ①:無(wú)法可說(shuō),指該說(shuō)的,佛已經(jīng)全部說(shuō)完,毫無(wú)保留。佛說(shuō):世人不懂,非我過(guò)咎。

  ②:未來(lái)世,指下一劫世。

  ③:眾生眾生者,指三千大千世界成立之初,人類(lèi)會(huì)從光音天下到地球,于其中間會(huì)在梵世天作短暫的停留,而梵世天中有一梵王自稱(chēng)是造世主、是生眾生的眾生者。

  佛說(shuō):“于梵世中,有一梵王,威力最強(qiáng),無(wú)能降伏,統(tǒng)攝千梵自在王領(lǐng),云我能作能化能幻,云我如父……即生我慢!如來(lái)不爾,所以者何?一切世間,各隨業(yè)力,現(xiàn)起成立……”(詳見(jiàn)《起世經(jīng)》卷一)

  梵王也稱(chēng)大梵天王,也稱(chēng)摩訶波帝,他與如來(lái)的對(duì)話(huà),可詳見(jiàn)《大悲經(jīng)》卷一。

  當(dāng)然,大梵天王也必將來(lái)人間修煉,最終會(huì)成佛。

精彩推薦