心經

《心經》可以指摩訶般若波羅蜜多心經,是佛經中字數(shù)最少的一部經典著作,因其字數(shù)最少、含義最深、傳奇最多、影響最大,所以古往今來無數(shù)藝術家都傾注極大精力和虔誠之心,把《心經》創(chuàng)作成為異彩紛呈的藝術品。自由自在的菩薩用般若智慧言傳身教眾生,依靠自心的心靈智慧,從煩惱生死的這一邊到..[詳情]

當前位置:華人佛教 > 佛經大全 > 心經 >

如何修持《心經》,《心經》的修法和行法

\

如何修持心經

  摘自《佛經修持法》洪啟嵩著

  心經,是一部很短但也很深奧的經,幾乎所有的學佛者都會背。

  介紹《般若心經》,我不想依華嚴宗天臺宗的判教方式來看本經的地位。就這個時代而言,研究佛經最好的方法,是不必再用判教的方式來看,而是依佛經的方式來看。所以研讀《般若心經》,就用《般若心經》來看;不必再去把《般若心經》列入天臺五時八教中的「般若時」;也不必再以了義或不了義,圓教或不圓教等來判攝它的位置。而是直接由經文體認出:心經就是讓我們實證佛果的法門。由這個觀點來看,能夠讓我們成佛的經典,都是最圓滿的經典,問題是如何去實踐而已。

心經的譯本

  在中國《般若心經》的翻譯有很多異本;到現(xiàn)在,我們所看見的古譯本大約有九種,其中有兩種已經佚失了,F(xiàn)代也有許多種譯本,如霍韜晦先生,臺大葉阿月教授都有翻譯,另有從藏文翻譯成漢文的《心經》。

  《般若心經》在中國翻譯主要有兩大系統(tǒng),一屬略本,另一則屬廣本。略本的只有正宗分,而廣本的除正宗分外,尚有敘分和流通分,是一部完整的經典。但我們平常所使用的《般若波羅蜜多心經》是略本,為玄奘大師翻譯的!栋闳粜慕洝烦蚀髱煼g外,還有鳩摩羅什譯的《摩訶般若波羅蜜大明咒經》,義凈譯的《佛說般若波羅蜜多經》;廣本系則有唐朝法月翻譯的《般若波羅蜜多心經》,還有法月重譯的《普遍智藏般若波羅蜜多心經》,唐朝般若、利言共譯的《般若波羅蜜多心經》,唐朝智慧輪譯的《般若波羅蜜多心經》,唐朝法成譯的《般若波羅蜜多心經》,宋朝施護譯的《佛說圣佛母般若波羅蜜多經》等九個譯本。

  其中,鳩摩羅什譯的名為《摩訶般若波羅蜜大明咒經》,可見咒和心,翻譯時意思很接近,因為《般若波羅蜜多心經》的「心」字,指精髓、心臟的意思。在西藏也有所謂的「心中心」,就是精妙、精髓,含有秘密的意義。所以,有人認為《般若心經》就是整個《大般若經》的心髓,若依據(jù)我們所看到的經典來講,確實有這樣的意思。因此,若認為我們讀誦《般若心經》,就可以把《大般若經》了知、通達,這樣想也不見得沒道理;但希望大家不要存有這個想法,因為這種想法,恐怕是大家的茍且或偷懶,而非真正掌握到《般若心經》的精義。

文化沖擊下的誤解

  其實《大般若經》的心要很簡單,般若是智慧,智慧的體性是空,整個在講空,但這個空跟小乘的空不大一樣,是具足大悲的空,所以說「般若波羅蜜多」。

  如果我們以《般若心經》做精髓,去深刻體會,再以《般若心經》為根本,擴大,統(tǒng)攝一切般若經系,如此較能認知《般若心經》的地位。但千萬不要以為讀了一本《心經》,就通達般若教法,因為既然定名為般若心經,就絕對不是思惟的東西。所謂般若,是遠離了一般世界思維的意義,而能應用思維,如此體悟,才能踏入《般若心經》之門。

  另外,一般人都把《般若波羅蜜多心經》,簡稱為《心經》。這種簡稱是大家所接受和習慣的,但有一位很有名的教授,曾將《般若波羅蜜多心經》,簡稱為「多心經」,這樣的誤解,是有原因的。在中國佛教經典注釋書籍中,因為佛教與道教及民間信仰的相互交涉過程,出現(xiàn)了一些不屬于佛教內層的注釋。例如我們?匆“一貫道”所注解的《金剛經》、《心經》之類的書,在市面流通。這種書籍,由于作者本身并非真正了解佛法,因此,既不能從佛法的立場來理解佛教經典,又妄想將三教教義融合為一,所以常有望文生義的事情發(fā)生。而這種錯誤,往往造成一些想了解佛教教義,卻無法抉擇他所看的書是否合于佛法。

精彩推薦