當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛學(xué)入門 > 入門須知 >

把佛經(jīng)翻譯成白話行嗎?看不懂怎么辦?為什么?

把佛經(jīng)翻譯成白話行嗎?看不懂怎么辦?為什么?

善士問:

  現(xiàn)在人看經(jīng)典,有語言障礙,把它翻譯成白話文好不好?

剛曉法師答:

  不好!你若實在沒事兒做,我建議你吃過飯后搬個小板凳去坐到樹下看螞蟻搬家,就這也比把經(jīng)典譯成白話文有益。

善士問:

  那么,看不懂佛經(jīng)怎么辦?

剛曉法師答:

  經(jīng)典怎么能夠看不懂呢?比如,“如是我聞,一時薄伽梵游化諸國,至廣延城,在樂音樹下……”你說這話有哪一點兒不明白?難道非改成“有那么一個時候,釋迦牟尼走來走去,來到了廣延城……”?再比如《金剛經(jīng)》,我們是不是非得把它改成“有一段時間,佛與兩千五百弟子住在王舍城祗樹給孤獨園,有一次到了該吃飯的時候,他們穿上袈裟、拿起缽,到舍衛(wèi)城討飯,在城中挨家挨戶要,回來吃過飯后,把袈裟、缽都收起來,再洗洗腳……”?難道如此粗俗的話比鳩摩羅什翻譯的“一時,佛在舍衛(wèi)國祗樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱,爾時世尊食時著衣持缽,入舍衛(wèi)大城乞食,于其城中次第乞已,還到本處,飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐……”好?假如真是想翻譯佛經(jīng),真是想給佛教事業(yè)做點兒事,那么我建議你去學(xué)巴利文、學(xué)藏文、學(xué)梵文。因為直到現(xiàn)在,有些經(jīng)典在巴利文、在藏文中有而漢語中沒有,你把它們翻譯過來比把《維摩經(jīng)》《彌陀經(jīng)》《金剛經(jīng)》用大白話再寫一遍好多了。經(jīng)典的語言文字,其實毫無障礙可言!

善士問:

  那為什么看經(jīng)看不懂?

剛曉法師答:

  這不是語言文字的問題,這是因為我們一般人的思維都是點式思維,而經(jīng)中則是線式。也就是說我們的思維都是一個一個的堡壘,而堡壘之間互不聯(lián)系。我的一個問題被破了,還有另一個問題,你攻開我一個堡壘,我還有另一個堡壘,而經(jīng)中講的不是這樣。別說佛經(jīng)了,即使世間的大哲學(xué)家、大科學(xué)家,他們的思維都是線式思維,他們的思維是成體系的、是系統(tǒng)的,一環(huán)套一環(huán),中間不能出現(xiàn)任何漏洞,若中間有丁點兒的漏洞,你的整個思想體系都完了。愛因斯坦公布出來相對論后,有好幾位大科學(xué)家都自殺了,為什么?他們是深愛牛頓理論體系的,他們接受不了牛頓力學(xué)竟然不圓滿這個現(xiàn)實。你說看不懂佛經(jīng),那么你別在語言文字上打主意,你應(yīng)該想法子訓(xùn)練你的思維方式,這是根本。論典的文詞倒比較繁瑣,可沒聽說哪位要翻譯論典的。佛教是有文有義的,有文有義才叫佛法。當(dāng)你把經(jīng)典改為白話文時,這里還得說你改得很好的,不好的不算。即使你改得很好,一點兒義也沒走樣,那也沒文了,因為文代表一種思維模式,改文就表示改變了思維模式。

精彩推薦