佛經(jīng)五不翻是誰(shuí)提出的?五不翻指的是什么?

佛經(jīng)五不翻是誰(shuí)提出的?五不翻指的是什么?

佛經(jīng)五不翻是誰(shuí)提出的?

  佛經(jīng)五不翻是玄奘法師提出的。玄奘法師(602-664),是中國(guó)歷史上偉大的佛學(xué)翻譯家和佛學(xué)理論家。他不僅以其豐碩卓著的譯經(jīng)成果在中國(guó)佛教史上寫(xiě)下了不朽的一筆,而且以其“五種不翻”譯論在中國(guó)翻譯史上留下了永恒的一頁(yè)。

  玄奘法師的所謂“不翻”,并非指跳過(guò)原文省略不翻,而是指在目的語(yǔ)與來(lái)源語(yǔ)之間不需要或不存在完全吻合的對(duì)應(yīng)詞,有時(shí)將直接采用音譯,而不采用意譯。因此,“不翻”指的是“音譯”。“音譯即不翻之翻”。

  所謂“五種不翻”,指的是佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文時(shí),在五種情況下,應(yīng)該采用“不翻”原則,即“音譯”原則。這五項(xiàng)原則依次為:秘密故不翻、多含故不翻、此無(wú)故不翻、順古故不翻、生善故不翻。“五種不翻”是玄奘譯經(jīng)理論的重心,也是他為“翻語(yǔ)”設(shè)立的法則。

五不翻指的是什么?

  1、秘密故不翻

  意思是說(shuō),具有神秘色彩的詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

  佛經(jīng)中有大量的“秘密”,如“咒語(yǔ)”等。而“陀羅尼”在梵語(yǔ)中的意思就是“咒語(yǔ)”,漢譯為“秘密語(yǔ)”、“真言”,是佛、菩薩、諸天的秘語(yǔ),總括佛、菩薩的功德、誓愿及佛法精義的簡(jiǎn)單語(yǔ)言符號(hào)。

  這些秘密咒語(yǔ)具有神秘莫測(cè)的特點(diǎn),通過(guò)念誦的聲音形式來(lái)體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采用音譯的方式。“經(jīng)中諸陀羅尼系佛之秘密語(yǔ),微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。

  如果保留這些咒語(yǔ)的梵文音譯,朗讀時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一種神秘感應(yīng),獲得字面意義之外的效果,深刻領(lǐng)會(huì)佛意,保持佛語(yǔ)的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語(yǔ),則會(huì)失去這種神秘感,失去原有的佛意。

  例如:“阿彌陀佛”意為“無(wú)量壽佛”或“無(wú)量光佛”,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦,蓮花里的珠寶!”

  《大悲咒》共84句,全部采用音譯,第一句“南無(wú)喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈依三寶”。

  《般若婆羅蜜多心經(jīng)》“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正覺(jué)之法終成就”。

  諸如此類(lèi)的“陀羅尼”均采用音譯,世代口耳相傳,其所體現(xiàn)的神秘力量便形成了強(qiáng)大的心理震懾力。如果按照字面意思來(lái)翻譯,則意趣全無(wú)。其實(shí),不光是佛教咒語(yǔ)對(duì)佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒語(yǔ)對(duì)其信徒也同樣具有神秘莫測(cè)的魅力。

  2、多含故不翻

  意思是說(shuō),具有多種含義的詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)采用音譯。佛教經(jīng)典中有些詞語(yǔ)含義非常豐富,而漢語(yǔ)中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),如果使用其中一個(gè)含義的詞語(yǔ),則會(huì)造成信息與意義缺失。

  例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱(chēng)、吉祥、尊貴”。漢語(yǔ)里不存在同時(shí)包含這六種意義的對(duì)應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語(yǔ)境中只能譯出其中的一個(gè)意義,而其余五種意義都會(huì)缺失,故此只能選擇音譯。

  又如,“阿羅漢”意思是“無(wú)生、應(yīng)供、殺賊”;“比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些詞語(yǔ)含有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會(huì)丟失其他意思,不能完整表達(dá)原義;如果全部意思都翻譯,又顯得累贅,所以只能選擇音譯。

精彩推薦