圣嚴(yán)法師答:佛教的典籍真是難懂難讀的嗎

  圣嚴(yán)法師答:這個(gè)問(wèn)題應(yīng)當(dāng)分做兩面來(lái)講:一面是否定的,一面又是肯定的。

  現(xiàn)在的一般年輕人,都在詛咒佛教典籍的難懂難讀,那是由于他們看的佛書太少,同時(shí)也沒(méi)有看到大部的佛經(jīng);比如大般若經(jīng)、大涅槃經(jīng)華嚴(yán)經(jīng)、法華經(jīng)、維摩詰經(jīng)等,他們可能從未見(jiàn)過(guò),至于阿含經(jīng),看的人就更加少了。其實(shí),如果真想看佛經(jīng),應(yīng)該先由阿含經(jīng)看起,接著看法華、華嚴(yán)、涅槃、般若,那么,我敢保證他絕不會(huì)覺(jué)得佛教的經(jīng)典比耶教的新舊約更加難懂而更加使人厭煩。許多人以為耶教的新舊約淺顯易讀,其實(shí),基督徒中,很少有人曾經(jīng)把舊約讀完的,一般他們所謂的查經(jīng)家,只是教人翻前倒后地?cái)嗾氯×x,牽強(qiáng)附會(huì),如果真的一口氣讀完舊約全書,如他不是職業(yè)的教士,不是盲目的附從,并且也不是另有目的,那么,他對(duì)信仰即可能發(fā)生驚訝和動(dòng)搖。然而,如想讀完全部舊約,實(shí)在是一種精神的虐待。不過(guò),新約中的四福音,的確是比較易讀的,四福音中也只有馬太福音寫得最好。

  佛經(jīng)的特長(zhǎng)是每以故事體裁的文學(xué)筆觸,寫出佛教的思想與境界──善用形象的描寫及比喻來(lái)表達(dá)抽象的形上理境,所以,胡適以為佛經(jīng)的翻譯作品,要比中國(guó)的古文──駢體文率真得多,他說(shuō):‘因佛教的經(jīng)典重在傳真,重在正確,而不重在辭藻文采;重在讀者易解,而不重在古雅。故譯經(jīng)大師以“不加文飾,令易曉,不失本義”相勉。’又說(shuō):‘鳩摩羅什譯出的經(jīng),最重要的是大品般若,而最流行又最有文學(xué)影響的卻要算金剛、法華、維摩詰三部。’胡適尤其推崇維摩詰經(jīng)是‘半小說(shuō),半戲劇的作品,譯出之后,在文學(xué)界與美術(shù)界的影響最大。’又說(shuō):‘法華經(jīng)雖不是小說(shuō),卻是一部富于文學(xué)趣味的書。其中幾個(gè)寓言,可算是世界文學(xué)中最美的寓言,在中國(guó)文學(xué)上也曾發(fā)生不小影響。’又說(shuō):‘佛所行贊經(jīng),乃是佛教偉大詩(shī)人馬鳴的杰作,用韻文述佛一生的故事’,‘華嚴(yán)經(jīng)末篇入法界品占全書四分之一以上,寫善財(cái)童子求法事,過(guò)了一城又一城,見(jiàn)了一大師又一大師,遂敷演成一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。’(以上均見(jiàn)‘白話文學(xué)史’第九及第十章)我們知道,胡適并不信佛,他對(duì)佛法的見(jiàn)解,我們無(wú)法茍同,但他是近代中國(guó)白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)的開(kāi)山鼻祖之一,他卻以為佛教的經(jīng)典富有語(yǔ)體文學(xué)的崇高價(jià)值,那么試問(wèn):佛經(jīng)是否真的難以讀懂呢?除非你老早存有成見(jiàn),否則你當(dāng)不致于點(diǎn)頭說(shuō)‘是’。

  然而,如果讀到大小乘諸家的論典,那就真的要使你大傷腦筋了,特別是大小有宗的論著,那些陌生名詞,那些精密結(jié)構(gòu),那些深邃思想,若非有了相當(dāng)高的佛學(xué)素養(yǎng),看了便是彷佛是看的‘天書’,縱然是學(xué)佛數(shù)十年的老佛教徒,如果不曾有過(guò)哲學(xué)思考及科學(xué)方法的訓(xùn)練,也只能望書興嘆而已;正像以一個(gè)‘武俠小說(shuō)迷’的讀者,突然去讀康得與黑格爾的著作,保證你也同樣地不得其門而入。那么試問(wèn):這樣情形的佛典,應(yīng)該要它呢還是不要呢?除非你僅是一個(gè)下層文化中的成員,否則你當(dāng)不致說(shuō)一個(gè)‘不’字。

  許多人以為耶教的書容易讀,其實(shí),如果跑進(jìn)他們的神學(xué)──經(jīng)院哲學(xué)中去看一下,你也會(huì)覺(jué)得不知所以的,中古時(shí)代的耶教教士們,為了所謂‘謀天啟與人智的調(diào)和’,而將神話套上哲學(xué)的外衣;為將一切的問(wèn)題,全部納之于天主的權(quán)威之下,所以要稱哲學(xué)是神學(xué)的奴婢,以致弄得迂曲不經(jīng),支離瑣碎,煩雜之極,并且也因此有了煩瑣哲學(xué)的賜號(hào)。

  今日的佛教文章難懂的問(wèn)題,我想那是出于少數(shù)人的作風(fēng)而來(lái),比如有些食古不化的‘佛學(xué)家’,硬是生吞活咽,患著思想的胃腸機(jī)能障礙,他們看書不經(jīng)過(guò)大腦,便將書中的文字,斷章取義,東抄西摘,湊成他們自以為是的文章,這樣的文章,連他們本人也沒(méi)有弄得明白,到了讀者眼下,當(dāng)然要‘不知所云’了。不過(guò),據(jù)我的考察,類似的文章,目前已經(jīng)逐漸地少了,因?yàn)槟切?lsquo;博古’而不通今的‘佛學(xué)家’,已到了自知‘退休’的時(shí)期。

  至于思想性的佛學(xué)論著,那是供給研究用的而不是通俗用的,自然不能要求他們寫得像西游記水滸傳一樣,雖然近代的日本佛教界,已在試用西洋的哲學(xué)名詞表達(dá)佛教思想,但也不能全部西洋化,否則便不成其為佛教而失去了佛教的面貌。

  總之,若從傳播的方式上說(shuō),佛教是絕對(duì)贊成文藝化或通俗化的;若從研究其思想的理論上說(shuō),佛教是不能不深邃化和精密化的。所以,我們固然要提倡通俗,卻不該咒詛難懂。

精彩推薦