金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra。《金剛經(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意

第二十九品 威儀寂凈分

  【原文】:

  「須菩提!若有人言:『如來(lái)若來(lái)、若去;若坐、若臥。』是人不解我所說(shuō)義。何以故?如來(lái)者,無(wú)所從來(lái),亦無(wú)所去,故名如來(lái)!

  【譯文】:

  須菩提,如果有人說(shuō):如來(lái)就是有來(lái)有去,有坐有臥,平常就是如來(lái),這樣的人是不了解我所說(shuō)的義趣。為什麼呢?若來(lái)若去若坐若臥是虛幻相,如來(lái)實(shí)相如如不動(dòng),無(wú)所從來(lái),也無(wú)所去,非平常非不平常,所以名叫做如來(lái)。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說(shuō)什么》:威儀寂靜分 第二十九章

第三十品 一合理相分

  【原文】:

  「須菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎為微塵;於意云何?是微塵眾,寧為多不?」須菩提言:「甚多。世尊!何以故?若是微塵眾實(shí)有者,佛即不說(shuō)是微塵眾。所以者何?佛說(shuō)微塵眾,即非微塵眾,是名微塵眾。世尊!如來(lái)所說(shuō)三千大千世界,即非世界,是名世界。何以故?若世界實(shí)有者,即是一合相;如來(lái)說(shuō)一合相,即非一合相,是名一合相!埂疙毱刑!一合相者,即是不可說(shuō),但凡夫之人,貪著其事!

  【譯文】:

  須菩提,如果善男子善女人,把三千大千世界粉碎為微塵,你的意思怎麼樣?那樣多的微塵多不多呢?很多,世尊。為什麼呢?如果只單純的見(jiàn)到微塵眾多的表面現(xiàn)象,以為它是實(shí)有的,佛就不舉說(shuō)微塵眾多這件事例。為什麼呢?佛舉說(shuō)微塵眾多,是要我們透過(guò)最小單位的物質(zhì)--微塵,知道它是虛幻不實(shí)在,只是名叫做微塵,便可直觀它的實(shí)相,微塵眾便是如來(lái)。世尊,如來(lái)舉說(shuō)三千大千世界,是要我們透過(guò)最大單位的物質(zhì)--三千大千世界,也是虛幻不實(shí)在,只是名叫做世界,而直觀它的實(shí)相,三千大千世界便是如來(lái)。為什麼呢?須菩提,如果以為世界是實(shí)有的,就是執(zhí)著眾緣和合的一種現(xiàn)象,如來(lái)說(shuō)眾緣和合的現(xiàn)象,就是虛幻的眾緣和合的現(xiàn)象,只是名叫做眾緣和合的現(xiàn)象。須菩提,眾緣和合的現(xiàn)象,那就是本來(lái)沒(méi)有也本來(lái)不可說(shuō)的一種現(xiàn)象。但是凡夫只貪戀執(zhí)著在現(xiàn)象上。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說(shuō)什么》:一合理相分 第三十章

第三十一品 知見(jiàn)不生分

  【原文】:

  「須菩提!若人言:『佛說(shuō)我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)!豁毱刑!於意云何?是人解我所說(shuō)義不?」「不也,世尊!是人不解如來(lái)所說(shuō)義。何以故?世尊說(shuō)我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn),即非我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn),是名我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)!埂疙毱刑!發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應(yīng)如是知、如是見(jiàn)、如是信解,不生法相。須菩提!所言法相者,如來(lái)說(shuō)即非法相,是名法相 !

  【譯文】:

  須菩提,如果有人說(shuō):佛說(shuō)利益一切眾生之我見(jiàn);發(fā)無(wú)上正等正覺(jué)心之人見(jiàn);應(yīng)無(wú)所住而生其心之眾生見(jiàn);證得無(wú)上正等正覺(jué)之壽者見(jiàn),須菩提,你的意思怎麼樣?這種人了解我所說(shuō)的義趣嗎?世尊,這種人不了解如來(lái)所說(shuō)的義趣。世尊說(shuō)我見(jiàn)人見(jiàn)眾生見(jiàn)壽者見(jiàn),就是虛幻的我見(jiàn)人見(jiàn)眾生見(jiàn)壽者見(jiàn),只是名叫做我見(jiàn)人見(jiàn)眾生見(jiàn)壽者見(jiàn),而直觀它的實(shí)相--無(wú)上正等正覺(jué)。須菩提,發(fā)無(wú)上正等正覺(jué)心的人,對(duì)於一切法,都應(yīng)當(dāng)像這樣的認(rèn)知,這樣的照見(jiàn),這樣的信解,不執(zhí)著任何什麼相。須菩提,所說(shuō)任何什麼相,如來(lái)說(shuō)就是虛幻的任何什麼相,只是名叫做任何什麼相。若見(jiàn)諸相非相則見(jiàn)如來(lái),任何什麼相都能讓你直觀如來(lái)。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說(shuō)什么》:知見(jiàn)不生分 第三十一章

第三十二品 應(yīng)化非真分

  【原文】:

  「須菩提!若有人以滿無(wú)量阿僧祇世界七寶,持用布施。若有善男子、善女人,發(fā)菩提心者,持於此經(jīng),乃至四句偈等,受持、讀誦,為人演說(shuō),其福勝彼。云何為人演說(shuō)?不取於相,如如不動(dòng)。何以故?一切有為法,如夢(mèng)、幻、泡、影;如露,亦如電,應(yīng)作如是觀!狗鹫f(shuō)是經(jīng)已,長(zhǎng)老須菩提,及諸比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷,一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說(shuō),皆大歡喜,信受奉行。

  【譯文】:

  須菩提,如果有人,以充滿無(wú)量數(shù)世界的七寶用來(lái)布施。又如果有善男子善女人,發(fā)心上求佛果,下化眾生的話,實(shí)踐此經(jīng),甚至只用四句偈語(yǔ)來(lái)實(shí)踐、讀誦,為他人演說(shuō),他的福德勝過(guò)七寶布施。那麼,如何為他人演說(shuō)呢?應(yīng)無(wú)所住而演說(shuō),如如而不動(dòng)。因?yàn)槿魏我磺锌梢宰C取,可以說(shuō)明的都是有為法,而有為法都如同夢(mèng)幻泡影,本來(lái)不可取不可說(shuō),又如同水露,如同閃電,雖然呈現(xiàn)過(guò),瞬間消失,不可取不可說(shuō),應(yīng)作如是觀。佛說(shuō)是經(jīng)已,長(zhǎng)老須菩提,及諸比丘、比丘尼、男居士、女居士、一切世間,天、人、阿修羅等,聽(tīng)佛所說(shuō),大家都很歡喜,并且信受奉行。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說(shuō)什么》:應(yīng)化非真分 第三十二章

精彩推薦