金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意

第二十五品 化無(wú)所化分

  【原文】:

  「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來(lái)作是念:『我當(dāng)度眾生!豁毱刑!莫作是念!何以故?實(shí)無(wú)有眾生如來(lái)度者。若有眾生如來(lái)度者,如來(lái)即有我、人、眾生、壽者。須菩提!如來(lái)說(shuō)有我者,即非有我,而凡夫之人,以為有我。須菩提!凡夫者,如來(lái)說(shuō)即非凡夫,是名凡夫!

  【譯文】:

  須菩提,你的意思怎麼樣?你們不要說(shuō),如來(lái)有這樣的念頭:我應(yīng)當(dāng)救度眾生。須菩提,不要這樣想,為什麼呢?實(shí)在沒(méi)有眾生是如來(lái)度的。如果有眾生是如來(lái)所救度的,那麼,如來(lái)就有我人眾生壽者相。須菩提,如來(lái)說(shuō)有我,就是虛幻的有我,而凡夫卻以為有真實(shí)的我。須菩提,凡夫者,如來(lái)說(shuō)是虛幻的凡夫。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說(shuō)什么》:化無(wú)所化分 第二十五章

第二十六品 法身非相分

  【原文】:

  「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如來(lái)不?」須菩提言:「如是!如是!以三十二相觀如來(lái)!狗鹧裕骸疙毱刑幔∪粢匀嘤^如來(lái)者,轉(zhuǎn)輪圣王即是如來(lái)!鬼毱刑岚追鹧裕骸甘雷穑∪缥医夥鹚f(shuō)義,不應(yīng)以三十二相觀如來(lái)!?fàn)枙r(shí),世尊而說(shuō)偈言:「若以色見(jiàn)我,以音聲求我,是人行邪道,不能見(jiàn)如來(lái)!

  【譯文】:

  須菩提,你的意思怎麼樣?可以佛色身的三十二種好相而觀見(jiàn)如來(lái)嗎?須菩提說(shuō):可以,可以,可以佛色身的三十二種好相而觀見(jiàn)如來(lái)。佛說(shuō):須菩提,如果可以佛色身的三十二種好相而觀見(jiàn)如來(lái),轉(zhuǎn)輪圣王也具有三十二種好相,他也就是如來(lái)了。須菩提對(duì)佛說(shuō):世尊,就我了解佛所說(shuō)的義趣,如果不見(jiàn)諸相非相,不應(yīng)以佛色身的三十二種好相而觀見(jiàn)如來(lái)。這時(shí),世尊就用偈語(yǔ)說(shuō):若以色見(jiàn)我,以音聲求我,是人行邪道,不能見(jiàn)如來(lái)。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說(shuō)什么》:法身非相分 第二十六章

第二十七品 無(wú)斷無(wú)滅分

  【原文】:

  「須菩提!汝若作是念:『如來(lái)不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提!鬼毱刑!莫作是念:『如來(lái)不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!汝若作是念,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,說(shuō)諸法斷滅。莫作是念!何以故?發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說(shuō)斷滅相!

  【譯文】:

  須菩提,你如果這樣想:以為如來(lái)說(shuō)實(shí)無(wú)有眾生如來(lái)度者;實(shí)無(wú)有法得無(wú)上正等正覺(jué),如來(lái)就不辛勤修行,不斷除種種欲貪,不修梵行,不修福德智慧,不具足種種莊嚴(yán)相,而得以成就不生不滅的無(wú)上正等正覺(jué)。須菩提,不要這樣想:以為佛得無(wú)上正等正覺(jué)為無(wú)所得,是夢(mèng)幻中的事,實(shí)際上沒(méi)有任何所得,如來(lái)不修習(xí)一切善法,不證十力、四無(wú)所畏、四無(wú)礙智、十八不共法、三十二相、八十種隨形好,不具足種種莊嚴(yán)相莊嚴(yán)佛土,而證得無(wú)上正等正覺(jué)。須菩提,你如果這樣想:發(fā)現(xiàn)無(wú)上正等正覺(jué)心原來(lái)沒(méi)有我相,應(yīng)無(wú)所住而生其心的法要也是非法,發(fā)無(wú)上正等正覺(jué)心的人,行為就放蕩不拘,染著五欲美其名任運(yùn)自在,撥無(wú)因果,說(shuō)任何什麼都是斷滅的。你千萬(wàn)不要這樣想。為什麼呢?發(fā)無(wú)上正等正覺(jué)心的人,如同捉米入鍋煮飯,逐漸有飯香溢出來(lái),終將煮成飯,用以供養(yǎng)三世一切佛、一切法、一切僧、一切眾生,滿足上求佛果下化眾生的菩薩愿。如來(lái)說(shuō)實(shí)無(wú)有法發(fā)現(xiàn)無(wú)上正等正覺(jué)心;實(shí)無(wú)有法救度一切眾生;實(shí)無(wú)有法得無(wú)上正等正覺(jué);所得無(wú)上正等正覺(jué)乃至無(wú)有少法可得;無(wú)上正等正覺(jué)沒(méi)有我人眾生壽者相,畢竟空,無(wú)上正等正覺(jué)無(wú)實(shí)無(wú)虛,這是在闡述眾生與諸佛不二的清凈心,本來(lái)無(wú)相無(wú)不相,如如不動(dòng),隨順眾生的業(yè)力去發(fā)現(xiàn)。眾生迷失在好利、好淫、好吃、好名、好睡、好癡中,昧卻本來(lái)如如不動(dòng)的自心,於是錯(cuò)謬的以為肉身是己身,妄想心是己心,或以為靈魂是己心,或以為唯識(shí)是心源,或以為是神是上帝所塑造,或以為自然生或以為因緣生,種種顛倒,受盡生老病死憂悲惱苦。有智慧的人發(fā)覺(jué)病苦,想要離苦得樂(lè),但找不到病源,無(wú)法對(duì)癥下藥,好比要吃飯的人找不到白米下鍋煮飯,如來(lái)告訴我們病因,是染著貪嗔癡,昧卻無(wú)上正等正覺(jué)心,若要對(duì)癥下藥,得把自心找出來(lái),若要煮飯得用白米,捉錯(cuò)沙子,歷經(jīng)終生也煮不出飯來(lái),不找到無(wú)上正等正覺(jué)心累世累劫也都無(wú)法出離生老病死苦。以妄想心當(dāng)做自心來(lái)辛勤苦修,白忙辛苦所以才說(shuō)諸法斷滅相,如果發(fā)現(xiàn)無(wú)上正等正覺(jué)心,才知道如來(lái)是真語(yǔ)者實(shí)語(yǔ)者,無(wú)上正等正覺(jué)心無(wú)實(shí)無(wú)虛,自然不辭辛苦從修梵行入手,才知道如來(lái)是真語(yǔ)者是實(shí)語(yǔ)者,無(wú)上正等正覺(jué)心無(wú)實(shí)無(wú)虛,自然不辭辛苦從修梵行入手,斷除一分煩惱便增長(zhǎng)一分菩提,便救度一分眾生,斷盡種種欲貪煩惱,大行菩薩行,完成上求佛果下化眾生的悲愿。發(fā)無(wú)上正等正覺(jué)心有三個(gè)步驟:第一要了知世間苦,不錯(cuò)謬的以苦為樂(lè),於是誠(chéng)懇發(fā)愿要找到迷失的自心;第二步因?yàn)槟惆l(fā)愿要找到自心,如同發(fā)心要買(mǎi)白米的人,當(dāng)你在商店看到白米時(shí),自然就把白米買(mǎi)回來(lái)了,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)無(wú)上正等正覺(jué)心時(shí),自然認(rèn)得,從此深信無(wú)我我所;不再執(zhí)持邪知邪見(jiàn)不守外道種種禁戒,對(duì)佛法誠(chéng)信不疑,漸漸斷除種種欲貪,如鳥(niǎo)飛空如魚(yú)得水;第三步驟身心自在嘗到法味,自然普愿一切眾生同沾法喜,滿足度化眾生之菩提愿。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說(shuō)什么》:無(wú)斷無(wú)滅分 第二十七章

第二十八品 不受不貪分

  【原文】:

  「須菩提!若菩薩以滿恒河沙等世界七寶,持用布施。若復(fù)有人,知一切法無(wú)我,得成於忍。此菩薩勝前菩薩所得功德。何以故?須菩提!以諸菩薩不受福德故!鬼毱刑岚追鹧裕骸甘雷穑≡坪纹兴_,不受福德?」「須菩提!菩薩所作福德,不應(yīng)貪著,是故說(shuō):不受福德!

  【譯文】:

  須菩提,如果菩薩以充滿恒河沙那樣多的七寶世界用來(lái)布施。又如果有人,知道一切法都沒(méi)有我人眾生壽者相的話,就得以安忍於無(wú)上正等正覺(jué)心,這位菩薩勝過(guò)前位菩薩所得的功德,須菩提,因?yàn)槠兴_不受福德的緣故。須菩提對(duì)佛說(shuō):世尊,菩薩不受福德,這話怎麼說(shuō)?須菩提,菩薩所作的福德,不以為真實(shí)有,不貪戀執(zhí)著,所以說(shuō)不受福德。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說(shuō)什么》:不受不貪分 第二十八章

精彩推薦