維摩詰經(jīng)

《維摩詰經(jīng)》簡稱《維摩經(jīng)》,全名是《維摩詰所說經(jīng)》,亦名《不可思議解脫經(jīng)》。維摩羅詰是梵語Vimalakirti之音譯,維摩羅意即“凈名”、“無垢”,詰即為“稱”,故《維摩詰經(jīng)》又名《凈名經(jīng)》或《說無垢稱經(jīng)》。摩羅詰又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱維摩或維摩詰。意譯為凈名...[詳情]

《維摩詰經(jīng)》與中國文人、文學(xué)、藝術(shù)

第二節(jié)《維摩經(jīng)》與講經(jīng)文

  從敦煌所出的變文寫本材料來看,變文的內(nèi)容可分為兩大類,一是講唱佛經(jīng)與佛經(jīng)故事的,另一是非佛經(jīng)故事的,前者變文又可再分成三種: [62]

  1.佛經(jīng)講經(jīng)文。

  2.釋迦成佛故事變文。

  3.講佛教故事的變文。

  第1種「佛經(jīng)講經(jīng)文」在講說內(nèi)容時,又有三種形式上的變化,即:

 。、引述經(jīng)典以敘寫故事者。如《維摩經(jīng)》,大抵以一個人的故事為主,講的時候,必定先引經(jīng)文,然后隨加演說,有講舍利弗的,也有講光嚴、持世菩薩、文殊問疾等故事。

 。、引述經(jīng)典但不敘寫故事者。包括《金剛經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《父母恩重經(jīng)》等講經(jīng)文。

  c、純以闡發(fā)經(jīng)義為主,既不引述經(jīng)典,也不敘寫故事者。例《無常經(jīng)》講經(jīng)文。

  變文最初是演經(jīng)的,所以講經(jīng)文乃「廣義」變文中最初之形式,其產(chǎn)生時期一般而言在變文中最早,

  因此,當(dāng)論及有關(guān)《維摩經(jīng)》變文時,嚴格說來,應(yīng)稱之為「維摩經(jīng)講經(jīng)文」,本文即據(jù)上面之名稱來討論有關(guān)維摩經(jīng)文的種種。

  一、今殘存之維摩經(jīng)講經(jīng)文

  《維摩經(jīng)》本身就是一部被公認富有小說戲劇意味的文學(xué)式佛教經(jīng)籍,多樣的體製、描寫生動、想像豐富,講經(jīng)文的作者把握住了這樣不朽著作的特性,也創(chuàng)造了一部不朽的作品,鄭振鐸在《中國俗文學(xué)史》對它備加讚揚:

  在文學(xué)的成就上看來,我們本土的創(chuàng)作,受佛經(jīng)的影響的許多創(chuàng)作,恐以這部變文(即維摩經(jīng)講經(jīng)文)為最偉大了。[63]

  維摩經(jīng)講經(jīng)文為今所知是變文中最宏麗的作品, [64]但可惜的是由于散佚不全,現(xiàn)在所能見到的,只是其中一小部份且散藏于世界各地,王重民《敦煌變文集》共收了六種不同內(nèi)容者,今依序簡介如下:

  1.S四五七一號。藏于倫敦博物館,由七卷「維摩變文殘卷」合編一號,相當(dāng)于〈佛國品〉部份內(nèi)容,從「如是我聞」講到寶積與五百長者子前往佛處聽佛說法。

  2.S三八七二號。相當(dāng)于〈佛國品〉至〈方便品〉十分之八處,但中間〈佛國品〉缺漏甚多。

  3.P二一二二號。本篇未引經(jīng)文,觀其內(nèi)容為敘述〈佛國品〉及〈方便品〉之首。

  4.P二二九二號。即「維摩詰經(jīng)變文第二十卷」,巴黎國家圖書館館藏,敘述佛使彌勒、光嚴童子等去問疾,而彼等皆不欲去,相當(dāng)于〈菩薩品〉。

  5.北京光字九四號及P三○七號。即「維摩詰經(jīng)變文持世菩薩第二卷」,收入北平圖書館館刊第六號第二卷。演述持世菩薩堅苦修行,魔王波旬欲壞其道行。內(nèi)容上與P二二九二號有承繼脈絡(luò)可循。

  6.羅振玉《敦煌零拾》所載,「維摩詰經(jīng)變文文殊問疾第一卷」。演述佛命文殊到維摩詰處問疾之事,不過,所引經(jīng)文尚不及該品十分之一。[65]

  除上述六種外,尚有部份維摩經(jīng)押座文及維摩經(jīng)講經(jīng)文殘卷,散見他處,[66]由于殘卷零落,所述不詳,無由見其面貌,僅能從上述六種窺知今存維摩經(jīng)講經(jīng)文中只有〈佛國品〉及〈方便品〉大部份,〈菩薩品〉和〈文殊師利問疾品〉之首,其他未列馀品,俱闕如也。

  二、六種維摩經(jīng)講經(jīng)文的版本系統(tǒng)比較

  曾有學(xué)者從體裁及用語上雷同,證明六種維摩經(jīng)講經(jīng)文中,除第三篇外,其他一、二、四、五、六種應(yīng)為同一來源,[67] 此種說法,日本學(xué)者北村茂樹認為有待商榷,[68]以下即據(jù)《敦煌變文集》及北村茂樹之見來探討比對這六種經(jīng)文版本系統(tǒng)的同異問題。

  在《敦煌變文集》六種維摩經(jīng)講經(jīng)文中,只有第三種是七言七十句的韻文,其他五種則是採反覆「經(jīng)」(經(jīng)文的引用)——「白」(以散文說明)——「唱」(以韻文布衍)的形式,所以從體裁上看,第三種明顯地和其他五種不同。但除此一點外,仍無法斷定其他五種就是來自同樣版本,其理由如下:

  第一,以「經(jīng)」——「白」——「唱」的形式引用經(jīng)文時,只有第二種是稱「經(jīng)」,其他四種則稱「經(jīng)云」、「所以經(jīng)云」。現(xiàn)在各舉一例證明:

  第一種 經(jīng)云「為大醫(yī)王,善療眾病,應(yīng)病與藥令得服行者!

  第四種 經(jīng)云「佛告彌勒并,汝行詣維摩詰問疾!

  第五種 經(jīng)云「時魔波旬從萬二千天女,狀帝釋,鼓樂弦歌,來詣我所!

  第六種 經(jīng)云「佛告文殊師利,汝行詣維摩詰回疾!

  相對于此,第二種是:

  經(jīng)云「爾時長者寶積說此偈已,白佛言……。」

  經(jīng)云「諦聽諦聽,善思念之!

  經(jīng)云「爾是舍利弗,承佛神威,作是念。」

  ……………………

  第二,除第二種以外的四種,在反覆「經(jīng)」——「白」——「唱」的形式中,也加入許多登場人物的散文臺詞或韻文臺詞,韻文臺詞幾乎全是由七言八句偈所唱出,

  同時,這四種七言八句式的偈詩內(nèi)容,在《維摩經(jīng)》本文中是看不到的,換言之,展開了另一頁獨具的文學(xué)性故事。而這七言八句偈,在第二種中卻沒有,只是一直採「經(jīng)」——「白」——「唱」的「標準式」反覆進行,因此和一、四、五、六種相比,第二種在文學(xué)及故事上的發(fā)揮較少。

  第三,以散文解釋經(jīng)文的「白」,在第二種是採逐字逐句的隨文解釋形式,相反地,其他四種較少隨文解釋的情形,如果以此點和第二點結(jié)合來觀察,可知第二種比起另外四種,不僅在文學(xué)故事方面發(fā)展性少,相對的,較忠實經(jīng)文本身。

  第四,各類講經(jīng)文在《維摩經(jīng)》范圍內(nèi)有所差別,也就是說,五種講經(jīng)文(一、二、四、五、六種)都有殘缺的地方,如第一種是在〈佛國品〉中間有缺漏;第四種講〈菩薩品〉的彌勒菩薩與光嚴童子;第五種只講〈菩薩品〉持世菩薩前面幾句話而已;第六種是由〈文殊師利問疾品〉開始至往方丈之地;至于第二種由〈佛國品〉的寶積長者向佛請教「諸菩薩淨(jìng)土之行」開始,演述至〈方便品〉的「是身如毒蛇、如怒賊、如空聚、陰界諸入所共合成……」,但同時也缺其間許多整段經(jīng)文。

  由此看來,只有第二種是從〈佛國品〉至〈方便品〉,內(nèi)容跨越兩品,而且,從〈佛國品〉至〈方便品〉時,也沒有如第四、五、六種表示開頭的字樣及收尾,相反的,其他四種不但歸納在一個品內(nèi),同時,除了第一種外,都有起頭和收尾型態(tài),可見第二種范圍比他種多,但沒解釋的部份,即省略不說的經(jīng)文語句也相當(dāng)多。

  從以上的比對,可知第二種和其他四種講經(jīng)文不似來自同一系統(tǒng),至于一、四、五、六種,在此也可稍加證明是屬同一時之作:

  1.第四種和第五種在本文前面已提及,兩者有前后密切承接關(guān)係。

  2.第一種是描寫菴羅樹園中有趣的夜叉、帝釋、梵天及八部眾,第六種是描寫離開菴羅園,往方丈室,這兩篇的人物角色、情節(jié)表現(xiàn)是雷同的,因此,一、六種應(yīng)屬同一類型。

  3.第一種和第五種敷演最多,表現(xiàn)了高度的想像與夸飾,可知來自同一版本。

  基于A=C、B=C、A=D,所以A=B=C=D的原理,應(yīng)可證明除了第三種外,第一、四、五、六種維摩經(jīng)講經(jīng)文乃同一版本系統(tǒng),第二種則猶待商榷。

  三、《維摩經(jīng)》講經(jīng)文結(jié)構(gòu)

  講經(jīng)文本來是根據(jù)佛經(jīng)講唱的佛教故事,以經(jīng)為主、故事為從,因而《維摩經(jīng)》講經(jīng)文全依該經(jīng)為起訖,在每卷每節(jié)講述時,先引經(jīng)文一段,然后根據(jù)經(jīng)文加以敷演,由于渲染力極強,往往是十幾或數(shù)十個字的經(jīng)文,即可化為上千字的長篇散文韻文,以下僅擇持世菩薩卷之一段為例,觀察講經(jīng)文之組織結(jié)構(gòu):

  經(jīng)云:時魔波旬從萬二千天女,狀帝釋鼓樂弦歌,來詣我所。

  這是原經(jīng)文〈菩薩品〉內(nèi)一小段,繼之是縷述的講經(jīng)文:

  是時也,波旬設(shè)計,多排綵女嬪妃,欲惱圣人。盛裝奢華,豔質(zhì)希奇,魔女一萬二千,最異珍珠千般結(jié)果,出塵并,不易惱他,持世上人如何得退。莫不盛裝美貌,無非多著嬋娟,若見時姣巧出言詞,稅調(diào)者必生退敗。其魔女者,一個個如花菡萏,一人人似玉無殊。身柔軟兮新下巫山,貌娉婷兮才離仙洞。盡帶桃花之臉,皆分柳葉之眉。徐行時若風(fēng)颯芙蓉,緩步處似水搖蓮亞。朱唇旖旎,能赤能紅;雪齒齊平,能白能淨(jìng)。輕羅拭體,吐異種之馨香,薄穀掛身,曳殊常之翠彩。排于坐右,立在宮中。青天之五色云舒,碧沼之千般荏發(fā)。罕有罕有,奇哉奇哉。空將魔女嬈他,亦恐不能驚動。更請分為數(shù)隊,各逞逶迤。擎鮮花者殷勤獻上,焚異香者備切虔心。合玉指而禮拜重重,出巧語而詐言切切;蚯鏄菲,或即吟哦;或施窈窕,或即唱歌。休夸越女,莫說曹娥。任伊持世堅心,見了也須退敗。大好大好,希哉希哉。如此麗質(zhì)嬋娟,爭不妄生動念。自家見了,尚自魂迷;他人睹之,定當(dāng)亂意,任伊修行緊切,稅調(diào)著必見回頭;任伊鐵作心肝,見了也須粉碎。………

  以下是假作帝釋的魔王與魔女們鼓樂豔歌,從天上下來到持世菩薩室內(nèi),極盡文字夸張之能事,接著轉(zhuǎn)入七言詩偈,叫做「吟」,又間以三七言者叫做「韻」: [69]

  (吟)魔王隊仗離天宮,欲惱圣人來下界;廣設(shè)香花中供養(yǎng),更將音樂及弦歌。 清泠空界韻嘈嘈,影亂云中聲響亮。胡亂莫能相比并,龜茲不易對量他,遙遙樂引出魔宮,隱隱排于宵漢內(nèi); 香熱煙飛和瑞氣,花擎繚亂動祥云。琵琶弦上弄春鶯,簫笛管中鳴錦鳳;楊鼓杖頭敲碎玉,秦箏絲上落珠打。各裝美貌逞逶迤,盡出玉顏夸豔態(tài);個個盡如花亂發(fā),人人皆似月娥飛。從天降下閉乾坤,出彼宮中遮宇宙;乍見人人魂膽碎,初觀個個盡心驚。(韻)波旬是日出天來,樂亂清宵碧落排;玉女貌如花豔坼,仙娥體是月空開。妖桃強逞魔菩薩,羨美質(zhì)徒惱圣懷;鼓樂弦歌千萬隊,相隨捧擁竟徘徊?湄W質(zhì),逞身才,窈窕如花向日開;十指纖纖如削玉,雙眉隱隱似刀裁。擎樂器、又吹嗺,宛轉(zhuǎn)云頭漸下來;簫笛音中聲遠遠,琵琶弦上韻哀哀。歌瀝瀝、笑哈哈,

  圍繞波旬?迎排;隊仗恰如帝釋下,威儀直似梵王來。須隱審、莫教積,詐作虔誠禮法臺;問訊莫教生驚覺,慇勤勿遣有遺乖。沉與麝,手中臺,供養(yǎng)權(quán)時盡意懷;真待圣人心錯亂,隨伊動處嬈將來。須記當(dāng),領(lǐng)心懷,莫遣修行法眼開;持世若教成道后,魔家眷屬定須摧。巧稅調(diào)、好安排,強著言詞說意懷;著相見時心墮落,隨情順處誘將迴。歌與樂、競吹嗺,合雜喧嘩溢路排;魔女魔王入室也,作生嬈惱處唱將來。

  其整個形式是由經(jīng)文十散文十韻文組合起來,經(jīng)中原文僅二十一字,可是當(dāng)時俗講僧卻將它擴充成一千多字的散文及長篇吟唱,成為一齣富麗生動、有聲有色的佛魔斗法劇,其想像力與創(chuàng)造力實在令人歎為觀止。

  四、《維摩經(jīng)》講經(jīng)文結(jié)構(gòu)之特點

 。ㄒ唬┥⑽呐c韻文的組合

  包括講經(jīng)文的變文中,散文與韻文的文體組合,仍可分成兩種類型,一是將散文部份作講述之用,韻文則以歌唱,重覆散文所述;重覆的作用是怕聽者不易了解韻文,所以先以散文將事實說一遍,重要者仍是在唱的韻文部份,《維摩經(jīng)》講經(jīng)文主要都是依這種經(jīng)文、散文、韻文的先后順序出現(xiàn)。另一類變文如〈大目犍連冥間救母〉,則是以散文為引導(dǎo),韻文為敘。[70]

 。ǘ┢哐詾橹鞯捻嵤

  維摩經(jīng)講經(jīng)文是採用變文的標準韻式,也就是以七言為主,但也有在七言中夾雜三言的,三言與七言使用時,大多是兩句合在一起(見前所引持世菩薩講經(jīng)文),這種形式似由七言語句變化或節(jié)省而來。[71]

  除了七言為主的韻式外,也有少數(shù)是五言或六言一韻的,例:S四五七一號《維摩經(jīng)》講經(jīng)文、妙法蓮華經(jīng)講經(jīng)文。

  (三)駢化的散文

  變文中的散文,常使用淺俗的白話文,譬如〈父母恩重經(jīng)講經(jīng)文〉:

  大凡世上不孝人,多在家費父母心神,出入又不依時節(jié),致使父心愁戚、母意憂惶,終日倚門,空垂血淚。書云:「積穀防饑,養(yǎng)子備老」,縱年成長,識會東西,拋卻爺娘,向南向北。男女雖然不孝,父母為省增慊,如斯恩會最多,爭忍離外出。[72]

  其馀八相變文,伍子胥變文的散文部份莫不如此,而《維摩經(jīng)》講經(jīng)文之中用駢儷文描寫人情物態(tài)時,極盡華豔(見持世菩薩卷講經(jīng)文),可見《維摩經(jīng)》講經(jīng)文作者應(yīng)是頗具文才學(xué)養(yǎng)的。[73]

  (四)其他

  《維摩經(jīng)》講經(jīng)文雖以經(jīng)文為本,不過,偶亦穿插一些故事,而這些故事是《維摩經(jīng)》所無,以S三八七二號講經(jīng)文為例,其中說到維摩詰居士渡化各階層人時,經(jīng)文云:「若在內(nèi)官,內(nèi)官中尊化政宮女」,講經(jīng)文在稍加解釋后,隨即道出一則故事:

  有一內(nèi)侍罷官,居于山水,忽得疾病,令人尋醫(yī)。有人言某村、某聚落,有一處名醫(yī),急令人召到,使令候脈,候脈了,其人云:更不是別疾病,是坐后風(fēng)。其大官甚怒,便令從人拖出,數(shù)人一時打決,其人叫呼,更有一人內(nèi)侍,亦是罷官,看來見外面鬧,內(nèi)使多露頭插梳于牆頭出面曰:「此人村坊下輩,不識大官,不要打棒,便令放去。」其醫(yī)人忽爾抬頭,見此中官,更言曰:「阿姨到底是那?」

  這種另外「加料」的手法,也是《維摩經(jīng)》講經(jīng)文特殊之處。

  五、《維摩經(jīng)》及其講經(jīng)文的貢獻

  中國文學(xué)受到佛教影響已不待言,除聲律、詩歌之外,就屬變文了;許多有關(guān)佛經(jīng)的講經(jīng)文中,又以《維摩經(jīng)》講經(jīng)文最著名,[74]而《維摩經(jīng)》講經(jīng)文自然與《維摩經(jīng)》有母子同源關(guān)係,這間接使得《維摩經(jīng)》在中國文學(xué)史,有著相當(dāng)?shù)牡匚弧?/p>

  由于文學(xué)史上未嘗明確記載,因此我們很難從歷史上找到有關(guān)《維摩經(jīng)》及其講經(jīng)文對中國文學(xué)影響的直接證據(jù),僅能從側(cè)面了解其價值所在。[75]

  《維摩經(jīng)》及其講經(jīng)文對中國文學(xué)的貢獻可歸納成以下數(shù)點:

  1.文學(xué)的體裁

  講經(jīng)變文對這方面的發(fā)展影響尤大,《中國俗文學(xué)史》說:

  從唐以后,中國的新興的許多文體,便永遠烙上了韻文與散文合組的格局,講唱變文的僧侶們在傳播這種新的文體結(jié)構(gòu)上,是最有功績的,變文的韻式,至今還為寶卷、彈詞、鼓詞所保存,可謂源微而流長了。 [76]

  所謂的韻式,亦即前文提過的七言或夾以三言的韻式,這也是《維摩經(jīng)》講經(jīng)文的「標準韻式」。[77]

  從反面觀之,中國若沒有佛經(jīng),那么變文會不會產(chǎn)生?應(yīng)該是不會[78]。沒有變文存在,自然以后的諸宮調(diào)等也很難出現(xiàn)了,就是通俗文學(xué)的產(chǎn)生,恐怕也要打上一個問號,因此從時間上論,《維摩經(jīng)》實扮演著肇始的角色,[79]自有其貢獻。

  2.境界的擴大

  境界的擴大,具體而言就是想像變化的成份增多了,這對最缺乏想像力的中國古文學(xué)產(chǎn)生很大衝擊,

  文學(xué)可以在人間以外層面,創(chuàng)造超乎常識的幻化世界。中國古代雖然有《山海經(jīng)》、《穆天子傳》和六朝時代的許多志怪小說,但和《維摩經(jīng)》相比,即顯得文體簡單、想像力不夠豐富,尤其是《維摩經(jīng)》講經(jīng)文,經(jīng)常將短短的經(jīng)文,或用譬喻或用神話,衍化成精彩生動的散文和詩偈,縱使是內(nèi)容偏重說理,也很少平鋪直敘,而是把道理包裹在華麗曼妙的文詞裡,這對一向偏重現(xiàn)實世界觀的中國文學(xué)來說,在擴大思想領(lǐng)域上,具有相當(dāng)大的啟發(fā)作用。

  3.詞彙成語

  由于佛經(jīng)的輸入,為我國文學(xué)創(chuàng)造出不少新語彙或成語,以《維摩經(jīng)》為例,常見者如天女散花、辯才無礙、不二法門、不可思議、方便、清淨(jìng)等,用之既久,便成為家喻戶曉的詞語,文學(xué)家自然也在無形中採用佳句套入其作品之中。

精彩推薦