維摩詰經(jīng)

《維摩詰經(jīng)》簡稱《維摩經(jīng)》,全名是《維摩詰所說經(jīng)》,亦名《不可思議解脫經(jīng)》。維摩羅詰是梵語Vimalakirti之音譯,維摩羅意即“凈名”、“無垢”,詰即為“稱”,故《維摩詰經(jīng)》又名《凈名經(jīng)》或《說無垢稱經(jīng)》。摩羅詰又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱維摩或維摩詰。意譯為凈名...[詳情]

維摩詰經(jīng)是誰翻譯的?鳩摩羅什的來歷及重譯維摩詰經(jīng)

\

  公元5世紀,酷愛大乘佛教典籍的鳩摩羅什,重譯了《維摩詰經(jīng)》,迅速使這部佛經(jīng)成為兩晉南北朝時期士林的“最愛”經(jīng)典之一,在當時掀起“維摩詰熱”。

翻譯家鳩摩羅什的來歷

  鳩摩羅什是中國最早的譯經(jīng)家,他對中國佛教的譯經(jīng)事業(yè)所作的貢獻,已經(jīng)無人能夠代替,即使在最受推崇的“四大譯經(jīng)家”(即鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空)之中,他也是當之無愧地位居首位。

  344年,鳩摩羅什出生于西域龜茲(今新疆庫車),他的父親鳩摩羅炎來自印度的望族,母親耆婆是龜茲王的妹妹,據(jù)說正是因為她“逼婚”,才使當時身為龜茲國師的鳩摩羅炎還俗,生下一子,即鳩摩羅什,后世簡稱羅什。在羅什才7歲的時候,他的媽媽者婆卻出乎意料地帶著他一同出家,從此羅什繼承父親的事業(yè),精研和弘揚佛法。

  羅什天資聰穎,對于佛法有很高的覺悟,很快他就精通了小乘經(jīng)論,12歲時便在一次全國性的法會上,登堂入座說《轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》,驚動天下。他還到處訪求佛教大小乘經(jīng)典,初學小乘,后來卻把興趣轉(zhuǎn)向了大乘,年紀輕輕就誦習了《中論》、《百論》、《十二門論》等大乘經(jīng)論。所以,博學多識的羅什每次講法,都會博得很高贊譽,這為他后來主持中國的佛經(jīng)漢譯事業(yè)奠定了堅實的基礎。

鳩摩羅什為何重譯《維摩詰經(jīng)》

  早期的佛經(jīng)翻譯是以支謙代表的直譯風格為主,又大多是簡略版本,不能滿足日益熱衷佛教的信眾的需要。羅什重譯舊版的《維摩詰經(jīng)》正是基于這樣的社會心理基礎。

  羅什精通梵文和漢文,且深懂這兩種文化的不同內(nèi)涵,所以翻譯經(jīng)典時比一般的譯經(jīng)家,更能避短就長,使譯本更適合本國人的文化心理。同時,他很注重文辭的簡潔優(yōu)美,將意譯的風格融入直譯中,所以羅什譯經(jīng)的特征為:說理準確,辭藻華麗,易于誦讀。羅什本《維摩詰經(jīng)》全稱為《維摩詰所說經(jīng)》,是此經(jīng)的7個漢譯版本中,對中國社會文化產(chǎn)生最深遠影響的版本。

精彩推薦