于人生現(xiàn)緣角色中安樂(雙語開示)

于人生現(xiàn)緣角色中安樂(雙語開示)

  人生中最大的苦處是迷茫,如影隨形。不解決它,時刻會跟著你。其他如疾病、難緣等基本很短暫,自然就過去了。而迷茫的苦是來自我們失去了當(dāng)下生活中的角色與位置,失去它會使人產(chǎn)生掙扎、不滿、有新的期盼等等的煩惱。

  Unlike illness or misfortune which will not last so long, confusion is the biggest suffering in our lives, for it follows you like your shadow all the time unless you have a good solution. The suffering of confusion comes from that we have lost the role we should play or the duty we should perform in every present moment. Such loss accounts for our worries like the inner conflict, dissatisfaction or the endless fresh desire, etc.

  我們想在自己的角色之外去尋找、期盼另一個美好,一定是個妄想,因為這已經(jīng)不尊重自己的當(dāng)下位置、角色了。

  It must be an delusion to look for or expect anything great out of your current role or position, for this means that you don’t respect your current role or duty.

  像夫妻關(guān)系,雙方相處久了,各種埋怨、不滿很容易積累,真誠交流的機會慢慢變少,后面發(fā)展成長時間的冷戰(zhàn),在語言上、作為上、心理上都會造成傷害。積累多了,雙方就會做一些像相互詆毀、背叛的事情……妻子、丈夫的角色和職責(zé)完全丟掉了,不尊重自己的當(dāng)下。人一旦離開自己的角色、職責(zé),必定會產(chǎn)生痛苦

  Take the relationship between a couple as an example. As time goes by, all kinds of problems like complaint or dissatisfaction may arise and accumulate. With less and less chance for them to communicate with each other sincerely, these problems will develop and evolve into a long-term cold war and hurt each other verbally, physically and psychologically. And with these problems unsolved and accumulated continuously, they may go so far as slandering or betraying each other, losing their role as, or the duty of, a wife or a husband. Their suffering is inevitable because they don’t respect their present and even deviate from their current role, eg. a man’s wife, a child’s mother, etc. 

  我們要怎么去解決它呢?就是要回到萬事萬物的根源上去解決問題,回到心靈的本位上去解決問題,問問自己所有的作為、言說究竟是愛護(hù)、尊重對方的?還是傷害、對抗對方的?不去講道理,直指自己的內(nèi)心去找到答案,從答案中去選擇、調(diào)整自己的言說作為。這樣把很多復(fù)雜的、說不清道不明的 “不舒服”,回歸到自己的內(nèi)心上去解決,就變得簡單,調(diào)整的主動性就會變得有力。

  Then how should we solve these problems? Trace them back to their origin, the origin of all phenomena, and go back to our true heart and ask ourselves if what we do and say to others is caring and respecting them, or hurting and opposing them. There’s no need for reasoning, and just directly look for the answer in our heart and adjust your words and act according to the answer. Thus many complicated problems or inexpressible uncomfortableness can be solved easily and the initiative to adjust can be enhanced.

  在任何問題出現(xiàn)的時候,首先回到自己的內(nèi)心。拋開情緒、對立,心平氣和地問問自己真正需要的是什么?有沒有失去自己現(xiàn)緣的角色、位置?在自己現(xiàn)緣角色中,多去思考應(yīng)作分與不應(yīng)作分帶來的結(jié)果。應(yīng)作分,像尊重、包容、協(xié)商、支持、約定,這些是生命共同需要的;不應(yīng)作分,像詆毀、背叛、對立、強制、要求,這些是生命共同不需要的。

  While confronted with whatever problem, first and foremost, we should come back to our heart, put aside emotionality and opposition, and ask ourselves calmly what we really need and whether or not we have lost the current role we should play and the current duty we should perform. Take into full consideration the consequences of what we should and should not do from the angle of the current role we are playing. For example: respect, tolerance, negotiation, support and agreement, etc. are what we all need and should do in our lives, whereas slander, betrayal, opposition, coercion, imposition, etc. are what we all don’t need in our lives. Usually, we just take the “should” as some abstract theory and fail to apply them in practice, paying little attention after we have learned them. It is similar to that the gold sand scatters in the earth and we fail to collect it, with its value buried. What a pity!

  我們平時把這些應(yīng)作分當(dāng)作道理,但從不去實踐,一聽就過了,沒有足夠重視、實踐它們,很可惜! 就像細(xì)細(xì)的砂金一樣,散落在土壤里,沒辦法提煉出來體現(xiàn)它的價值。我們不把這些應(yīng)作分當(dāng)成知識、道理,而是要把它們當(dāng)成解決問題的方法,形成一個可操作、可執(zhí)行的應(yīng)用體系,不斷地明確它、清晰它、實踐它。真正用實踐去把散落的砂金提純、冶煉成一個完整的金錠,再用金錠去做成任何的首飾、裝飾品等等,那這些物品本身的價值就變得不可顛覆、不可退轉(zhuǎn)——生命的價值,也就像冶煉的金錠一樣,才會不可散壞地展現(xiàn)出來!

  We should take the “should” as a way to solve problems instead of some abstract knowledge or theory, develop them into a system that can be applied in practice, and try constantly to understand, clarify and practise it. And with practice, we can abstract and refine the scattered gold sand to be gold bullion, with which we can make gold jewelry or other gold ornaments. The value of these things cannot be overturned or reversed. The unbreakable value of gold bullion from abstracting and refining is thus revealed, as is that of life.  

  從社會、時代、共有的因緣上去思考,實際我們每一個生命的角色,從本質(zhì)上講都是覺悟者,任何情況下我們都可以安住在清凈、平等的本質(zhì)上;從交流、作為上講都是智慧者、慈悲者,可以不為己求地去做利益他人的廣大的事情,就會超越自己的狹隘局限性;從社會屬性上講可能是個父親、妻子、兒子、領(lǐng)導(dǎo)、工人,完全可以在現(xiàn)緣角色中真正實踐應(yīng)作分與不應(yīng)作分,提供方便給自己與他人。

  In consideration of society, time and the shared relationship and status, each of us is essentially the enlightened one in terms of the role we are playing, who can rest in any case in our nature of purity and equality; each of us, in terms of communication and activity, is the wised and compassionate one who can go beyond his own limitations by taking up great cause benefiting others instead of himself; and each of us is socially a father, a wife, a son, a leader or a worker, etc., who can apply the “should” and avoid the “should not” in practice, offering convenience to others as well as himself.

  在生命的本質(zhì)上有回歸、在生活的現(xiàn)緣中有意樂的把握、對未來有明確的愿望與方向——這三個方面,我們在任何一個方面有了清晰的擇取,就會找到現(xiàn)緣的角色、回歸心靈的本位,由此得到安樂,迷茫的苦就會得到解決。

  We will find out our current role, return to the true heart, attain peace and happiness and solve our suffering of confusion even if we have achieved only one of the three aspects: returning to the essence of our lives, achieving true inner joy in our current lives and knowing definitely our aspiration and direction in the future.

來自慈法法師的『生命之光 · 陽光早餐』

The Light of Life .Sunshine Breakfast

原標(biāo)題:于人生現(xiàn)緣角色中安樂 【 中英對照 】

文章轉(zhuǎn)自微信公眾號:菩提

精彩推薦