《十地經(jīng)論》的翻譯

第一章 地論學(xué)派與唯識(shí)學(xué)的傳播

  地論學(xué)派是在南北朝后期形成的一直延續(xù)到隋朝的以研習(xí)、弘傳《十地經(jīng)論》為主的佛教思想流派,以講習(xí)《十地經(jīng)論》為主的僧人則被稱(chēng)為“地論師”。

  如導(dǎo)論已經(jīng)指出的,印度瑜伽行派崛起不久,就有來(lái)華僧人將此派的經(jīng)典傳播到中土。根據(jù)古代經(jīng)錄的記載,北涼時(shí)期來(lái)華的曇無(wú)讖(385—433年)就曾經(jīng)翻譯此派的經(jīng)典。但這時(shí)中國(guó)佛教關(guān)注的重心在于涅?佛性思想,唯識(shí)學(xué)只是涓涓細(xì)流,未能引起人們的重視。迨至北魏時(shí)期,《十地經(jīng)論》譯出,且很快引起世人的注意,由此形成了影響深遠(yuǎn)的研習(xí)此論的熱潮。毫無(wú)疑問(wèn),《十地經(jīng)論》的翻譯及其研究是唯識(shí)學(xué)思想在中土流行的開(kāi)端,也是中國(guó)唯識(shí)宗的發(fā)端。

  第一節(jié) 《十地經(jīng)論》的翻譯

  在唯識(shí)經(jīng)典漢譯史上,北魏時(shí)期的菩提流支和勒那摩提是兩位重要的人物。這兩位僧人在北朝朝野的支持下,一度合作譯經(jīng),后來(lái)由于某些原因而單獨(dú)譯經(jīng)。一般而言,《楞伽經(jīng)》的第二個(gè)譯本出自菩提流支,而世親的重要論典《十地經(jīng)論》則是由二人合作完成的。此外,北魏及其分裂后形成的西魏、東魏對(duì)峙時(shí)期,還活躍著幾位佛典翻譯大師,也翻譯出了印度瑜伽行派的若干重要典籍。如佛陀扇多翻譯出《攝大乘論》、瞿曇般若流支出《順中論》和《唯識(shí)論》、毗目智仙譯出《業(yè)成就論》、達(dá)磨菩提譯出《涅?經(jīng)論》。

  一、菩提流支與唯識(shí)經(jīng)典的翻譯

  在唯識(shí)經(jīng)典的早期傳播中,菩提流支是一位非常重要的人物。與此前的曇無(wú)讖、求那跋摩、求那跋陀羅的“兼學(xué)”瑜伽行派不同,菩提流支是一位師承瑜伽行派大師而專(zhuān)門(mén)來(lái)華弘揚(yáng)唯識(shí)思想的高僧。

  菩提流支,也譯為“菩提留支”,意譯“道希”,北印度人。深悉三藏,顯密兼通。關(guān)于菩提流支的師承,《金剛仙論》卷十記述說(shuō):彌勒——無(wú)障礙(無(wú)著)——世親(天親)——金剛仙——無(wú)盡意——圣濟(jì)——菩提流支。如此,則菩提流支為世親的嫡傳弟子

  根據(jù)唐道宣《續(xù)高僧傳·菩提流支傳》記載:菩提流支于北魏永平之初年(508年),攜大量梵本,經(jīng)蔥嶺來(lái)洛陽(yáng),得到了宣武帝的慰勞禮遇。關(guān)于菩提流支至北魏之初的活動(dòng)情形,根據(jù)《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》卷四“融覺(jué)寺”條可知,其與一位當(dāng)時(shí)常住融覺(jué)寺的僧人曇謨最關(guān)系很密切: 比丘曇謨最善于禪學(xué),講《涅?》、《花嚴(yán)》,僧徒千人。天竺國(guó)胡沙門(mén)菩提流支見(jiàn)而禮之,號(hào)為菩薩。流支解佛義,知名西土,諸夷號(hào)為羅漢,曉魏言及隸書(shū),翻《十地》、《楞伽》及諸經(jīng)論二十三部。雖石室之寫(xiě)金言,草堂之傳真教,不能過(guò)也。流支讀曇謨最《大乘義章》,每彈指贊嘆,唱言微妙,即為胡書(shū)寫(xiě)之,傳之于西域。沙門(mén)常東向遙禮之,號(hào)曇謨最為東方圣人。[①]

  從這一記載看,曇謨最的水平以及影響要超過(guò)菩提流支,而且他所撰寫(xiě)的《大乘義章》被菩提流支轉(zhuǎn)寫(xiě)為西域文字,并且傳播到西域,獲得西域人士的稱(chēng)贊。——這一說(shuō)法很有趣味。在當(dāng)時(shí),中土佛教界的風(fēng)氣是“崇洋媚外”,一般的文字中很難看到將天竺來(lái)的僧人稱(chēng)為“羅漢”且與此相對(duì)而將中土僧人稱(chēng)之為“菩薩”的。在其它的資料中,一般以“三藏”稱(chēng)呼菩提流支。

  菩提流支來(lái)華時(shí)北魏已至末期,政局已經(jīng)不大穩(wěn)定,特別是在“河陰事變”之后,腥風(fēng)血雨彌漫整個(gè)北魏統(tǒng)治區(qū)域。但在這樣的環(huán)境中,菩提流支仍然專(zhuān)心地從事佛教經(jīng)典的傳譯事業(yè),確實(shí)難能可貴。根據(jù)當(dāng)時(shí)的清信士李廓所撰的《眾經(jīng)錄》的記載:“三藏流支自洛及鄴,爰至天平,二十余年,凡所出經(jīng)三十九部一百二十七卷。即《佛名》、《楞伽》、《法集》、《深密》等經(jīng),《勝思惟》、《大寶積》、《法華》、《涅?》等論是也。并沙門(mén)僧朗、道湛及侍中崔光等筆受。”[②]參照《歷代三寶紀(jì)》等的記載可知,菩提流支從到達(dá)北魏的第二年即永平元年(508年)開(kāi)始譯經(jīng),直至北魏分裂為東魏、西魏的天平二年(535年)為止,一直在孜孜不倦地翻譯佛典。

  關(guān)于菩提流支譯籍總數(shù),長(zhǎng)房錄列入39部,智升在《開(kāi)元釋教錄》中確認(rèn)了30部。智升將費(fèi)長(zhǎng)房列為菩提流支譯籍的5部剔出,列入瞿曇流支譯籍中,如《開(kāi)元釋教錄》卷六載:“《奮迅王問(wèn)經(jīng)》二卷、《不必定入印經(jīng)》一卷、《一切法高王經(jīng)》一卷、《第一義法勝經(jīng)》一卷、《順中論》二卷,已上五部七卷,長(zhǎng)房等錄并云菩提留支所譯,今按經(jīng)初本《譯序記》并云瞿曇留支,非菩提也。今移在瞿曇錄中。”此書(shū)又說(shuō):“《寶髻菩薩四法經(jīng)論》一卷、《三具足經(jīng)論》一卷、《轉(zhuǎn)*輪經(jīng)論》一卷,已上三部三卷房等亦云菩提留支所譯,今按《序記》乃是毗目智仙,故此三部亦移彼錄。”

  智升所說(shuō)是正確的。因?yàn)樗遒M(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九在講到瞿曇般若流支時(shí)就說(shuō)過(guò):“時(shí)菩提流支,雖復(fù)前后亦同出經(jīng),而眾錄目相傳抄寫(xiě),去上‘菩提’及‘般若’字,唯云‘流支’譯,不知是何‘流支’?迄今群錄,交涉相參,謬涉相入,難得詳定。后賢博采,幸愿討之。”這是說(shuō),費(fèi)長(zhǎng)房所看到的經(jīng)錄著錄有些經(jīng)論時(shí)僅僅簡(jiǎn)寫(xiě)為“流支譯”,而北魏、東魏從事譯經(jīng)的有兩位“流支”,因而難于分辨。從文中看,費(fèi)長(zhǎng)房未看到譯經(jīng)后記等文字,因而暫時(shí)將上述8部經(jīng)錄列入菩提流支譯籍錄中。

  此外,費(fèi)長(zhǎng)房列入譯籍的《眾經(jīng)論目錄》一卷,“是留支所撰,非是梵本別翻”,不應(yīng)列入翻譯目錄中。

  有上述考釋可見(jiàn),依據(jù)現(xiàn)存資料,菩提流支譯籍以30部為宜。以下依據(jù)《歷代三寶紀(jì)》卷三[③]、卷九[④]以及《開(kāi)元釋教錄》卷六的記載,對(duì)菩提流支所翻譯的經(jīng)典作一編年體說(shuō)明:

  《金剛般若波羅蜜經(jīng)》一卷,永平二年(509年)于胡相國(guó)第譯,僧朗筆受。

  《金剛般若經(jīng)論》三卷,永平二年(509年),于胡相國(guó)宅出,僧朗筆受。

  《十地經(jīng)論》十二卷,永平四年(511年)完成。

  《入楞伽經(jīng)》十卷,延昌二年(513年)譯,沙門(mén)僧朗、道湛筆受。

  《深密解脫經(jīng)》五卷,延昌三年(514年),于洛陽(yáng)出,僧辯筆受。

  《法集經(jīng)》八卷,延昌四年(515年),于洛陽(yáng)出,僧朗筆受。

  《妙法蓮華經(jīng)論》二卷,曇林筆受并制序。

  《勝思惟梵天所問(wèn)經(jīng)》六卷,神龜元年(518年),于洛陽(yáng)譯。

  《大薩遮尼干子受記經(jīng)》十卷,正光元年(520年),于洛陽(yáng)為司州牧汝南王宅第。

  《佛名經(jīng)》十二卷,正光年出。

  《不增不減經(jīng)》二卷,正光年于洛陽(yáng)譯。

  《差摩波帝受記經(jīng)》一卷,正光年于洛陽(yáng)出。

  《佛語(yǔ)經(jīng)》一卷,僧朗筆受。

  《無(wú)字寶篋經(jīng)》一卷,僧朗筆受。

  《大方等修多羅經(jīng)》一卷。

  《文殊師利巡行經(jīng)》一卷,覺(jué)意筆受。

  《護(hù)諸童子陀羅尼?經(jīng)》一卷。

  《寶積經(jīng)論》四卷。

  《謗佛經(jīng)》一卷。

  《勝思惟經(jīng)論》十卷,普太元年(531年),于洛陽(yáng)元桃陽(yáng)宅出,僧朗、僧辯筆受。

  《無(wú)量壽優(yōu)波提舍經(jīng)論》一卷,普太元年出,僧辯筆受。

  《彌勒菩薩所問(wèn)經(jīng)》一卷,于趙欣宅譯,覺(jué)意筆受。

  《彌勒菩薩所問(wèn)經(jīng)論》十卷,于洛陽(yáng)趙欣宅出,僧朗筆受。

  《寶性經(jīng)論》四卷。

  《伽耶頂經(jīng)論》二卷,天平二年(535年),在鄴城般舟寺出,僧辯、道湛筆受。

  《伽耶頂經(jīng)》一卷[⑤],僧朗筆受。

  《十二因緣論》一卷。

  《百字論》一卷。

  《破外道四宗論》一卷。

  《破外道涅?論》一卷。

  這就是費(fèi)長(zhǎng)房所羅列的菩提流支所翻譯的佛教經(jīng)論的名稱(chēng)、時(shí)間、地點(diǎn)等資料。智升編《開(kāi)元釋教錄》的經(jīng)錄大致沿襲了費(fèi)長(zhǎng)房的這些記載。

  關(guān)于菩提流支譯經(jīng)的場(chǎng)所,道宣《續(xù)高僧傳·菩提流支傳》說(shuō):“宣武皇帝下?,引勞,供擬殷華,處之永寧大寺,四事將給,七百梵僧,?以留支為譯經(jīng)之元匠也。”[⑥]盡管道宣在文中標(biāo)出幾件大事的年代,但這種節(jié)略了許多環(huán)節(jié)的敘述方式,還是容易形成誤解,以為菩提流支一到魏境,就被安排在永寧寺譯經(jīng),或者也有人將永寧寺作為菩提流支主要的譯經(jīng)場(chǎng)所。其實(shí),菩提流支譯經(jīng)的地點(diǎn)多變,現(xiàn)存經(jīng)錄中幾乎都未明確地標(biāo)示出那部經(jīng)論是在永寧寺翻譯的。

  根據(jù)《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》等文獻(xiàn)的記載,洛陽(yáng)的永寧寺是熙平元年(516年)由胡太后所建立的。在永寧寺修成的熙平元年(516年)至孝昌三年(527年)期間,菩提流支在永寧寺設(shè)立譯場(chǎng)翻譯佛教經(jīng)典。但是,奇怪的是,現(xiàn)今的各種經(jīng)錄,特別是《歷代三寶紀(jì)》中沒(méi)有明確指明那些經(jīng)典是在永寧寺翻譯的。

  值得注意的是,即便是上述可能的時(shí)段中,菩提流支還在另外的譯場(chǎng)汝南王宅第翻譯過(guò)佛典!稓v代三寶紀(jì)》卷三記載:“正光元(年):《大薩遮尼干子經(jīng)》十卷,《佛名經(jīng)》十二卷,《不增不減經(jīng)》二卷,《差摩經(jīng)》二卷等,并菩提流支,為司州牧汝南王(于)第出。”[⑦]在正光元年(520年)一年內(nèi)翻譯出這么多的佛典,幾乎是不可能的。可信的說(shuō)法是,經(jīng)錄所記或者是開(kāi)始翻譯的時(shí)間,或者是譯竣的時(shí)間。

  總體言之,菩提流支翻譯佛典的場(chǎng)所可考者有六:其一,洛陽(yáng)內(nèi)殿。諸多資料都說(shuō),菩提流支開(kāi)始翻譯《十地經(jīng)論》就在朝廷內(nèi)殿。其二,洛陽(yáng)胡相國(guó)宅第。根據(jù)《歷代三寶紀(jì)》的記載,菩提流支于永平二年(509年)在此翻譯出了《金剛般若波羅蜜經(jīng)》一卷、《金剛般若經(jīng)論》三卷。其三,洛陽(yáng)永寧寺。其四,洛陽(yáng)元桃陽(yáng)宅!稓v代三寶紀(jì)》記載,菩提流支于普太元年(531年)在此譯出《勝思惟經(jīng)論》十卷等。其五,洛陽(yáng)趙欣宅!稓v代三寶紀(jì)》記載,菩提流支在此譯出《彌勒菩薩所問(wèn)經(jīng)》一卷、《彌勒菩薩所問(wèn)經(jīng)論》十卷等。其六,鄴城般舟寺。《歷代三寶紀(jì)》記載,菩提流支在此譯出《伽耶頂經(jīng)論》二卷等。

  此外,根據(jù)唐代若干資料記載,菩提流支和勒那摩提似乎在少林寺也翻譯過(guò)佛典,現(xiàn)代一些學(xué)者甚至相信《十地經(jīng)論》是在少林寺翻譯完成的。唐玄奘于顯慶二年(657)九月二十日向高宗上表請(qǐng)求批準(zhǔn)入少林寺翻譯,文中說(shuō)少林寺“即后魏三藏菩提留支譯經(jīng)之處也”[⑧]。而開(kāi)元十六年(728年)七月十五日立的《皇唐嵩岳少林寺碑》中又說(shuō):北魏太和末年,天竺高僧跋陀(即《續(xù)高僧傳》之佛陀)住少林寺,“法師乃于寺西臺(tái)造舍利塔,塔后造翻經(jīng)堂”,“時(shí)有三藏法師勒那,翻譯經(jīng)論,游集剎土。稠禪師探求正法,住持塔廟。虬箭不居,光塵易遠(yuǎn),虹梁所指,象設(shè)猶存。”[⑨]這些記載,不見(jiàn)于經(jīng)錄和譯經(jīng)后記。玄奘表中所說(shuō),可能取材于當(dāng)時(shí)的傳聞,而開(kāi)元年間的說(shuō)法,也可能是同一來(lái)源。但是,《歷代三寶紀(jì)》和《開(kāi)元釋教錄》籠統(tǒng)地記作洛陽(yáng)“出”的情況很多,唯獨(dú)不寫(xiě)少林寺,這是很奇怪的。

  貫穿于菩提流支所譯經(jīng)典的一條主線是瑜伽行派的典籍。佛經(jīng)方面,如《入楞伽經(jīng)》、《深密解脫經(jīng)》在瑜伽行派中有重要的地位,而之所以翻譯出《金剛般若波羅蜜經(jīng)》、《彌勒菩薩所問(wèn)經(jīng)》、《伽耶頂經(jīng)》,很大程度上是因?yàn)槭烙H分別撰有解釋這些佛經(jīng)的論典,而實(shí)際上菩提流支確實(shí)是配套翻譯的,《金剛般若經(jīng)論》三卷、《彌勒菩薩所問(wèn)經(jīng)論》十卷、《伽耶頂經(jīng)論》二卷即分別是世親解釋上述三經(jīng)的論典。《十地經(jīng)論》十二卷、《妙法蓮華經(jīng)論》二卷、《無(wú)量壽優(yōu)波提舍經(jīng)論》一卷、《十二因緣論》一卷都是世親的重要著述,《寶積經(jīng)論》是安慧的著作。此外,也有幾部中觀派的論典,如《百字論》一卷、《破外道四宗論》一卷、《破外道涅?論》一卷等,標(biāo)明為提婆所著。

  如以影響論,菩提流支所譯的唯識(shí)經(jīng)典中,最重要的是《入楞伽經(jīng)》、《深密解脫經(jīng)》、《金剛經(jīng)論》、《十地經(jīng)論》等,特別是《入楞伽經(jīng)》古今都很受重視。

  關(guān)于《入楞伽經(jīng)》的翻譯,《歷代三寶紀(jì)》卷九記載:“《入楞伽經(jīng)》一十卷,延昌二年譯,是第二出。與宋世跋陀羅四卷《楞伽》廣說(shuō)為異。沙門(mén)僧朗、道湛筆受。”[⑩]同書(shū)卷三在梁天監(jiān)十二年(513年)條目下也說(shuō):“《入楞伽經(jīng)》十卷,菩提流支于雒陽(yáng)出。”[11]唐智升《開(kāi)元釋教錄》卷六則沿襲了這一說(shuō)法:“《入楞伽經(jīng)》十卷,延昌二年譯,是第三出。與宋功德賢四卷《楞伽》及唐譯《大乘入楞伽經(jīng)》等并同本,僧朗、道湛筆受,見(jiàn)《續(xù)高僧傳》。”[12]不過(guò),費(fèi)長(zhǎng)房在曇無(wú)讖以及求那跋陀羅名下分別列入《楞伽經(jīng)》四卷,則菩提流支的譯本應(yīng)為第三出,智升則糾正了費(fèi)長(zhǎng)房的這一錯(cuò)誤。

  菩提流支翻譯的《深密解脫經(jīng)》是最早的全本,然而關(guān)于其翻譯時(shí)間有兩種不同記載。隋代的《歷代三寶紀(jì)》卷九記載:“《深密解脫經(jīng)》五卷,延昌三年,于洛陽(yáng)出,僧辯筆受,見(jiàn)法上錄。”這一說(shuō)法被后來(lái)的經(jīng)錄所繼承,如《開(kāi)元釋教錄》卷六所說(shuō):“《深密解脫經(jīng)》五卷,全本初譯,延昌三年于洛陽(yáng)出,僧辯筆受。”但現(xiàn)存此譯本之前所附《深密解脫經(jīng)序》一文有另外的說(shuō)法:

  時(shí)有北天竺三藏法師菩提留支,魏音道?,曾為此地之沙門(mén)都統(tǒng)也。識(shí)性?xún)?nèi)融,神機(jī)外朗,沖文玄藏,罔不該洞。以永?二年龍次星紀(jì)月呂蕤賓,詔命三藏于顯陽(yáng)殿,高升法座,披匣揮麈,口自翻譯,義語(yǔ)無(wú)滯;噬献鸾(jīng)碉法,執(zhí)翰輪首,下筆成句,文義雙顯,旨包群籍之秘理,含眾典之奧。萬(wàn)機(jī)淵曠,無(wú)容終訖。舍筆之后,轉(zhuǎn)授沙門(mén)都法師慧光、曇寧,在永寧上寺,共律師僧辯、居士李廓等,遵承上軌,歲常翻演新經(jīng)諸論,津悟恒沙,帝亦時(shí)紆尊儀,飾茲玄席。同事名儒招玄,大統(tǒng)法師僧、沙門(mén)都法師僧澤、律師慧鍤等十有余僧,緇俗詵詵,法事隆盛,一言三覆,慕盡窮微,是使深密秘藏,光宣于景運(yùn);解脫妙義,永流于遐劫。理教淵廓,罔測(cè)其源,旨趣中絕,焉究其宗。所謂鹿苑之唱再興,碉園之風(fēng)更顯者也。寧雖識(shí)昧,忝廁倫末,敢罄庸管,碉記云爾。[13]

  此文署名“沙門(mén)都釋曇寧造”,而《大正藏》的編輯者加注說(shuō)“此序依宋元明三本及宮本載”。此文還記載了一個(gè)重要事實(shí),即“三藏法師菩提留支,魏音道?,曾為此地之沙門(mén)都統(tǒng)也。”而當(dāng)時(shí)參與翻譯活動(dòng)的僧官有“沙門(mén)都法師慧光、曇寧”以及“大統(tǒng)法師僧、沙門(mén)都法師僧”等十余僧。此文署名為“沙門(mén)都釋曇寧造”,應(yīng)是可信的。“沙門(mén)統(tǒng)”是北魏的最高僧官,也稱(chēng)“沙門(mén)都統(tǒng)”、“大統(tǒng)”等。此文表明,菩提流支曾經(jīng)任過(guò)北魏的沙門(mén)都統(tǒng),而翻譯《深密解脫經(jīng)》時(shí)已經(jīng)卸任,文中只說(shuō)現(xiàn)任沙門(mén)大統(tǒng)參加翻譯,但未出現(xiàn)僧名。而沙門(mén)都法師慧光、沙門(mén)都釋曇寧、沙門(mén)都法師僧澤三位是大統(tǒng)的助手。但從智升《開(kāi)元釋教錄》的著錄看,他似乎未看到這篇序文。費(fèi)長(zhǎng)房編經(jīng)錄依靠的是前代遺留的經(jīng)錄,如上引《歷代三寶紀(jì)》所注此經(jīng)的譯時(shí)等資料來(lái)源于北齊法上所編經(jīng)錄,F(xiàn)在的問(wèn)題是,這篇序文是否為后人偽造?筆者將上述文字中所蘊(yùn)含的諸多信息作了初步考辨,初步得出結(jié)論,此文是真實(shí)可信的,具體理由在下章敘述地論學(xué)派時(shí)作詳細(xì)說(shuō)明。

  關(guān)于菩提流支翻譯《深密解脫經(jīng)》的具體時(shí)間的兩種說(shuō)法,到底那一種正確呢?應(yīng)該首先相信《深密解脫經(jīng)序》中的說(shuō)法,因?yàn)榇宋氖钱?dāng)時(shí)參與譯經(jīng)的曇寧所寫(xiě),而且很詳盡。而費(fèi)長(zhǎng)房的說(shuō)法則來(lái)源于第二手材料,誤傳誤抄的可能性大一些?傮w上的解釋?xiě)?yīng)是:《深密解脫經(jīng)》五卷,是菩提流支應(yīng)當(dāng)朝皇帝北魏孝武帝所請(qǐng),于永?二年(533年)洛陽(yáng)永寧寺翻譯,孝武帝并且作了筆受,其他的筆受者是沙門(mén)都法師慧光、曇寧以及律師僧辯、居士李廓等。

  此外,現(xiàn)存《金剛仙論》十卷,有一些史籍標(biāo)名為菩提流支翻譯[14],但費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》并未將其列入菩提流支譯籍中,后來(lái)的經(jīng)錄也就沿襲其說(shuō)而不列入。特別是,《開(kāi)元釋教錄》卷十二在著錄《金剛般若波羅蜜經(jīng)破取著不壞假名論》二卷之翻譯后說(shuō):“又有《金剛仙論》十卷,尋閱文理,乃是元魏三藏菩提留支所撰,釋天親論,既非梵本翻傳,所以此中不載。”智升的這一說(shuō)法,也是有線索可尋的。

  隋吉藏在其論著中多次引用《金剛仙論》,但對(duì)于此論的作者的說(shuō)法很模糊。如他在《金剛般若疏》卷一中說(shuō):“復(fù)次,有婆藪盤(pán)豆弟子金剛仙論師,菩提流支之所傳述,亦說(shuō)般若緣起。”此說(shuō)似乎是暗示,《金剛仙論》是金剛仙所作、菩提流支所傳入。而唐窺基《金剛般若經(jīng)贊述》卷一說(shuō):“《論》者,然今唐國(guó)有三本流行于世:一謂世親所制,翻或兩卷或三卷成。二、無(wú)著所造,或一卷或兩卷成。三、金剛仙所造。”此中明確說(shuō),當(dāng)時(shí)流行印度有關(guān)《金剛經(jīng)》的第三種論典即《金剛仙論》,并且說(shuō)其是金剛仙所造。當(dāng)然,窺基后文對(duì)此論有尖銳的批評(píng),主要是針對(duì)南方的地論師而言的。與窺基同時(shí)的圓測(cè)在《仁王經(jīng)疏》卷一卻有“依菩提留支《金剛仙論》等所說(shuō)”等話語(yǔ)。

  其實(shí),《金剛仙論》卷十對(duì)此論的作者是有暗示的。其文說(shuō):“彌勒世尊愍此閻浮提人,作《金剛般若經(jīng)義釋》并《地持論》,赍付無(wú)障礙比丘,令其流通。然彌勒世尊,但作長(zhǎng)行釋,論主天親既從無(wú)障礙比丘邊學(xué)得,復(fù)尋此經(jīng)論之意,更作偈論,廣興疑問(wèn),以釋此經(jīng)。凡有八十偈,及作長(zhǎng)行論釋。復(fù)以此論,轉(zhuǎn)教金剛仙論師等。此金剛仙,轉(zhuǎn)教無(wú)盡意,無(wú)盡意復(fù)轉(zhuǎn)教圣濟(jì),圣濟(jì)轉(zhuǎn)教菩提留支,迭相傳授,以至于今,始二百年許,未曾斷絕故。”由此可知,《金剛仙論》是金剛仙綜合無(wú)著、世親等對(duì)《金剛經(jīng)》的解釋而成的,輾轉(zhuǎn)傳至菩提流支。因此,說(shuō)此論為金剛仙所撰并無(wú)不妥;蛘吒_切地說(shuō),《金剛仙論》可視為菩提流支祖述金剛仙一派的傳統(tǒng)釋義的一部論典,其中可能加入了菩提流支自己的解釋,因而后來(lái)的經(jīng)錄以嚴(yán)格的翻譯概念將其排除于菩提流支譯品之外。

  當(dāng)然,菩提流支所翻譯的瑜伽行派經(jīng)論,對(duì)中國(guó)佛教影響最深的是《十地經(jīng)論》。因?yàn)閭髡f(shuō)是與勒那摩提合譯,因而留待后面專(zhuān)門(mén)論說(shuō)。

  二、勒那摩提與唯識(shí)經(jīng)典的翻譯

  比菩提流支事跡的撲朔迷離更進(jìn)一步,現(xiàn)今有關(guān)勒那摩提的記載簡(jiǎn)直是迷霧重重。其中,最大的迷霧是,道宣既然對(duì)勒那摩提評(píng)價(jià)很高,但為何在其精心撰寫(xiě)的《續(xù)高僧傳》中未給勒那摩提別立“傳記”?《續(xù)高僧傳》有一篇《勒那漫提傳》,其文曰:

  勒那漫提,天竺僧也。住元魏洛京永寧寺,善五明,工道術(shù)。時(shí),信州刺史綦母懷文,巧思多知,天情博識(shí)。每國(guó)家營(yíng)宮室器械,無(wú)所不關(guān),利益公私,一時(shí)之最。又?令修理永寧寺。見(jiàn)提有異術(shù),常送餉,碉承冀有聞見(jiàn)。而提視之平平,初無(wú)敘接,文心恨之。時(shí)洛南玄武館有一蠕蠕客,曾與提西域舊交,乘馬衣皮,時(shí)來(lái)造寺。二人相得,言笑抵掌,彌日不懈。文旁見(jiàn)夷言,不曉往復(fù)。乃謂提曰:“弟子好事人也。比來(lái)供承,望師降意,而全不賜一言。此北狄耳,獸心人面,殺生血食,何足可尚?不期對(duì)面,遂成彼此。”提曰:“爾勿輕他?v使讀萬(wàn)卷書(shū),用未必相過(guò)也。”懷文曰:“此所知當(dāng)與?技賭馬。”提曰:“爾有何耶?”曰:“算術(shù)之能。無(wú)問(wèn)望山臨水,縣測(cè)高深,圍?蹋窖,不舛升合。”提笑而言曰:“此小兒戲耳。”庭前有一棗樹(shù)極大,子實(shí)繁滿,時(shí)七月初,悉已成就。提仰視樹(shù)曰:“爾知其上可有幾許子乎?”文怪而笑曰:“算者所知,必依鉤股標(biāo)候,則天文地理亦可推測(cè)。草木繁耗,有何形兆?計(jì)斯?漫言也。”提指蠕蠕曰:“此即知之。”文憤氣不信,即立契賭馬。寺僧老宿,咸來(lái)同看,其立旁證。提具告蠕蠕,彼笑而承之。文復(fù)要云:“必能知者,幾許成核,幾許煙死無(wú)核。”斷許既了,蠕蠕腰間皮袋里出一物,似今秤衡,穿五色線,線別貫白珠。以此約樹(shù),或上或下,或旁或側(cè),抽線[目*夾]眼。周回良久,向提撼頭而笑,述其數(shù)焉。乃遣人撲子實(shí)下盡,一一看閱。疑者文自剖看,校量子數(shù)成不。卒無(wú)欠剩,因獲馬而歸。

  提每見(jiàn)洛下人遠(yuǎn)向嵩高少室取薪者,自云:“百姓如許地?fù)?dān)負(fù)辛苦。我欲暫牽取二山枕洛水頭,待人伐足,乃還放去,不以為難。此但數(shù)術(shù)耳。但無(wú)知者誣我為圣,所以不敢。”

  提臨欲終,語(yǔ)弟子曰:“我更停五三日,往一處行。汝等念修正道,勿懷眷戀。”便寢疾閉戶臥。弟子竊于門(mén)隙視之,見(jiàn)提身不著床,在虛仰臥。相告同視,一僧忽?,提還床如舊,遙謂曰:“門(mén)外是誰(shuí),何不來(lái)入?我以床熱,故取涼,爾勿怪也。”是后數(shù)日,便舍命矣。[15]

  這一傳記被列入“感通篇”。筆者贊同“勒那漫提”與勒那摩提是同一位僧人的主張[16]。費(fèi)長(zhǎng)房說(shuō):“中天竺國(guó)三藏法師勒那摩提,或云婆提,魏言寶意。”[17]可見(jiàn),關(guān)于勒那摩提的名字在當(dāng)時(shí)已經(jīng)有不同寫(xiě)法,道宣以之作傳的數(shù)條材料,特別是勒那摩提、勒那婆提、勒那漫提是否原本就是一個(gè)人呢?道宣以為,有關(guān)勒那漫提的材料將此僧刻畫(huà)為具有神通之人,與地論師南道所傳不大符合,也許道宣看到的寫(xiě)有上述勒那漫提事跡的材料中也未提及譯經(jīng)之事,因而一貫嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡佬簿臀锤覍⑷齻(gè)名字當(dāng)作對(duì)一個(gè)僧人的稱(chēng)呼。——當(dāng)然,這一猜測(cè)仍然有待證實(shí)。但有一點(diǎn)是肯定的,也許是因?yàn)椴牧喜蛔?道宣也未能為勒那摩提專(zhuān)門(mén)立傳。

  道宣在《續(xù)高僧傳·菩提流支傳》設(shè)立了“勒那摩提附傳”,其文曰:

  于時(shí),又有中天竺僧勒那摩提,魏云寶意。博瞻之富,理事兼通,誦一億偈,偈有三十二字,尤明禪法,意存游化。以正始五年初屆洛邑,譯《十地》、《寶積論》等大部二十四卷。[18]

  這一段簡(jiǎn)略的文字,是沿襲了費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》的內(nèi)容。在上述引文之后,道宣則寫(xiě)了他與菩提流支、佛陀扇多合作翻譯的情形以及圓寂于講《華嚴(yán)經(jīng)》之時(shí)的傳聞,具體內(nèi)容見(jiàn)下文的相關(guān)論述。

  關(guān)于勒那摩提圓寂的情況,現(xiàn)存文獻(xiàn)中未記載其年月。道宣在《續(xù)高僧傳·菩提流支傳》后的“勒那摩提附傳”中說(shuō):

  初,寶意沙門(mén)神理標(biāo)異,領(lǐng)牒魏詞,偏盡隅朐。帝每令講《華嚴(yán)經(jīng)》,披釋開(kāi)悟,精義每發(fā)。一日,正處高座,忽有持笏執(zhí)名者,形如大官,云“奉天帝命來(lái)請(qǐng)法師講《華嚴(yán)經(jīng)》意。”曰:“今此法席尚未停止,待訖經(jīng)文,當(dāng)從來(lái)命。雖然,法事所資,獨(dú)不能建,都講、香火、維那、梵唄,咸亦須之,可請(qǐng)令定。”使者即如所請(qǐng)見(jiàn)講諸僧。既而法事將了,又見(jiàn)前使,云:“奉天帝命故來(lái)下迎。”意乃含笑熙怡,告眾辭訣,奄然卒于法座。都講等僧,亦同時(shí)殞。魏境聞見(jiàn),無(wú)不嗟美。[19]

  這里的關(guān)鍵是確立敕令勒那摩提講《華嚴(yán)經(jīng)》的皇帝的名字。從勒那摩提的譯經(jīng)及授徒活動(dòng)考慮,其圓寂時(shí)間不可能太早,勒那摩提于宣武帝世來(lái)洛陽(yáng),如于宣武帝末年圓寂,不到八年,很難奠定崇高地位。從北魏末年的政局考慮,上述記載應(yīng)該發(fā)生在胡太后身亡之后。因?yàn)楹髨?zhí)政時(shí)期的孝明帝六歲登基,十八歲被殺,在此期間的政令后世一般記載在胡太后名下。而且不大符合“帝每令講《華嚴(yán)經(jīng)》,披釋開(kāi)悟,精義每發(fā)”這一描述。胡太后被殺之后,北魏先后有五位皇帝登基,但地位暫時(shí)穩(wěn)固且年稍長(zhǎng)者只有孝莊帝(528—530年在位)和孝武帝(532—534年在位)。從這些因素考慮,勒那摩提如不是圓寂于528年至530年,就是圓寂于532年至534年。

  又經(jīng)仔細(xì)查考《續(xù)高僧傳》,發(fā)現(xiàn)《僧達(dá)傳》的如下敘述:

  釋僧達(dá),俗姓李,上谷人。十五出家,游學(xué)北代,聽(tīng)習(xí)為業(yè)。及受具后,宗軌毗尼,進(jìn)止沈?qū)?非先祖習(xí)。年登二夏,為魏孝文所重,邀延廟寺,闡弘四分。而形器異倫,見(jiàn)者驚奉,虎頭長(zhǎng)耳,雙齒過(guò)寸,機(jī)論適變,時(shí)其高美。與徐州龍達(dá),各題稱(chēng)謂。尋復(fù)振錫洛都,因遇勒那三藏,奉其新誨。不久,值那遷化,覆述《地論》,聲駭伊谷,令望歸信,相次稱(chēng)謁。后聽(tīng)光師《十地》,發(fā)明幽旨。[20]

  這一條資料很重要,基本可以證實(shí),勒那摩提是在洛陽(yáng)圓寂的。因?yàn)樯衔恼f(shuō),勒那摩提圓寂之后,僧達(dá)“覆述地論,聲駭伊谷”。而“伊”指伊水,“谷”指“谷水”,都是洛陽(yáng)周邊的河流。古人常常以之指代洛陽(yáng)!渡_(dá)傳》下文又說(shuō)到僧達(dá)南下至梁,北齊時(shí)又北上至鄴都。

  另外,上文所引《深密解脫經(jīng)序》中說(shuō),孝武帝曾經(jīng)在菩提流支翻譯《深密解脫經(jīng)》時(shí)任筆受,時(shí)間在永熙二年(533年)?梢(jiàn),孝武帝熱衷于佛教活動(dòng),并且喜好親自參與。

  將上述幾條旁證綜合起來(lái)考慮,基本可以肯定勒那摩提是圓寂于北魏末年的。另外,永寧寺是永熙三年(534年)燒毀的。上文所引的勒那漫提也是圓寂于永寧寺的,時(shí)間上與勒那摩提也是巧合的。這是不是更增加了勒那漫提與勒那摩提為同一人的可能呢?

  關(guān)于勒那摩提翻譯的佛典,《歷代三寶紀(jì)》僅列出六部:

  《毗耶娑問(wèn)經(jīng)》二卷。

  《龍樹(shù)菩薩和香方》一卷,凡五十法。

  《十地經(jīng)論》十二卷。

  《寶積經(jīng)論》四卷。

  《究竟一乘寶性論》四卷。

  《法華經(jīng)論》一卷。

  即便是上述六部,費(fèi)長(zhǎng)房還說(shuō):《十地經(jīng)論》、《寶積經(jīng)論》“二論,菩提流支并譯,且二德?tīng)?zhēng)名,不相詢(xún)?cè)L,其間隱沒(méi),互有不同,致綴文言,亦有異處,后人始合。見(jiàn)《寶唱錄》載。” [21]在費(fèi)長(zhǎng)房的筆下,可以看到為勒那摩提單獨(dú)翻譯的僅僅有《毗耶娑問(wèn)經(jīng)》二卷、《龍樹(shù)菩薩和香方》一卷、《究竟一乘寶性論》四卷、《法華經(jīng)論》一卷四部。

  然而,這還不算完。唐代的智升又依據(jù)流傳至今的《毗耶娑問(wèn)經(jīng)·序》斷言,此經(jīng)不是勒那摩提所翻譯。智升說(shuō):“《毗耶娑問(wèn)經(jīng)》二卷,長(zhǎng)房等《錄》并云寶意于洛陽(yáng)譯。今按《經(jīng)序》乃云興和四年,瞿曇流支于鄴都譯。今移在瞿曇錄中。”[22]《毗耶娑問(wèn)經(jīng)·序》,不知何人所撰,其文有曰:

  魏尚書(shū)令儀同高公,愍諸錯(cuò)習(xí),示其歸,則簡(jiǎn)集能人善辭義者,在宅上面出此經(jīng)典。正求法人沙門(mén)曇林,婆羅門(mén)客瞿曇流支,興和四年歲次壬戌月建在申朔次乙丑,建初辛已甲午畢功,凡有一萬(wàn)四千四百五十七字。[23]

  興和四年(542年)為東魏孝靜帝的年號(hào)。如此以來(lái),智升只認(rèn)可勒那摩提翻譯了《妙法蓮華經(jīng)論》一卷、《究竟一乘寶性論》四卷、《寶積經(jīng)論》四卷等三部九卷,而將《十地經(jīng)論》看作菩提流支、勒那摩提、佛陀扇多三人合譯的作品并且置于菩提流支經(jīng)錄中。至于《龍樹(shù)菩薩和香方》一卷,“凡五十法。今以非三藏教,故不錄之。”[24]如果將費(fèi)長(zhǎng)房、智升所說(shuō)結(jié)合起來(lái),則勒那摩提獨(dú)立翻譯(指作為外國(guó)僧人主譯)的作品僅僅是《妙法蓮華經(jīng)論》一卷、《龍樹(shù)菩薩和香方》一卷。而關(guān)于前者,智升又說(shuō):“亦云《法華經(jīng)論》,侍中崔光、僧朗等筆受,見(jiàn)長(zhǎng)房錄,初出。與菩提留支譯者大同小異,題云《妙法蓮華經(jīng)優(yōu)波提舍》。”[25]

  綜上所述,依據(jù)現(xiàn)在的資料,真正屬于勒那摩提獨(dú)立翻譯且不與菩提流支重合的作品僅有《龍樹(shù)菩薩和香方》一卷。這不是很奇怪嗎?仔細(xì)琢磨,我們以為,這與當(dāng)時(shí)翻譯過(guò)程的特殊性有關(guān),下文會(huì)給出若干解釋。

  三、佛陀扇多與唯識(shí)經(jīng)典的翻譯

  與菩提流支、勒那摩提一同從事翻譯活動(dòng)的還有從天竺來(lái)的高僧佛陀扇多。

  關(guān)于佛陀扇多,目前所知不多。道宣《續(xù)高僧傳》卷一在《菩提流支傳》中有一附傳,其文曰:“又有北天竺僧佛陀扇多,魏言覺(jué)定,從正光六年[26]至元象二年,于洛陽(yáng)白馬寺及鄴都金華寺,譯出《金剛上味》等經(jīng)十部。”此前的《歷代三寶紀(jì)》和此后的《開(kāi)元釋教錄》所記都大同小異,沒(méi)有其它新內(nèi)容。

  根據(jù)《歷代三寶紀(jì)》卷九記載,佛陀扇多的譯籍如下:

  《金剛三昧陀羅尼經(jīng)》一卷,《如來(lái)師子吼經(jīng)》一卷。上二經(jīng),正光六年(525年)出。

  《阿難多目?尼訶離陀羅尼經(jīng)》一卷。

  《攝大乘論》二卷,普泰元年(531年)出。

  《轉(zhuǎn)有經(jīng)》一卷!妒ń(jīng)》一卷。《銀色女經(jīng)》一卷。《正法恭敬經(jīng)》一卷(或無(wú)“法”字,亦云《威德陀羅尼中說(shuō)經(jīng)》),《無(wú)畏德女經(jīng)》一卷(與《阿術(shù)達(dá)菩薩經(jīng)》同本異出,曇琳筆受),《無(wú)字寶篋經(jīng)》一卷。右六經(jīng),元象二年(539年)出。

  這一記載,隋唐以來(lái)基本沒(méi)有異議,而《開(kāi)元釋教錄》卷六又說(shuō):“前九部十卷見(jiàn)在,后一部一卷闕本。”缺本經(jīng)即《無(wú)字寶篋經(jīng)》一卷。

  佛陀扇多翻譯佛典的地點(diǎn)主要有兩個(gè),一是洛陽(yáng)白馬寺,二是鄴都金華寺。前者屬于北魏時(shí)期,當(dāng)時(shí)的國(guó)都是洛陽(yáng);后者屬于東魏,當(dāng)時(shí)的國(guó)都是鄴城(今河北臨漳縣)。北魏分裂為西魏、東魏是在公元534年。這一年,孝武帝西奔長(zhǎng)安,投依宇文泰,當(dāng)時(shí)掌握朝政的高歡另立元善見(jiàn)為帝,是為孝靜帝,遷都于鄴,史稱(chēng)東魏。智升《開(kāi)元釋教錄》所注上述經(jīng)論翻譯的地點(diǎn),與此時(shí)間相合。也就是說(shuō),佛陀扇多于正光二年(525年)、普泰元年(531年)是在洛陽(yáng)白馬寺翻譯佛典,大概于魏遷都之時(shí)移居鄴城,在金華寺從事譯經(jīng)活動(dòng)。

  現(xiàn)在的史籍中,都未記載佛陀扇多來(lái)華的時(shí)間。而上述史料往往使人誤以為佛陀扇多遲至正光六年(425年)才至中土,而實(shí)際上,他來(lái)華的時(shí)間可能與勒那摩提、菩提流支差不多。參與翻譯《十地經(jīng)論》的侍中崔光在其撰寫(xiě)的《序》中說(shuō),永平元年(508年)四月,魏帝命三藏法師菩提留支、勒那摩提、佛陀扇多以及義學(xué)緇儒十余人在太極紫庭翻譯佛經(jīng)。從這一記述看,佛陀扇多一定是先參與了菩提流支領(lǐng)銜的譯場(chǎng),其后大概于正光二年(525年)于洛陽(yáng)白馬寺自設(shè)譯場(chǎng)翻譯佛典。

  此外,應(yīng)該特別強(qiáng)調(diào),此佛陀扇多絕對(duì)不是曾作少林寺寺主的佛陀禪師。關(guān)于佛陀禪師,所存資料不多,唯《續(xù)高僧傳》卷十六有一小傳,但未記生卒年。此文說(shuō),佛陀禪師從天竺“至魏北臺(tái)之恒安焉。時(shí)值孝文敬隆誠(chéng)至,別設(shè)禪林,鑿石為龕,結(jié)徒定念,國(guó)家資供,倍架余部,而征應(yīng)潛著,皆異之非常人也。恒安城內(nèi)康家,貲財(cái)百萬(wàn),崇重佛法,為佛陀造別院,常居室內(nèi),自靜遵業(yè)。”此中的“恒安”即北魏的首都平城(今山西大同),北齊天保七年(556年)改稱(chēng)恒安鎮(zhèn)。后來(lái),孝文帝遷都洛陽(yáng),佛陀禪師隨“帝南遷,定都伊洛,復(fù)設(shè)靜院,?以處之。而性愛(ài)幽棲,林谷是托,屢往嵩岳,高謝人世。有?就少室山為之造寺,今之少林是也。”而這位佛陀禪師其實(shí)就是《魏書(shū)·釋老志》所說(shuō)的“西域沙門(mén)跋陀”:“又有西域沙門(mén)名跋陀,有道業(yè),深為高祖所敬信。詔于少室山陰立少林寺而居之,公給衣供。”引起今人誤解的是道宣《續(xù)高僧傳·慧光傳》中所說(shuō)的一句話:“會(huì)佛陀任少林寺主。勒那初譯《十地》,至后合翻,事在別傳,光時(shí)預(yù)沾其席。”有學(xué)者以此為據(jù)認(rèn)為少林寺寺主佛陀禪師就是與勒拿摩提共譯《十地經(jīng)論》的佛陀扇多。[27]然從上文敘述可知,佛陀扇多遲至東魏元象二年(539年)仍然在鄴城翻譯佛典。而新近發(fā)現(xiàn)的碑石證明,慧光已于元象元年圓寂,享年七十歲。道宣又說(shuō),佛陀禪師度化慧光時(shí),慧光年十二。如果佛陀扇多真的就是少林寺的佛陀禪師,則此時(shí)應(yīng)該至少有九十歲高齡。此外,佛陀扇多獨(dú)立譯經(jīng)地點(diǎn)于北魏時(shí)期在洛陽(yáng)白馬寺,東魏時(shí)期在鄴都金華寺。

  總之,佛陀扇多應(yīng)該是一位精通瑜伽行派經(jīng)典的大師,僧傳說(shuō)其長(zhǎng)于禪定,應(yīng)該是指其精通瑜伽派的修行方法。說(shuō)白了,瑜伽行派的“唯識(shí)觀”實(shí)際上也屬于“定”。

  在瑜伽行派經(jīng)典的翻譯方面,佛陀扇多的最大貢獻(xiàn)是翻譯出《攝大乘論》二卷。這是此論的第一個(gè)漢語(yǔ)譯本,分上、下二卷而不分章,現(xiàn)存。

  四、《十地經(jīng)論》、《寶性論》的翻譯

  從現(xiàn)有資料看,勒那摩提、菩提流支、佛陀扇多先后來(lái)到北魏首都,起先是被朝廷敕令共處同一譯場(chǎng),其后則因意見(jiàn)不合而分開(kāi)設(shè)立譯場(chǎng)。如道宣所說(shuō):“當(dāng)翻經(jīng)日,于洛陽(yáng)內(nèi)殿,流支傳本,余僧參助,其后三德乃徇流言,各傳師習(xí),不相詢(xún)?cè)L。帝以弘法之盛,略敘曲煩,?三處各翻訖乃參校。其間隱沒(méi),互有不同,致有文旨,時(shí)兼異綴,后人合之,共成通部。”[28]此中明確描述了三位西來(lái)高僧由合作譯經(jīng)到單獨(dú)建譯場(chǎng)翻譯同一部經(jīng)論,最后由后人合成一部流通的過(guò)程。以下的分析考證說(shuō)明,對(duì)后世影響很大的《十地經(jīng)論》和《寶性論》其實(shí)是三人合譯的產(chǎn)物,但也許由于佛陀扇多的歷史影響遠(yuǎn)遜于菩提流支、勒那摩提,因而后世及今日的學(xué)界往往只注重二人合作的事宜。

  菩提流支與勒那摩提合作譯經(jīng)的具體情況已經(jīng)難得其詳,現(xiàn)存資料的記述,當(dāng)代學(xué)者公認(rèn)為是地論師南、北兩道改造過(guò)的。依照學(xué)術(shù)界的一般見(jiàn)解,隋費(fèi)長(zhǎng)房、唐道宣所看到的材料已經(jīng)被改編過(guò),就連時(shí)人侍中崔光所寫(xiě)的《十地經(jīng)論序》也不一定完全真實(shí)。關(guān)于勒那摩提與菩提流支的分歧,論者一般以為是從《十地經(jīng)論》的翻譯開(kāi)始的。

  關(guān)于《十地經(jīng)論》的翻譯,現(xiàn)存最早也最權(quán)威的資料就是由當(dāng)時(shí)筆受者、侍中崔光所撰寫(xiě)的《序》,其文說(shuō):

  以永平元年歲次玄枵四月上日,命三藏法師北天竺菩提留支,魏云道希;中天竺勒那摩提,魏云寶意;及傳譯沙門(mén)北天竺伏陀扇多,并義學(xué)緇儒一十余人,在太極紫庭,譯出斯論十有余卷。斯二三藏并以邁俗之量,高步道門(mén),群藏淵部,罔不研攬,善會(huì)地情,妙盡論旨,皆手執(zhí)梵文,口自敷唱,片辭只說(shuō),辯詣蔑遺。于時(shí)皇上,親紆玄藻,飛翰輪首,臣僚僧徒,毗贊下風(fēng)。四年首夏,翻譯周訖。[29]

  此文中,有三個(gè)關(guān)注點(diǎn):其一是開(kāi)始翻譯的時(shí)間是永平元年(508年)四月(實(shí)際上是正始五年四月)。其二是完成的時(shí)間是永平四年。其三是參與翻譯的天竺僧有三位,且未提及他們之間的分歧。其四是天竺僧人中菩提留支、勒那摩提并稱(chēng)主譯而佛陀扇多稱(chēng)為“傳譯沙門(mén)”,但菩提流支的名字在前。“崔光是北魏重臣,文士領(lǐng)袖,是這次翻譯的直接參與者,所記當(dāng)是可靠的。但是,《十地經(jīng)論》全文不足十二萬(wàn)字,竟費(fèi)時(shí)近四個(gè)年頭,這其中或許有某些隱情,崔光沒(méi)有講出來(lái)。”[30]這里的隱情可能是什么呢?盡管要完全恢復(fù)歷史的真實(shí)幾乎不可能,但依據(jù)現(xiàn)有的資料所隱含的蛛絲馬跡似乎也可窺見(jiàn)其一角。

  首先是,究竟是誰(shuí)先開(kāi)始翻譯的?誰(shuí)是初始的帶頭者?菩提流支和勒那摩提是同一年來(lái)洛陽(yáng)的!独m(xù)高僧傳·菩提流支傳》說(shuō):菩提流支“以魏永平之初,來(lái)游東夏。”[31]而在講到勒那摩時(shí)則說(shuō):“以正始五年初屆洛邑”[32]。正始五年(508年)八月,宣武帝改元永平。此中的第一個(gè)問(wèn)題是誰(shuí)先到達(dá)洛陽(yáng),在先至者為王的情形下,先到者最有可能優(yōu)先成為主譯。費(fèi)長(zhǎng)房說(shuō):勒那摩提“正始五年來(lái)在洛陽(yáng)殿內(nèi)譯。初,菩提流支助傳,后以相爭(zhēng),因各別譯。”[33]這是說(shuō),勒那摩提在正始五年(508年)就開(kāi)翻譯工作了。耐人尋味的是,在敘述菩提流支譯經(jīng)的概況時(shí),費(fèi)長(zhǎng)房說(shuō):“從魏永平二年至天平年,其間凡歷二十余載,在洛及鄴譯。”[34]這是否可以簡(jiǎn)單地看作費(fèi)長(zhǎng)房的筆誤呢?費(fèi)長(zhǎng)房暗示,在菩提流支來(lái)洛陽(yáng)之前,勒那摩提已經(jīng)開(kāi)始翻譯活動(dòng)了,而且在最初的合作中,主譯是勒那摩提,菩提流支則是助譯。然而,這一情形到了道宣《菩提流支傳》中就變成了:“宣武皇帝下?引勞,供擬殷華。處之永寧大寺,四事將給,七百梵僧,?以留支為譯經(jīng)之元匠也。”[35]如前所述,洛陽(yáng)永寧寺是孝明帝熙平元年(516年)所修建,因此,后一分句的主語(yǔ)應(yīng)該是胡太后,因此,下敕以菩提流支為七百梵僧中的“譯經(jīng)之元匠”者并非宣武帝。如果將崔光《十地經(jīng)論·序》中所說(shuō)在翻譯《十地經(jīng)論》時(shí)二者同為“主譯”聯(lián)系起來(lái),似乎構(gòu)成了菩提流支的地位逐漸上升,而勒那摩提的地位則相對(duì)下降的發(fā)展趨勢(shì)。如果道宣所依據(jù)的材料可靠,則有可能在永寧寺設(shè)立譯場(chǎng)之后,菩提流支的地位已經(jīng)穩(wěn)固地超過(guò)勒那摩提。

  其二,勒那摩提、菩提流支最初合作翻譯的經(jīng)典是哪一部呢?費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》記載:“《三具足經(jīng)論》一卷,正始五年譯,侍中崔光筆受。”[36]而崔光《十地經(jīng)論·序》說(shuō),永平元年四月就開(kāi)始翻譯《十地經(jīng)論》了,不過(guò)未曾完成。而《三具足經(jīng)論》僅僅一卷,當(dāng)年一定能完成。不過(guò),關(guān)于此經(jīng)的翻譯情況也很復(fù)雜。后文將會(huì)論證,此論是瞿曇般若流支所譯。

  其三,從上述論述中已可見(jiàn)出,菩提流支、勒那摩提在同一譯場(chǎng)翻譯出現(xiàn)了矛盾。而北魏朝廷解決這一問(wèn)題的獨(dú)特方式就是費(fèi)長(zhǎng)房所說(shuō)的“后以相爭(zhēng),因各別譯” [37]。而“別譯”的內(nèi)涵不是各自單獨(dú)翻譯不同的經(jīng)典,而是在不同地方分開(kāi)翻譯同一部經(jīng)典,爾后又合編為一部。此正如費(fèi)長(zhǎng)房說(shuō):《十地經(jīng)論》、《寶積經(jīng)論》“二論菩提流支并譯,且二德?tīng)?zhēng)名,不相詢(xún)?cè)L,其間隱沒(méi),互有不同,致綴文言,亦有異處,后人始合。見(jiàn)《寶唱錄》載。” [38]與后來(lái)的說(shuō)法相比,費(fèi)長(zhǎng)房的說(shuō)法還較為平實(shí)。而道宣《菩提流支傳》中記載:“先時(shí),流支奉?創(chuàng)翻《十地》。宣武皇帝命章,一日親對(duì)筆受,然后方付沙門(mén)僧辯等,訖盡論文。”[39]在《續(xù)高僧傳·道寵傳》則記載:

  魏宣武帝崇尚佛法,天竺梵僧菩提留支初翻《十地》在紫極殿,勒那摩提在大極殿,各有禁衛(wèi),不許通言,校其所譯,恐有浮濫。始于永平元年,至四年方訖。及勘讎之,惟云“有不二不盡”,那云“定不二不盡”,一字為異,通共驚美。[40]

  顯然,道宣所說(shuō)不許相通的原因是宣武帝的旨意,且二人所譯僅一字之差,恐怕是道宣依據(jù)地論師后起的傳說(shuō)所記的,自然不及費(fèi)長(zhǎng)房依據(jù)李廓、寶唱所記切合實(shí)際。

  綜合上述考辨可知,菩提流支與勒那摩提大部分時(shí)間是以上述方式翻譯佛典的。依據(jù)現(xiàn)在的資料,真正屬于勒那摩提獨(dú)立翻譯且不與菩提流支重合的作品僅有《龍樹(shù)菩薩和香方》一卷。

  依據(jù)上述分析結(jié)果來(lái)說(shuō)明《究竟一乘寶性論》的翻譯則可知,費(fèi)長(zhǎng)房在菩提流支、勒那摩提名下都列入的《寶性論》,是以各自翻譯然后合為一本的方式進(jìn)行的。對(duì)于費(fèi)長(zhǎng)房的記載,今人屢有漏讀、誤讀。如釋恒清說(shuō):“但是為何《歷代三寶記》和《內(nèi)典錄》說(shuō)勒那摩提和菩提流支合譯的是《寶積經(jīng)論》和《十地經(jīng)論》,而非《開(kāi)元錄》的《寶性論》?高崎直道認(rèn)為這可能是《開(kāi)元錄》的作者費(fèi)長(zhǎng)房(應(yīng)是智升)誤續(xù)二錄所致。從三經(jīng)錄的記載分析,高崎直道的推測(cè)很有可能。勒那摩提和菩提流支因教理之爭(zhēng)而不合的事相傳已久,不過(guò)這是在合譯《十地經(jīng)論》時(shí)發(fā)生的,與《寶性論》的翻譯無(wú)關(guān)。因此,吾人可以論定《寶性論》是由勒那摩提單獨(dú)譯出,自古并未有另一譯本存在。”[41]

  《歷代三寶紀(jì)》卷九在菩提流支名下則為:

  《彌勒菩薩所問(wèn)經(jīng)論》十卷,于洛陽(yáng)趙欣宅出,僧朗筆受。

  《寶性經(jīng)論》四卷。

  在勒那摩提名下,費(fèi)長(zhǎng)房記載:

  《究竟一乘寶性論》四卷,亦云《寶性分別七乘增上論》,或三卷,于趙欣宅出。見(jiàn)寶唱錄。

  而比費(fèi)長(zhǎng)房編訂的《歷代三寶紀(jì)》略早的法經(jīng)《眾經(jīng)目錄》卷五中記載:“《寶性論》四卷,后魏世菩提留支譯。”在略晚于費(fèi)長(zhǎng)房的隋彥琮《眾經(jīng)目錄》卷一也有同樣的記載,而在勒那摩提名下則無(wú)此記載。

  上述記載中最需引起注意的細(xì)節(jié)是,翻譯《寶性論》的地點(diǎn)——“洛陽(yáng)趙欣宅”。在《歷代三寶紀(jì)》等經(jīng)錄中都記載菩提流支在此地翻譯了《文殊菩薩所問(wèn)經(jīng)》及其《論》,F(xiàn)今許多學(xué)者傾向于認(rèn)定《寶性論》為勒那摩提獨(dú)譯,但如果聯(lián)系到翻譯地點(diǎn),這一說(shuō)法的缺陷就顯露無(wú)遺了。正是從這個(gè)角度考慮,我們認(rèn)定菩提流支與勒那摩提如前所述的合作翻譯方式延續(xù)了較長(zhǎng)時(shí)間,并非僅僅限于《十地經(jīng)論》,至少在《寶性論》的翻譯上仍然是如此的。

  關(guān)于《寶性論》翻譯過(guò)程的這一說(shuō)法,費(fèi)長(zhǎng)房的記載被唐代的道宣《大唐內(nèi)典錄》、智升的《開(kāi)元釋教錄》所沿襲。特別是智升的說(shuō)法被今人廣泛引用,但誤解也多。智升在《開(kāi)元釋教錄》卷六中說(shuō):

  《究竟一乘寶性論》四卷,亦云《寶性分別七乘增上論》,或三卷,或五卷,于趙欣宅出。見(jiàn)《寶唱錄》,第二譯,與菩提留支出者同本。

  當(dāng)翻經(jīng)日,于洛陽(yáng)內(nèi)殿,菩提留支傳本,勒那、扇多參助。其后三德乃徇流言,各傳師習(xí),不相訪問(wèn)。帝以弘法之盛,略敘曲煩,?三處各翻訖乃參校。其間隱沒(méi),互有不同,致有文旨,時(shí)兼異綴,后人合之,共成通部。見(jiàn)寶唱等錄。所以,《法華》、《寶積》、《寶性》等論,各有兩本耳。

  智升在此所說(shuō),除“?三處各翻”之“三處”外,其余內(nèi)容與費(fèi)長(zhǎng)房所記一致。費(fèi)長(zhǎng)房盡管也提及開(kāi)始譯經(jīng)是三僧合作的,但文中只涉及菩提流支和勒那摩提的分歧,他可能是暗示佛陀扇多是置身事外的。而“?三處各翻”的說(shuō)法來(lái)自于道宣《續(xù)高僧傳·菩提流支傳》:“?三處各翻訖,乃參校。其間隱沒(méi),互有不同,致有文旨,時(shí)兼異綴。后人合之,共成通部。見(jiàn)寶唱等錄。”[42]一般認(rèn)為,《寶唱錄》至唐代已經(jīng)失傳,道宣的文字大多來(lái)自于費(fèi)長(zhǎng)房等人的轉(zhuǎn)錄。從這個(gè)角度考慮,“三處各翻”可能出于道宣的臆改。智升采納道宣的說(shuō)法,即便是在上引文字中也不能自洽。智升明確說(shuō),《法華》、《寶積》、《寶性》等論各有兩本,不是三本也不是一本。然而,對(duì)于智升的上述文字,今人談錫永質(zhì)問(wèn)道:“如上所記,似覺(jué)混亂,既云后來(lái)各自翻譯,何以勒那的‘第二譯’竟又會(huì)跟菩提流支‘同本’?然則今傳的譯本,到底是第一譯抑第二譯?”其實(shí),如上文所分析,此中的“與菩提留支出者同本”是指梵文原本之“同”而非其它,而至今流傳的本子自然是菩提流支、勒那摩提兩種譯本的綜合。而談先生的下屬推論則純屬臆測(cè),無(wú)任何根據(jù):“其實(shí)這記載混亂很容易弄清。所謂第一譯,應(yīng)即指今本卷一,亦即根本論;第二譯,則為今本卷二以下,亦即釋論。這樣說(shuō)來(lái),即根本論為勒那摩提獨(dú)力翻譯,釋論則跟菩提留支合作翻譯(所謂‘同本’)。”[43]

  經(jīng)過(guò)上述考辨,可以肯定,北魏時(shí)期,菩提流支、勒那摩提、佛陀扇多合作主譯出了《十地經(jīng)論》和《究竟一乘寶性論》等經(jīng)典。

  上述三位僧人的卒年記載不詳,但經(jīng)過(guò)考辨,其大致活動(dòng)年限可初步斷定:勒那摩提圓寂最早,最晚在北魏分裂之前。主要依據(jù)是:一是沒(méi)有其在東魏譯經(jīng)的記載,二是于皇帝在場(chǎng)宣講《華嚴(yán)經(jīng)》時(shí)圓寂的說(shuō)法,三是《續(xù)高僧傳·僧達(dá)傳》的記載。菩提流支于東魏初年圓寂,史籍記載的最晚翻譯活動(dòng)是天平二年(535年)在鄴都般舟寺譯出《伽耶頂經(jīng)論》二卷。史籍記載,佛陀扇多從正光六年(525年)至元象二年(538年),于洛陽(yáng)白馬寺及鄴都金華寺譯出《金剛上昧》等十部佛典,他與菩提流支一樣都是跨北魏、東魏兩朝而單獨(dú)主持譯場(chǎng)的僧人。

  東魏建都鄴城,譯經(jīng)的中心也隨之轉(zhuǎn)移到了新國(guó)都。菩提流支、佛陀扇多是從洛陽(yáng)遷移而來(lái)的大師。然后《開(kāi)元釋教錄》卷六記載,瞿曇般若流支和毗目智仙以北魏孝明帝熙平元年(516年)來(lái)到洛陽(yáng),其后同至東魏的鄴都。然后,現(xiàn)存史籍中都未有其在洛陽(yáng)譯經(jīng)的記載,而且至鄴都后譯經(jīng)的起始時(shí)間也是從孝靜帝元象元年(538年)開(kāi)始的。這似乎有些奇怪。但如果了解北魏朝廷對(duì)待譯經(jīng)的一貫做法(盡量撮合外來(lái)僧人合作翻譯)即可解惑。

  --------------------------------------------------------------------------------

  [①] 北魏楊墟之《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》卷四,《大正藏》第51卷,第1017頁(yè)中。

  [②] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第428頁(yè)下。

  [③] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷三,《大正藏》第49卷,第44頁(yè)上—46頁(yè)上。

  [④] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九,《大正藏》第49卷,第85頁(yè)下—86頁(yè)中。

  [⑤] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九記載菩提流支翻譯有《文殊問(wèn)菩提經(jīng)》一卷和《文殊問(wèn)菩提經(jīng)論》二卷,并且在“《伽耶頂經(jīng)論》二卷”項(xiàng)下注曰:“天平二年,在鄴城般舟寺出。一云《文殊師利問(wèn)菩提心經(jīng)論》,僧辯、道湛筆受。”(《大正藏》第49卷,第86頁(yè)上。)同書(shū)卷三則在梁大同元年(535年)、西魏大統(tǒng)元年項(xiàng)下記載:“《文殊問(wèn)菩提經(jīng)》二卷,菩提流支出。”(《大正藏》第49卷,第46頁(yè)上。)現(xiàn)存幾種經(jīng)錄都記載《文殊問(wèn)菩提經(jīng)》為一卷,現(xiàn)存的羅什譯本也是一卷。而從《開(kāi)元釋教錄》來(lái)看,至智升時(shí)期,菩提流支的譯本還存在且標(biāo)為一卷。因此,菩提流支所翻譯的《文殊問(wèn)菩提經(jīng)》確實(shí)是一卷。在此情況下,《歷代三寶紀(jì)》卷九的這幾條資料仍然有兩種可能:一是卷三所記《文殊問(wèn)菩提經(jīng)》為《文殊問(wèn)菩提經(jīng)論》之誤。二是承認(rèn)卷三所記正確而卷九所記《文殊問(wèn)菩提經(jīng)》一卷為二卷之誤。由于卷三在出現(xiàn)《文殊問(wèn)菩提經(jīng)》之后未再提及《文殊文菩提經(jīng)論》,因此,筆者懷疑現(xiàn)在流傳的版本在此有脫漏,也許應(yīng)該為:“《文殊問(wèn)菩提經(jīng)》一卷、《論》二卷,菩提流支出。”

  [⑥] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第428頁(yè)上。

  [⑦] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷三,《大正藏》第49卷,第45頁(yè)上。

  [⑧] 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷九,《大正藏》第50卷,第274頁(yè)上。

  [⑨] 唐裴?《皇唐嵩岳少林寺碑》,《金石萃編》卷七十七。

  [⑩] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九,《大正藏》第49卷,第85頁(yè)下。

  [11] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷三,《大正藏》第49卷,第45頁(yè)上。

  [12] 唐智升《開(kāi)元釋教錄》卷六,《大正藏》第55卷,第540頁(yè)下。

  [13] 《大正藏》第16卷,第665頁(yè)上—中。

  [14] 《廣弘明集》卷二十二《金剛般若經(jīng)集注序》(唐李儼撰)說(shuō):“然流支翻者兼帶天親釋論三卷,又翻《金剛仙論》十卷。”

  [15] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷二十五,《大正藏》第50卷,第644頁(yè)上—中。

  [16] 參見(jiàn)任繼愈《中國(guó)佛教史》第三卷,第462頁(yè),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1988年版。

  [17] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九,《大正藏》第49卷,第86頁(yè)中。

  [18] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第429頁(yè)上。

  [19] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第429頁(yè)上。

  [20] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷十六,《大正藏》第50卷,第552頁(yè)下—553頁(yè)上。

  [21] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九,《大正藏》第49卷,第86頁(yè)中。

  [22] 唐智升《開(kāi)元釋教錄》卷六,《大正藏》第55卷,第540頁(yè)下。

  [23] 《大正藏》第12卷,第223頁(yè)中—下。

  [24] 唐智升《開(kāi)元釋教錄》卷六,《大正藏》第55卷,第540頁(yè)下。

  [25] 唐智升《開(kāi)元釋教錄》卷六,《大正藏》第55卷,第540頁(yè)中。

  [26] 現(xiàn)今通行的《大正藏》版本作“元年”,而費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》和道宣《大唐內(nèi)典錄》卷四均作“六年”。

  [27] 湯用彤在《漢魏兩晉南北朝佛教史》依據(jù)日本境野黃洋《支那佛教史講話》所說(shuō)推論說(shuō):“少林寺寺主之佛陀禪師,固亦地論師之佛陀扇多也”,并且認(rèn)為,是道宣“誤認(rèn)一人為二也!”(《漢魏兩晉南北朝佛教史》,第559頁(yè),中華書(shū)局1983年版。)目前學(xué)界大多贊同此說(shuō)。任繼愈主編《中國(guó)佛教史》第三卷的兩位作者意見(jiàn)不一,在敘述地論師時(shí)以《續(xù)高僧傳·慧光傳》為依據(jù),認(rèn)為跋陀與勒那摩提是一人(第448頁(yè)),而在另一處敘述禪法時(shí)說(shuō)“跋陀與佛陀扇多應(yīng)是兩人”(第513頁(yè))。徐慶束先生在《〈魏書(shū)·釋老志〉所記僧人略考》(《中原文物》1985年特刊)中對(duì)此提出了懷疑。慧光卒年的確定,可以結(jié)束這一公案了。由出土的碑文可知,道宣的《慧光傳》有嚴(yán)重失誤。

  [28] 道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第429頁(yè)上。

  [29] 《大正藏》第26卷,第123頁(yè)中。

  [30] 任繼愈主編《中國(guó)佛教史》第三卷,第448頁(yè),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988年4月第1版。

  [31] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第428頁(yè)上。

  [32] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第429頁(yè)上。關(guān)于勒那摩提到洛陽(yáng)的時(shí)間,《全唐文》卷九?四《大法師行記》碑有文說(shuō):“暨大魏太和廿二年,中天竺優(yōu)迦城有大法師名勒那么提(闕二字)寶意,兼(闕二字)乘,備照五明,求道精勤,圣凡未簡(jiǎn)。而悲矜苦海,志存?zhèn)骰K鞆谋酥?闕一字)《持十地論》,振斯東夏。”太和二十二年為498年。此石碑立于貞觀六年(632年),按理應(yīng)該更可信。然此碑文的主旨是為突出地論南道靈裕一系的正統(tǒng)地位,一些記載與其它文獻(xiàn)嚴(yán)重不合,姑且從疑。

  [33] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九,《大正藏》第49卷,第86頁(yè)下。

  [34] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九,《大正藏》第49卷,第86頁(yè)中。

  [35] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第628頁(yè)上。

  [36] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九,《大正藏》第49卷,第86頁(yè)上。

  [37] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九,《大正藏》第49卷,第86頁(yè)下。

  [38] 隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶紀(jì)》卷九,《大正藏》第49卷,第86頁(yè)中。

  [39] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第428頁(yè)下。

  [40] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷七,《大正藏》第50卷,第482頁(yè)下。

  [41] 釋恒清《佛性思想》,第78頁(yè),三民書(shū)局,1997年2月初版。

  [42] 唐道宣《續(xù)高僧傳》卷一,《大正藏》第50卷,第429頁(yè)上。

  [43] 參見(jiàn)談錫永《〈究竟一乘寶性論〉新譯》,香港出版。

  --------------------------------------------------------------------------------

精彩推薦