無量壽經(jīng)

《無量壽經(jīng)》全稱《佛說無量壽經(jīng)》,亦稱《大阿彌陀經(jīng)》(參閱漢譯版本),是凈土宗的基本經(jīng)典之一,為“凈土五經(jīng)一論”中的一經(jīng),凈土宗的大部分修行方法均可在該經(jīng)中找到理論依據(jù)。經(jīng)中介紹阿彌陀佛(無量壽佛)所發(fā)諸大愿(依版本不同而數(shù)量不一,最多為四十八愿...[詳情]

無量壽經(jīng) 解題

  經(jīng)名:無量壽經(jīng)

  著譯者:曹魏康僧鎧譯

  資料出處:佛書解題(香光版)

  解題:

  無量壽經(jīng),梵名Sukhavati-vyuha。又名《雙卷經(jīng)》、《兩卷無量壽經(jīng)》、《大無量壽經(jīng)》、《大經(jīng)》、《無量壽覺經(jīng)》。漢譯本於曹魏?嘉平四年(西元252)由康僧鎧譯出,共二卷。由於此經(jīng)的講誦疏註最為興盛故在各國流傳最廣。收錄於大正藏第十二冊(cè),經(jīng)號(hào)360。

  本經(jīng)說明阿彌陀佛之因行果德經(jīng),內(nèi)容詳細(xì)說明阿彌陀佛的因愿果成。其緣起為阿彌陀佛其過去生為法藏比丘修行,以四十八愿建構(gòu)極樂世界的藍(lán)圖,并讚嘆極樂凈土莊嚴(yán)之妙,積極勸導(dǎo)眾生發(fā)愿往生。成為中國佛教凈土宗依據(jù)的三部經(jīng)典之一。(《阿彌陀經(jīng)》與《無量壽經(jīng)》、《觀無量壽經(jīng)》合稱凈土三部經(jīng)。)

  此經(jīng)敘述釋迦尼佛在王舍城外耆闍崛山中,於一萬二千人比丘及諸大菩薩中說此部經(jīng)。此時(shí)佛陀示現(xiàn)五種瑞相,光顏巍巍,阿難啟問,佛陀於是開始宣說此經(jīng)。於過去久遠(yuǎn)劫前的世自在王佛時(shí),有一位國王出家名號(hào)法藏,於佛前發(fā)無上心,思惟五劫惡世之苦,攝取二百一十億佛土諸佛莊嚴(yán)國土清凈之行,乃發(fā)了四十八大愿,修行六波羅蜜,經(jīng)過了漫長的時(shí)期,有時(shí)轉(zhuǎn)生為長者、居士及至天王等,累積了無量德行,成就一切法自在功德。此法藏比丘在十劫以前便已成佛,建立了西方安樂世界,佛號(hào)為無量壽佛,成就無量光明壽命功德莊嚴(yán)的安樂凈土,彼土有隨佛修學(xué)的無量無數(shù)聲聞及菩薩眾;安樂國土中講堂、精舍、宮殿、樓觀、浴池都是七寶莊嚴(yán)自然化成,并有諸寶樹出眾妙法聲,意以為食,自然飽足,身心柔軟,無所味著的清凈安隱無為涅槃世界。其國諸聲聞菩薩天人智慧高明,顏貌端正,超世稀有,容色微妙,皆受自然虛無之身,無極之體。

  往生彼國土的眾生都是入住正定聚。至於往生的行相,有上輩、中輩、下輩三種分別,上品乃是出家修戒行之人,中品及下品均是在家修善者,不管善根的優(yōu)劣,都是念佛即得往生。彼國菩薩都是究竟一生補(bǔ)處,以觀世音菩薩、大勢至菩薩為其上首。生到彼國的眾生皆具三十二相,智慧成滿,神通無礙,諸根明利。佛勸彌勒菩薩并諸天人等,各勤精進(jìn):首先思惟貪瞋癡三毒煩惱之苦而世間的殺、盜、淫、妄、酒五惡之苦,因?yàn)檫@五惡而引發(fā)了五痛五燒之苦,廣勸眾人守五戒行五善,如此才可得入福德度世長壽泥洹之道。接著對(duì)疑佛五智及信與疑的得失,說示胎生、化生往生的差別,所以不要懷疑,信心迴向,便能在彼國七寶華中化生。

  不只此世界并有十四佛國乃至十方無量佛國菩薩無量無數(shù)往生彼國。佛陀對(duì)彌勒菩薩宣說,當(dāng)來之世,經(jīng)道滅盡,此經(jīng)續(xù)止住百年,可得信順此教如法修行。因此聞之彌勒、阿難等諸大菩薩、聲聞眾等聞佛所說,皆發(fā)無上正覺之心,皆得凈法眼諸大利益,一切大眾皆靡不歡喜。

  漢譯的相傳有五存七缺共十二譯本。除曹魏?康僧鎧譯《無量壽經(jīng)》外現(xiàn)存的異譯本還有︰后漢?支婁迦讖譯《無量清凈平等覺經(jīng)》二卷;吳?支謙譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經(jīng)》二卷;唐?菩提流志譯《無量壽如來會(huì)》(即《大寶積經(jīng)》第五會(huì))二卷;宋?法賢譯《大乘無量壽莊嚴(yán)經(jīng)》三卷。各家經(jīng)錄記載而現(xiàn)已逸失的有︰后漢?安世高譯《無量壽經(jīng)》二卷;魏?帛延譯《無量清凈平等覺經(jīng)》二卷;西晉?竺法護(hù)譯《無量壽經(jīng)》二卷;東晉?竺法力譯《無量壽至尊等正覺經(jīng)》一卷;劉宋?佛馱跋陀羅譯《新無量壽經(jīng)》二卷;宋?寶云譯《新無量壽經(jīng)》二卷;宋?曇摩蜜多譯《新無量壽經(jīng)》二卷;等七種。其中尤以曹魏?康僧鎧譯的《無量壽經(jīng)》在中國古來即已盛行弘通,此經(jīng)的講誦疏註最為興盛,在各國流傳廣遠(yuǎn)。

  藏文譯本,係由勝友、施戒與智軍共譯出,現(xiàn)存於藏文大藏經(jīng)的大寶積經(jīng)中。在日本寺本婉雅、青木文教兩人亦曾先后將西藏本譯為日文出版。

  梵文譯本,漢譯所依之梵本早已佚失,但在1826年,英國駐尼泊爾的公使赫吉遜發(fā)現(xiàn)了許多梵文經(jīng)典送到英國、法國和印度的學(xué)會(huì)圖書館,經(jīng)過了四十年又有一英國駐尼泊爾公使館附醫(yī)官萊特,蒐集婆羅門教的古本經(jīng)典送至橋大學(xué)保存,此二次發(fā)現(xiàn)了梵文無量經(jīng)五部,之后又陸續(xù)在尼泊爾、印度等地共發(fā)現(xiàn)十三部之多的原本梵文經(jīng)典。英國馬克斯?穆勒和日本南條文雄於1882 年據(jù)赫吉遜及萊特在英國保存的五部寫本底本介紹刊行。穆勒又將之英譯,題為 The Larger Sukhāvatī-vyūha。收於1894 年出版的《東方圣書》第四十九卷中。此經(jīng)的日文譯本,有南條文雄、荻原云來、椎尾辨匡、河口慧海等依據(jù)梵、漢、藏文本譯出了多種日譯本。但近代以來發(fā)現(xiàn)的原本梵文經(jīng)典都是同一系統(tǒng)的經(jīng)典,和漢譯的無量壽經(jīng)的原典不同出入頗多。故在日本、朝鮮、越南等國,自古以來均通行漢文譯本亦即是曹魏?康僧鎧譯《無量壽經(jīng)》廣為流通。

  本經(jīng)歷代的註疏,現(xiàn)存完整的有:婆藪槃豆(天親)菩薩造;元魏.北天竺沙門,菩提流支譯!稛o量壽經(jīng)優(yōu)婆提舍愿生偈》(往生論)一卷。此論,有北魏西河沙門曇鸞大師註即《無量壽經(jīng)優(yōu)婆提舍愿生偈》簡稱「往生論註」二卷。隋.京師凈影寺沙門慧遠(yuǎn)撰。隋.沙門吉藏撰《無量壽經(jīng)義疏》一卷。唐.沙門璟興撰《無量壽經(jīng)連義述文贊》。新羅.沙門元曉撰《無量壽經(jīng)宗要》。清.彭際清居士重校經(jīng)文并釋《無量壽經(jīng)起信論》三卷。太虛大師講,《佛說無量壽經(jīng)要義》約三千餘字,收錄於《太虛大師全書》第二十九冊(cè)。

  (香光尼眾佛學(xué)院圖書館整理)

精彩推薦