卷第八十七 異僧一

  釋摩騰 竺法蘭 康僧會 支遁釋摩騰
  --------------------------------------------
  釋摩騰
  釋摩騰。本中天竺人也,美風(fēng)儀,解大小乘徑,常游化為狂(明抄本狂作任)。昔經(jīng)往天竺附庸小國,講金光明經(jīng),會敵國侵境,騰惟曰:“經(jīng)云:‘能說此法,為地神所護,使所居安樂。’今鋒鏑方始,會是為益乎?’”乃誓以罄身,躬往和勸,遂二國交歡,由是顯譽。逮漢永平中,明帝夜夢金人飛空而至。乃大集群臣以占所夢,通事(明抄本事作人)傅毅奏曰:“臣聞西域有神,其名曰佛。陛下所夢,將必是乎。”帝以為然。即遣郎中蔡愔、博士弟子秦景等使往天竺,尋訪佛法。愔等于彼,遇見摩騰,要還漢地。騰誓志弘通,不憚疲苦,冒涉流沙,至乎雒邑。明帝甚加賞接,于城西門外立精舍以處之。漢地有沙門之始也。但大法初傳,人未皈信,故蘊其深解,無所宣述。后少時,卒于洛陽。有記云:騰譯四十二章經(jīng)一卷,初緘在蘭臺石室第十四間中。騰所住處,今洛陽城西雍門外白馬寺是也。相傳云。外夷國王嘗毀破諸寺,唯招提寺未及毀壞,夜有一白馬繞塔悲鳴。即以啟王,王即停壞諸寺。因改招提以為白馬,故諸寺立名,多取則焉。(出《高僧傳》)
  【譯文】
  釋摩騰本是中天竺人,儀表漂亮,通曉大乘與小乘的經(jīng)義,經(jīng)常到各地游化。他曾游化到天竺的附屬小國,在那里宣講《金光明經(jīng)》,時值敵國侵犯這個小國的邊境,摩騰便說:“佛經(jīng)說:‘能夠宣講佛教的教義,就能受到地方神靈的保護,使人們安居樂業(yè),如今戰(zhàn)爭興起,做它是最有益的么?”便決心以自己的全部精力,親自到對方勸和,終于使這兩個國家成為友鄰,摩騰也由此得到很高的聲譽。到漢朝永平年間,漢明帝夜晚夢見有個金人從天上飛到他面前,第二天便召集群臣,破釋這個夢的含義。負責(zé)外交事務(wù)的通事傅毅啟奏道:“我聽說西域有一位神,名字叫佛。陛下所夢到的那個金人,想必就是他了。”明帝認為他說得很對,立即派遣郎中蔡愔與博士弟子秦景等人出使印度,尋訪佛法。蔡愔等到印度后,遇見了摩騰,邀請他到漢邦。摩騰立志宏揚佛教,不怕疲勞辛苦,經(jīng)過流沙荒野,長途跋涉來到洛陽。明帝盛情接待了他,在洛陽城西門外建筑精舍(即白馬寺)讓他住在里面。這是中國有出家修道的人的開始。因為是佛教剛剛傳播,人們都不信奉,摩騰只好將自己對佛教的深刻理解蘊藏在心里,沒有地方宣講。過了不久,他便死在洛陽。有關(guān)他的傳記說,摩騰用漢語翻譯了一卷《四十二章經(jīng)》,原先藏在蘭臺石室的第十四間里面;他住的地方,就是現(xiàn)在洛陽城西雍門外的白馬寺。據(jù)說,異族國王曾經(jīng)要毀壞所有的寺廟,招提寺還沒有來得及毀壞的時候,夜間有一匹白馬繞著寺塔轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,發(fā)出悲慘的嘶叫聲;有人把這件事稟報了國王,國王便停止了毀壞各個寺廟的行動。因此,招提寺改名為白馬寺,其他各寺取名時,多數(shù)效仿白馬寺。
  --------------------------------------------
  竺法蘭
  竺法蘭,中天竺人也。自言誦經(jīng)論數(shù)萬章,為天竺學(xué)者之師。時蔡愔既至彼國,蘭與摩騰共契游化,遂相隨而來。會彼學(xué)徒留礙,蘭乃間行而至之。既達洛陽,與騰同止。少(止少原作步,據(jù)《高僧傳》改)時便善漢言,愔于西域獲經(jīng),即為翻譯。所謂十地斷結(jié)、佛本生(生原作僧,據(jù)《高僧傳》改)、法誨藏、佛本行、四十二章等五部。會移都寇亂,四部失本,不傳江左。唯四十二章經(jīng)今見在,可二千余言。漢地見存諸經(jīng),唯此為始也。愔又于西域得畫釋迦倚像,是優(yōu)田王旃檀像師第四作。既至洛陽。明帝即令畫工圖寫置清涼臺中,及顯節(jié)陵(陵原作林,據(jù)高僧傳改)上,舊像今不復(fù)存焉。又昔漢武穿昆明池底,得黑灰,問東方朔,朔云:“可問西域梵人。”后法蘭既至,眾人追問之。蘭云:“世界終盡,劫火洞燒,此灰是也。”朔言有徵,信者甚眾。蘭后卒于洛陽,春秋六十余矣。(出《高僧傳》)
  【譯文】
  竺法蘭是中印度人,自己說誦讀經(jīng)書幾萬章,他是印度許多學(xué)者的師傅。當(dāng)時漢朝使者蔡愔已經(jīng)到了他們國家,法蘭與摩騰共同決定游化四方,便一塊兒跟隨漢朝使者來中國,因為他的學(xué)生不讓他來,他便秘密起程來到中國。到達洛陽后,與摩騰住在一起。年輕的時候他就通曉漢語,蔡愔從西域帶來許多經(jīng)書,他就動手翻譯。他翻譯的經(jīng)書有《十地斷結(jié)經(jīng)》、《佛本生經(jīng)》、《法海藏經(jīng)》、《佛本行經(jīng)》、《四十二章經(jīng)》等五部。在都城遷移與賊寇作亂的時候,有四部丟失,未見在江東流傳。唯獨《四十二章經(jīng)》至今仍在,約有兩千余字,是中國現(xiàn)存的經(jīng)書中最早的一部漢譯佛教經(jīng)典。蔡愔還從西域帶回一幅釋迦牟尼倚坐著的畫像,是優(yōu)田王旃檀像師第四所繪,畫像帶到洛陽后,漢明帝便讓畫師摹仿制作,安置在清涼臺里和顯節(jié)陵上,舊有的畫像已經(jīng)不存在了。過去漢武帝在昆明湖底得到了黑灰,問東方朔,東方朔說可以詢問西域佛教徒。后來法蘭僧人來到洛陽,人們都追問他,法蘭說:“在世界的盡頭,被劫火燒穿了,這黑灰就是被燒穿處的灰燼。”東方朔當(dāng)年所說的話被驗證了,相信的人特別多。法蘭后來死在洛陽,享年六十余歲。
  --------------------------------------------
  康僧會
  康僧會,其先康居國人,世居天竺,其父因商賈移于交趾。會年十余歲,二親并亡,以至性奉孝。服畢出家,厲行甚峻。為人弘雅有識量,篤志好學(xué),明解三藏,博覽六經(jīng),天文圖緯,多所綜涉,辨于樞機,頗屬文翰。時孫權(quán)已制江右,而佛教未行。先有優(yōu)婆塞支謙字恭明,一名越,本月支人,來游漢境。初漢桓靈之世,有支讖譯(譯原作悔,據(jù)明抄本改)出眾經(jīng)。有支亮,字絕明,亮學(xué)于讖。謙又受業(yè)于亮。博覽經(jīng)籍,莫不諳究,世間伎藝,多所綜習(xí),遍學(xué)異書,通六國語。其為人細長黑瘦,眼多白而睛黃。時人為之語曰:“支郎眼中黃,形軀雖細是智囊。”漢未遇亂,避地于吳。孫權(quán)聞其才慧,召見之日,拜為博士,使輔導(dǎo)東宮。與韋曜諸人共盡匡益,但生自外域,故吳志不載。謙以大教雖行,而經(jīng)多梵文,未盡翻譯,己妙善方言,方欲集眾本,譯為漢文。從吳黃武元年至建興中,所出維摩、大般若、泥洹、法句、瑞應(yīng)、本起等四十九經(jīng)。曲得圣儀。辭旨文雅。又依無量壽中本起,制菩薩連句梵唄三契,并注了本先死經(jīng)等。皆行于世。時吳地初染大法。風(fēng)化未全。僧會欲使道振江左,興立圖寺,乃杖錫東游。以吳赤烏十年。初達建業(yè),營立茅茨,沒像行道。時吳國以初見沙門服形,末及其道,疑為矯異。有司奏曰:“有異人入境,自稱沙門,容服非恒。事應(yīng)察檢。”權(quán)曰:“昔漢明夢神,號稱為佛。彼之所事,豈其遺風(fēng)耶?”即召會詰問:“有何靈驗?”會曰:“如來遷跡,忽逾千載,遺骨舍利,神曜無方。昔阿育王起塔,及八萬四千。夫塔寺之興,以表遺化也。”權(quán)以為夸誕,乃謂會曰:“若能得舍利,當(dāng)為造搭,茍其虛妄,國有常刑。”會請期七日。乃謂其屬曰:“法之興廢,在此一舉,今不至誠,后將何及。”乃共潔齋凈室,以銅瓶加幾,燒香禮請。七日期畢,寂然無應(yīng)。求申二七,亦復(fù)如之。權(quán)曰:“此欺誑,”將欲加罪。會更請三七日,權(quán)又特聽。會請法侶曰:“宣尼有言:‘文王既沒,文不在茲乎?’法云應(yīng)降,而吾等無感,何假王憲?當(dāng)以誓死為期耳。”三七日暮,猶無所見,莫不震懼。既入五更,忽聞瓶中鏗然有聲,會自往視,果獲舍利。明旦,權(quán)自手執(zhí)瓶,瀉于銅盤。舍利所沖,盤即破碎。權(quán)大肅然驚起,而曰:“希有之瑞也。”會進而言曰:“舍利威神,豈直光相而已。乃卻燒之火不能焚,金剛之杵不能碎。”權(quán)命令試之。會更誓曰:“法云方被,蒼生仰澤,愿更垂神跡,以廣示威靈。”乃置舍利于鐵砧鎚上,使力者擊之,于是砧鎚俱陷,舍利無損。權(quán)大嗟伏,即為建塔。以始有佛寺,故號建初寺,因名其地為陁里。由是江左大法遂興。至孫皓即位,法令苛虐,廢棄淫祠,及佛寺并欲毀壞。皓曰:“此又何由而興?若其義教貞正,與圣典相應(yīng)者,當(dāng)存奉其道。如其無實,皆悉焚之。”諸臣僉曰:“佛之威力,不同于神。康會感瑞,大皇創(chuàng)寺。今若輕毀,恐貽后悔。”皓遣張昱詣寺詰會。昱雅有才辯,難問縱橫。會應(yīng)機騁辭,文理鋒出。自旦之夕,昱不能屈。既退,會送于門。時寺側(cè)有淫祠在,昱曰:“玄化既敷,此輩何故近而不革?”會曰:“震霆破山,聾者不聞,非音之細。茍在理通,則萬里懸應(yīng),如其阻塞,則肝膽楚越。”昱還,嘆會材明,非臣所測,愿天鑒察之。皓大集朝賢,以車馬迎會。會既坐,皓問曰:“佛教所明,善惡報應(yīng),何者是耶?”會對曰:“夫明主以孝慈訓(xùn)世,則赤鳥翔而老人見;仁德育物,則體泉涌而嘉苗出。善既有瑞,惡亦如之。故為惡于隱,鬼得而誅之,為惡于顯,人得而誅之。易稱‘積善余慶\’,詩詠‘求福不回\’。雖儒典之格言,即佛教之明訓(xùn)。”皓曰:“若然,則周孔已明,何用佛教?”會曰:“周孔所言,略示近跡,至于釋教,則備極幽微。故行惡則有地獄長苦,修善則有天宮永樂。舉茲以明勸沮,不亦大哉?”皓當(dāng)時無以折其言。皓雖聞正法,而昏暴之性,不勝其虐。后使宿衛(wèi)兵入后宮治園,于地得一金像,高數(shù)尺,呈皓。皓使著不凈處,以穢汁灌之,共諸群臣,笑以為樂。俄爾之間,舉身大腥,陰處尤痛,叫呼徹天。大史占言:“犯大神所為。”即祈祝諸廟求福,命彩女即迎像置殿上,香湯洗數(shù)十遍,燒香懺悔。皓叩頭于地,自陳罪狀。有頃痛間。遣使至寺,請會說法。會即隨入,皓具問罪福之由。會為敷折,辭甚精要。皓先有才解,忻然大悅,因求看沙門戒。會以戒文禁秘,不可輕宣,乃取本業(yè)百三十五愿,分作二百五十事,行住坐臥,皆愿眾生。皓見慈愿廣普,益增善意,即就會受五戒,旬日疾瘳。乃于會所住,更加修飾,宣示宗室,莫不畢奉。會在吳朝,亟說正法,以皓性兇粗,不及妙義,唯敘報應(yīng)近事,以開其心。會于建初寺譯出眾經(jīng),所謂阿難念彌陀經(jīng)(陀經(jīng)二字原本無,據(jù)高僧傳補)、鏡而王察微王梵皇經(jīng)等,又出小品及六度集雜譬喻等經(jīng)。并妙得經(jīng)體,文義允正。又傳泥洹唄聲,清摩哀亮,一代模式。又注安般守意法竟道樹等三經(jīng)。并制經(jīng)序,辭趣雅俊,義旨微密。并見行于世。吳天紀(jì)四年四月,皓降晉(晉原作旨,據(jù)明抄本改)。九月,會遘疾而終。是歲晉武太康元年也。至?xí)x成帝咸和中,蘇峻作亂,焚會所建塔,司空何充復(fù)更修造。平西將軍趙誘世不奉法,傲蔑三寶,入此寺,謂諸道人曰:“久聞此塔屢放光明,虛誕不經(jīng)。所謂能信,若必目睹,所不能耳。”言竟,塔即出五色光,照耀堂剎。誘肅然毛豎,由此信敬。于寺東更立小塔。遠由大圣神感,近亦康會之力也,故圖寫厥像,傳之于今爾。(出《高僧傳》)
  【譯文】
  康僧會,祖先是康居國人,世居天竺,父親因為經(jīng)商移居交趾。十余歲時,父母雙亡,他以至誠的孝心侍奉父母,服孝期滿后就出了家。修道期間,他嚴(yán)格遵守教規(guī)。為人寬容大量而有見識。他勤備好學(xué),通曉三藏,博覽六經(jīng),對于天文地理他也能在總體上有所涉獵,他對所有佛教的教義能把握精神實質(zhì),他還有很好的文字功底。他到吳地的時候,孫權(quán)已經(jīng)控制了江東,但那個地方佛教尚未廣泛流行。在這之前,有個僧人支謙曾在這里傳播過佛教。優(yōu)婆塞支謙,字恭明,一名越,本是月支人,后來到了中國。當(dāng)初,在漢桓帝、漢靈帝的時候,支讖翻譯出許多佛經(jīng);支亮,字絕明,就學(xué)于支讖;支謙又受業(yè)于支亮。支謙博覽佛教經(jīng)籍,無不有著深刻的研究;對于世間種種技藝,他也多有學(xué)習(xí);他大量閱讀各種奇異的書籍,通曉六國語言。他長得細長黑瘦,眼白特別多而眼珠呈黃色,當(dāng)時人們?yōu)樗幜艘痪湓?“支郎眼中黃,形軀雖細是智囊。”漢朝末年發(fā)生戰(zhàn)亂時,支謙躲避動亂而到了吳地。孫權(quán)聽說他聰明有才,在召見的那天封他為博士,讓他輔導(dǎo)太子。他與韋曜等幾個人在輔佐東吳政權(quán)方面共同盡了力,作出了不小的貢獻,只因他是在外國出生的,所以在吳國的志書上未被記載。支謙認為佛教雖然已經(jīng)流傳開來,但經(jīng)書多是用梵文寫的,尚未全部譯成漢文,而自己又熟悉幾個地方的語言,于是就想收集各種佛經(jīng)著作,譯成漢文。從吳國黃武元年開始,到建興年間為止,譯出了《維摩經(jīng)》、《大般若經(jīng)》、《泥洹經(jīng)》、《法句經(jīng)》、《瑞應(yīng)本起經(jīng)》等四十九種經(jīng)書。他譯的書,能夠委婉圓滿地傳達原著的豐采,文辭旨趣流暢典雅。他還依據(jù)《無量壽經(jīng)》、《中本起經(jīng)》,創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契;并且注譯了《本先死經(jīng)》等。這些譯著都流行在世上。當(dāng)時吳地剛剛開始傳播佛法,影響并不普遍,康僧會想使佛教振興于江東,要在那里興建浮圖寺廟,便帶百錫杖東游。吳國赤烏十年他第一次到達建業(yè),他在那里營建茅屋,擺設(shè)佛像開始行道。當(dāng)時,吳國人因為初次看見沙門的服裝打扮,又不太了解佛教的道理,都懷疑他是個異端。有人奏稟孫權(quán)道:“有個異人進入我們吳國境內(nèi),他自稱是沙門,模樣兒服飾都與常人不同。這件事應(yīng)該認真調(diào)查。”孫權(quán)說:“以前漢明帝夢見一位神,號稱為佛。你說的那個人所做的事,莫不是佛的遺風(fēng)吧。”他立即召見僧會,問他道:“你所行的道,有什么靈驗?”僧會說:“如來遷跡已過千年,但其遺骨舍利永遠光照無極,從前阿育王建立寺塔多達八萬四千,而塔寺的興旺正表明佛祖的影響之大。”孫權(quán)以為這是夸飾之辭、無稽之談,便對僧會說:“如能得到舍利,我就為你建塔,如果以謊言騙人,小心國法制裁。”僧會要求給他七天期限,回去后便對從屬們說:“佛法的興與廢,在此一舉,現(xiàn)在如不至誠祭佛,將來后悔不及。”他們共同把齋房打掃得干干凈凈,把銅瓶供在香案上,然后燒香施禮,虔誠地祈禱佛祖顯靈。七天的期限滿了,仍然毫無響應(yīng)。請求延期到二七,也如前七天一個樣。孫權(quán)說:“這是在以謊言騙人,我要加罪懲罰的。”僧會請求再延到三七,孫權(quán)又特別應(yīng)充了。僧會請來法侶對他們說:“孔子說過:‘文王死了,文王的精神就不存在了嗎?’法云理應(yīng)降臨的,是我們沒有感悟到,怎樣才能得到王法的寬容呢?我們必須誓死也不超過這個期限呵!”三七最后一天的傍晚,仍是什么也沒見到,一個個無不震驚恐懼。到了半夜,忽然聽到銅瓶里鏗然有聲,僧會親自走過去一看,果然得到了舍利。第二天一早,孫權(quán)親手拿著瓶子往銅盤上傾倒時,在舍利的沖擊下,銅盤即刻破碎了。孫權(quán)肅然驚起,說道:“其是稀世之寶啊!”僧會走到跟前說:“舍利的神威止于表面形相而已!拿了去燒煉,烈火不能燒化它,金剛石不能把它搗碎。”孫權(quán)命人試驗試驗,僧會祝愿道:“法云剛才覆蓋天下,蒼生仰仗恩澤,愿您再降奇跡,更多地顯示您的威靈。”說完便把舍利放在鐵砧子上,讓有力氣的人全力去砸,結(jié)果鐵砧與鐵錘都陷下去一個坑,舍利卻絲毫無損。孫權(quán)大為嘆服,同意立即建塔。塔建成后,東吳開始有了佛寺,所以給這座塔起名叫建初寺,那個地方起名為陁里。從此,佛教便在江東興起來了。到了孫皓即位之后,法令苛刻暴虐,要廢除一切朝廷規(guī)定正式祭典之外的祠廟,連佛寺都要一起毀壞。孫皓說:“佛寺有什么理由讓它存在?如果他們的教義是教化人們忠貞正直,與儒家經(jīng)典一致,那就讓他所奉行自己的教義;如果不是這樣,那就統(tǒng)統(tǒng)燒掉!”大臣們提醒他說:“佛的威力與神仙不一樣?瞪畷(dāng)年感化降下舍利瑞寶,大皇才創(chuàng)建了佛寺,F(xiàn)在如果輕易毀壞,恐怕招致后悔。”孫皓派遣張昱到寺廟去詰難僧會。張昱極有辯才,他在僧會面前辯難詰問,議論縱橫,提出種種難題。僧會針對對方提出的問題,旁征博引,展開議論;條理十分清晰嚴(yán)密,文辭犀利流暢。從早晨一直爭論到晚上,張昱未能使對方屈服。張昱告退,僧會送他出門,當(dāng)時佛寺旁邊仍有淫祠沒有廢除,張昱說:“佛門教化既已鋪開,這些人為什么離得這近而沒受沐染?”僧會說:“炸雷能把山劈開,但是聾子卻聽不著,這不是因為雷的聲音太細小,如果道理通順,就是遠在萬里之外也能響應(yīng),如果阻塞不通順,人們寧可受苦刑乃至死掉。”張昱回去后,贊嘆僧會才氣高,極聰明,出于自己的預(yù)料,讓孫皓再考察考察。孫皓集合起朝中的賢能之士,用車馬把僧會接了來。僧會坐下后,孫皓問道:“佛教宣傳的是善惡報應(yīng),什么是善惡報應(yīng)呢?”僧會答道:“賢明的君主以孝慈訓(xùn)育天下,于是瑞鳥飛翔而老人健在;以仁德化育萬物,則甘美的泉水噴涌而出。善行既然有祥瑞呈現(xiàn),惡行也是如此。所以,做惡隱蔽的,鬼得到后就把他殺了,做惡顯露的,人得到就把他殺了,易經(jīng)說‘積善余慶\’,詩經(jīng)唱道‘求福不回\’,這為是儒學(xué)經(jīng)典上的格言,它也是佛教的訓(xùn)辭。”孫皓說:“如果是這樣,那么周孔已經(jīng)說得很明白了,還要佛教做什么?”僧會說:“孔子的話,僅向世人揭示了眼前的物象,指出了實用的行為規(guī)則;至于佛教,則講到極為幽深長遠的人生意義和極微妙的現(xiàn)象。所以佛教認為,行惡則有下地獄忍受長久的痛苦,修善則有升天宮享受永久的快樂。用這樣的道理來勸世,不是更好嗎?”孫皓當(dāng)時沒有什么更好的道理來反駁他的話。孫皓雖然聽到了對他宣示的佛法,但他的昏暴性情并未因此而改變。后來,他讓衛(wèi)兵到后宮收拾花園,在地下挖到一尊金身佛像,像高好幾尺,衛(wèi)兵拿去呈獻給孫皓,孫皓讓人放到骯臟的廁所里去,用糞湯往上面澆灌,他與大臣們在一旁看著嘻笑取樂。頃刻之間,孫皓全身腫痛,大小便處尤為嚴(yán)重,痛得他呼天叫地,太史占卜道:“這是冒犯大神而招致的災(zāi)禍。”立即到各個寺廟去祈禱許愿以求保佑,并讓宮女馬上迎取金身佛像供在殿堂上,用香水洗了幾十遍,然后燒香懺悔,孫皓跪在地下連連叩頭,自己陳述罪狀,乞求神靈寬肴。不一會兒,身上的痛疼便減輕了。孫皓派人到了寺廟,請求僧會給他講授佛經(jīng)。僧會跟著使者入宮后,孫皓向他詢問獲罪和賜福的原因。僧會為他敷衍折扣,說得簡要含蓄,孫皓因剛剛經(jīng)歷過所以聽得很明白。他很高興又很佩服,便向僧會要求看看《沙門戒》。僧會因為戒文屬于秘籍,不能輕易給別人看,便選取本業(yè)一百二十五愿部分給他看,這一部分又分作二百五十事,包括行住坐臥各個方面,皆愿哺育眾生。孫皓看到慈愿如此廣泛普遍,更增加了修善的想法,便到僧會那里去接受五戒,十天之后疾病就痊愈了。此后,孫皓便將在僧會住處的見聞經(jīng)歷大加修飾,講給宗室家人聽,他們也都信奉了佛教。僧會在東吳朝廷里努力宣講佛法,因為孫皓性情兇蠻粗鹵,不能領(lǐng)悟深幽微妙的教義,只好跟他講述關(guān)于因果報應(yīng)的眼前事例,借以開導(dǎo)他的心竅。僧會在建初寺里翻譯出多種經(jīng)書,諸如《阿難念彌陀經(jīng)》、鏡而王察微王梵皇經(jīng)等,還有小品及《六度集》、《雜譬喻經(jīng)》等。譯文的體制頗具經(jīng)文體式的妙處,文辭的意義也允貼準(zhǔn)確。又有《泥洹唄聲》傳世,音律清峻哀婉宏亮,成為當(dāng)時的模式。他注釋的經(jīng)書有《安般守意》、《法鏡》、《道樹》等三種。他還為經(jīng)書作序,語言典雅雋永,義旨微妙嚴(yán)密。這些經(jīng)書都曾流傳于世。東吳天紀(jì)四年四月孫皓投降晉朝,九月,僧會染病去世,這一年也是晉朝太康元年。到了東晉成帝咸和中期,蘇峻作亂時,燒毀了僧會所建的佛塔,后來司空何充又予以重新修造。平西將軍趙誘從不信奉佛教,蔑視佛、法、僧三寶。他闖入這座廟寺對各位道人說:“久聞此塔屢放光明,實屬謊誕不經(jīng)。所謂可信,就必經(jīng)能讓人親眼目睹,這是你們所不能做到的。”說完,此塔頓時射出五色光芒,照耀著整個殿堂及佛寺。趙誘見狀,驚得毛發(fā)都豎立起來,不覺肅然而生敬意。從此,他開始虔誠地信奉佛教,并在這座佛寺的東面又建立了小塔。趙誘的轉(zhuǎn)變以及前述種種事例,從遠處說是由于佛祖神威的感化,從近處說,也是僧會長期傳教布道的結(jié)果,所以有人畫了他的圖像,一直流傳到今天。
  --------------------------------------------
  支遁
  支遁字道林,本性關(guān)氏,陳留人;蛟,河?xùn)|林慮人。幼有神理,聰明秀徹。晉時初至京師。太原王濛甚重之,曰:“造微之功,不減輔嗣。”陳郡(郡原作群,據(jù)高僧傳改)殷融嘗與衛(wèi)玠交,謂其神情雋徹,后進莫有繼之者。及見遁嘆息,以為重見若人。家世事佛,早悟非常之理。隱居余杭山,沉思道行之品,委曲惠印之經(jīng),卓焉獨拔,得自天心。年二十五出家,每至講肄,善標(biāo)宗會,而章句或有所遺,時為守文者所陋。謝安聞而喜之曰:“乃比古人之相馬也,略其玄黃而取其駿也。”時謝安殷浩等,并一代名流,皆著塵外之狎。遁嘗在白馬寺,與劉系之等談莊子逍遙云,“各適性以為逍遙。”(遙字下八字據(jù)高僧傳補)遁曰:“不然,夫桀、跖以殘害為性,若適性為得者,彼亦逍遙矣。”為是退而注逍遙篇,群儒舊學(xué),莫不嘆伏。后還吳,住支硎山寺。晚欲入剡,謝安在吳,與遁書曰:“思君日積,計辰傾遲。知欲還剡自治,甚以悵然。人生如寄耳。頃風(fēng)流得意之事,殆為都盡。終日戚戚,觸事惆悵。唯遲君卒,以晤言消之,一日當(dāng)千載耳。此多山水,山縣閑靜,差可養(yǎng)疾。事不異剡,而醫(yī)藥不同。必思此緣,副其積想也。”王羲之時在會稽,素聞遁名,未之信。謂人曰:“一狂僧耳,何足言。”后遁既還剡,經(jīng)游于郡,王故迓遁,觀其風(fēng)力。既至,王謂遁曰:“逍遙篇可聞乎?”遁乃作數(shù)千言,揭新理,才藻警絕。王遂披襟解帶,留連不能去,仍請住靈嘉寺,意存相近。俄又投跡剡山,于沃州小嶺,立寺行道。僧眾百余,常隨稟學(xué)。時或有隨者,遁乃著座右銘以勖之。時論以遁才堪經(jīng)贊,而潔己拔俗,有違兼濟之道。遁乃作釋曚論。晚過石城山,又立棲光寺。宴坐山門,游心禪苑,木餐澗飲,浪志無生。乃註安般四禪諸經(jīng),及即色游玄論。遁淹留建業(yè),涉將三載。乃還東山,上書告辭,優(yōu)詔許之。資給發(fā)遣,事事豐厚。一時名流,并餞離于征虜亭。時蔡子叔前至,近遁而坐,謝萬石后至,值蔡暫起,謝便移就其處。蔡還,復(fù)欲據(jù)謝坐地,謝不以介意。其為時賢所慕如此。既而收跡剡山,畢命林澤。人嘗有遺遁馬者,遁受而養(yǎng)之。時或有譏之者,遁曰:愛其神駿,聊復(fù)畜耳。”后有餉鶴者,遁曰:“爾沖天之物,寧為耳目之玩乎?”遂放之。遁幼時,嘗與師共論物類,謂雞卵生用,未足為殺。師不能屈,師尋亡,忽見形,投卵于地,殼破雛行,頃之俱滅。遁乃感悟,由是蔬食終身。遁先經(jīng)余姚塢山中住,至于晚年,猶還塢中。或問其意,答云:“謝安石昔數(shù)來見,輒移旬日。今觸情舉目,莫不興想。”后病甚,移還塢中,以晉太和元年閏四月四日終于所住,春秋五十有三,即窆于塢中,厥冢存焉。或云終剡,未詳。郗起為之序傳,袁宏為之銘贊,周云寶為之作誄焉。(出《高僧傳》)
  【譯文】
  支遁,字道林,本姓關(guān),陳留人。亦說河?xùn)|林慮人。自幼天資聰明,稟性秀徹。晉時初到京都建業(yè),就受到王濛與殷融的賞識,太原王濛說他的功底與造詣不亞于輔嗣,陳郡殷融驚訝其神情雋逸酷似衛(wèi)玠。支遁的家庭世代奉佛,耳濡目染使他早早就領(lǐng)悟了許多佛理。后來隱居余杭山,他沉思道行的深奧,深究佛教之經(jīng)典,對佛法有了深刻的感悟和獨到的理解。他二十五歲時出家。每到講說佛經(jīng)時,他善于闡明和標(biāo)舉內(nèi)在精神,而不拘于個別旁句,因而常常被拘守文句的人所非議。謝安聽說之后,非常喜歡他這種講法,他說:“這好比古人之相馬,應(yīng)先略其皮毛之玄黃而取其精神之神駿。”當(dāng)時謝安、殷浩等人都是一代名流。是超脫塵俗的名士。
  支遁曾經(jīng)在白馬寺與劉系之等人談?wù)撨^《莊子》的《逍遙游》,《逍遙游》說:“各適其性即為逍遙。”支遁說:“不對。夏舛與盜跖以殘害為其性,如若運其性就能逍遙,那么他們也能逍遙了。”為此,他特意利用時間注釋了《逍遙游》,飽讀經(jīng)書的文人學(xué)者對他的見解無不嘆服。后來,他回到了吳地,住在支硎山寺。晚年他想去剡地,當(dāng)時謝安在吳地,給支遁寫信說:“思君之情日積,時間過得太慢。知道你要回剡自治,心情十分惘悵。人生是如此孤獨。當(dāng)年相聚時的風(fēng)流得意,頃刻之間都已消逝。如今終日戚戚,觸事傷懷。只盼君能速速前來,以當(dāng)面交談消解愁苦,一日可以抵得上千載!此處多有山水,山區(qū)的縣城十分幽靜,你可以來這里養(yǎng)病。這里雖與剡地?zé)o異,但是兩地的醫(yī)藥不同。望你不要錯過機會,以上意見供你深思。”王羲之當(dāng)時在會稽,素聞支遁之名,但不相信他有什么才學(xué),他對別人說:“一個狂僧而已,有啥值得稱道的!”后來支遁回到了剡地,直接去會稽游覽,王羲之特意去迎接,借機考驗他的水平。見面之后,王羲之問支遁道:“《逍遙游》這篇文章你可聽說過嗎?”支遁當(dāng)即發(fā)表了幾千言的長篇議論,闡述了獨到新穎的見解,才華橫溢,辭語驚絕。王羲之聽后寬衣解帶放下了驕矜的架勢,并且留連盤桓舍不得離去,還請支遁住在靈嘉寺,存心與支遁親近。支遁很快就投跡到剡山,在一片沃土的小山嶺上立寺行道,有僧眾一百多人經(jīng)常跟他學(xué)習(xí)佛法,支遁為許多弟子撰寫了座右銘,用來勉力他們。當(dāng)時的輿論認為,支遁的才學(xué)足可以輔佐朝廷,他卻潔身自好超塵脫俗,這就有違于“兼濟天下”之道。支遁于是撰寫了《釋曚論》。晚年路過石城山時,又建立了棲光寺。他整日宴坐于山門,游心于禪學(xué),以草木為食山泉為飲,放懷于塵寰之外。他注釋了《安般》、《四禪》等各種經(jīng)書,還撰寫了《即色游玄論》等著作。支遁曾應(yīng)晉帝之請,在京都建業(yè)滯留了將近三年。后來他要返回東山,上書晉帝告辭,得到了晉帝的特許。晉帝為送他回山,給了他優(yōu)厚的饋贈和照顧。當(dāng)時的許多名流,都到征虜亭為他餞行,蔡子叔來得早,坐到了支遁跟前,謝萬石是后來的,便趁蔡子叔暫起之機;移到蔡的座位上去年,等到蔡子叔返回來時,又把謝萬石趕出了座位,而謝毫不介意。支遁為時賢名流所仰慕,竟然到了這種程度。這次離開建業(yè)之后,他便收跡于剡山,畢其命于林澤。有人曾贈給支遁一匹好馬,支遁便接受并養(yǎng)了起來,當(dāng)時有人譏笑他,他說:“我因愛其神駿,所以就養(yǎng)了起來。”后來,又有人送給他一只仙鶴,支遁說:“此乃沖天翱翔之物豈能供人悅目賞玩呢?”于是把仙鶴放了。支遁年幼時,曾與師父在一起辯論事物,他說生吃雞蛋算不上是殺生,師父一時說服不了他,師父突然不見了,轉(zhuǎn)眼之間師父現(xiàn)了形,只見他把一只雞蛋扔在地上,蛋殼破碎而走出來一只雞雛。頃刻之間蛋殼與雞雛又都消失了。支遁于是感悟了,從此他就只吃蔬菜而不沾腥味,終生如此。支遁原先曾在余姚塢山中住過,到晚年時,還要回到塢中,有人問他為什么要回去,他說道:“謝安石從前幾次來這里相見,一住就是十多天。如今見物生情,無不勾起往事的懷念。”后來支遁病重,遷回了余姚塢,于晉太和元年閏四月四日死在他住處,享年五十三歲,遺體埋葬在塢中,墳?zāi)宫F(xiàn)在仍然保存在那里。也有人說他死于剡地,不知有什么依據(jù)。支遁去世后,郗超為他撰寫了詳傳,袁宏為他作銘,周云為他作誄,稱贊他的德行,寄托對他的哀思。

精彩推薦