妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡稱《法華經(jīng)》,(梵語:Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊,經(jīng)號262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對照版

  妙音菩薩品第二十四

  原典:

  爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明,及放眉間白毫相光,遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界。過是數(shù)已,有世界名凈光莊嚴,其國有佛,號凈華宿王智如來、應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊,為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法,釋迦牟尼佛白毫光明遍照其國。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛從三十二種大人相中的肉髻相中放出光明,又從兩眉之間放出白毫相光,這兩種佛光照遍東方一百八十萬億兆恒河所有沙數(shù)那么多的佛國世界。越過這些數(shù)目的世界,有一個佛,名叫凈華宿王智如來,此佛同時具足十號,即:應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。凈華宿王智如來為恭敬圍繞在他身邊的無量大無邊的菩薩大眾講經(jīng)說法。釋迦牟尼佛的白毫相光照遍了其國。

  原典:

  爾時一切凈光莊嚴國中,有一菩薩名曰妙音,久已殖眾德本,供養(yǎng)親近無量百千萬億諸佛,而悉成就甚深智慧,得妙幢相三昧、法華三昧、凈德三昧、宿王戲三昧、無緣三昧、智印三昧、解一切眾生語言三昧、集一切功德三昧、清凈三昧、神通游戲三昧、慧炬三昧、莊嚴王三昧、凈光明三昧、凈藏三昧、不共三昧、日旋三昧,得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧。釋迦牟尼佛光照其身,即白凈華宿王智佛言:世尊!我當往詣娑婆世界,禮拜、親近、供養(yǎng)釋迦牟尼佛,及見文殊師利法王子菩薩、藥王菩薩、勇施菩薩、宿王華菩薩、上行意菩薩、莊嚴王菩薩、藥上菩薩。

  譯文:

  那時,這個一切凈光莊嚴佛國中有一個菩薩名叫妙音。此菩薩在很久很久之前,就已種下了許多善根,供養(yǎng)、親近過無量百千萬億的佛,所以成就了甚深的智慧,獲得了各種三昧即妙定的境界,如:妙幢相三昧、法華三昧、凈德三昧、宿王戲三昧、無緣三昧、智印三昧、解一切眾生語言三昧、集一切功德三昧、清凈三昧、神通游戲三昧、慧炬三昧、莊嚴王三昧、凈光明三昧、凈藏三昧、不共三昧、日旋三昧,等等,共獲得了百千萬億恒河沙數(shù)那么多的三昧。釋迦牟尼佛的光明照耀在妙音菩薩身上,妙音菩薩便對凈華宿王智佛說:世尊,我應(yīng)當前往娑婆世界禮拜、親近、供養(yǎng)釋迦牟尼佛,并拜見文殊師利菩薩、藥王菩薩、勇施菩薩、宿王華菩薩、上行意菩薩、莊嚴王菩薩、藥上菩薩。

  原典:

  爾時凈華宿王智佛告妙音菩薩:汝莫輕彼國,生下劣想。善男子!彼娑婆世界,高下不平,土石諸山,穢惡充滿,佛身卑小,諸菩薩眾其形亦小。而汝身四萬二千由旬,我身六百八十萬由旬,汝身第一端正,百千萬福,光明殊妙,是故汝往、莫輕彼國——若佛、菩薩及國土,生下劣想。

  譯文:

  這時,凈華宿王智佛告訴妙音菩薩說:你不要輕視那個國土,不要產(chǎn)生下劣的想法。善男子,那個娑婆世界高低不平,充滿了各種土山、石山和污穢、惡濁。那里的佛陀,身材矮小,諸菩薩大眾的身材也很小,而你的身高四萬二千由旬,我的身高六百八十萬由旬。你的身相最為端正,具備了百千萬種福相,又能放出清凈而殊妙的光明,所以,你到娑婆世界,切莫輕慢那里的一切,譬如不要對那里的佛、菩薩和國土產(chǎn)生下劣的想法。

  原典:

  妙音菩薩白其佛言:世尊!我今詣娑婆世界,皆是如來之力,如來神通游戲,如來功德智慧莊嚴。于是妙音菩薩不起于座,身不動搖,而入三昧,以三昧力,于耆阇崛山,去法座不遠,化作八萬四千眾寶蓮華,閻浮檀金為莖,白銀為葉,金剛為須,甄叔迦寶以為其臺。

  譯文:

  妙音菩薩對凈華宿王智佛說:世尊,我現(xiàn)在到娑婆世界去,都是憑佛的力量,佛的神通游戲,佛的功德智慧來莊嚴自己。于是,妙音菩薩仍然坐在座上,既不站起,也不搖動,而是進入禪定狀態(tài),并以這種定力來到娑婆世界的耆阇崛山,在離釋迦牟尼佛法座不遠的地方,化出八萬四千朵眾寶而成的蓮花,這種蓮花以閻浮檀金為莖,以白銀為葉,以金剛為花須,用甄叔迦寶石作為花臺。

  原典:

  爾時,文殊師利法王子見是蓮華,而白佛言:世尊!是何因緣,先現(xiàn)此瑞?有若干千萬蓮華,閻浮檀金為莖,白銀為葉,金剛為須,甄叔迦寶以為其臺。

  譯文:

  這時,文殊師利法王子見到這些殊勝的蓮花,便對釋迦牟尼佛說:世尊,是什么因緣而現(xiàn)出這樣的祥瑞景象呢?那成千上萬朵蓮花,個個以閻浮檀金為莖,以白銀為葉,以金剛為花須,用赤紅的甄叔迦寶石作為花臺。

  原典:

  爾時釋迦牟尼佛告文殊師利:是妙音菩薩摩訶薩,欲從凈華宿王智佛國,與八萬四千菩薩,圍繞而來至此娑婆世界,供養(yǎng)、親近、禮拜于我,亦欲供養(yǎng)、聽法華經(jīng)。

  譯文:

  釋迦牟尼佛告訴文殊師利菩薩說:這是妙音大菩薩想與圍繞在他身邊的八萬四千菩薩,從凈華宿王智佛的東方凈光莊嚴佛國,來到這個到娑婆世界,前來供養(yǎng)我,親近人,禮拜我,也是為了供養(yǎng)并聆聽《法華經(jīng)》。

  原典:

  文殊師利白佛言:世尊!是菩薩種何善本?修何功德?而能有是大神通力?行何三昧?愿為我等說是三昧名字,我等亦欲勤修行之,行此三昧,乃能見是菩薩色相大小,威儀進止。唯愿世尊以神通力,彼菩薩來,令我得見。

  譯文:

  文殊師利菩薩對佛說:世尊,這位菩薩種下了何種善根?修下了何種功德?怎么會有這么大的神通之力呢?他修得的是什么樣的禪定呢?愿你為我們講說這種妙定的名稱,我們也想勤奮修習這種妙定。因為,修行這種妙定,才能看見這位菩薩身相大小,才能看見他的行、住之威議。等那位菩薩來到后,愿世尊以神通力使我們能夠看見。

  原典:

  爾時釋迦牟尼佛告文殊師利:此久滅度多寶如來,當為汝等而現(xiàn)其相。時多寶佛告彼菩薩:善男子!來,文殊師利法王子欲見汝身。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛告訴文殊師利菩薩說:這位久已滅度的多寶如來將為你們現(xiàn)出妙音菩薩的景象。這時,多寶佛告訴妙音菩薩說:善男子,請你來吧,文殊師利法王子想見到你的身相。

  原典:

  于時妙音菩薩于彼國沒,與八萬四千菩薩俱共發(fā)來。所經(jīng)諸國,六種震動,皆悉雨于七寶蓮華;百千天樂,不鼓自鳴。是菩薩目如廣大青蓮華葉,正使和合百千萬月,其面貌端正復(fù)過于此,身真金色,無量百千功德莊嚴,威德熾盛,光明照曜,諸相具足,如那羅延堅固之身。入七寶臺,上升虛空,去地七多羅樹,諸菩薩眾恭敬圍繞,而來詣此娑婆世界耆阇崛山。

  譯文:

  當此之時,妙音菩薩在他所處的佛國中隱沒了。他率領(lǐng)八萬四千菩薩一起出發(fā),直奔娑婆世界而來,途中所經(jīng)過的每一個佛國,大地均發(fā)出了六種震動,天空下雨般散下七寶蓮花,成百上千種天樂,不用鼓動,自然響徹云霄。這位妙音菩薩的雙目就像寬大的蓮花葉,目光猶如百千萬個月亮交相輝映。其面貌炎端正更勝過這種情景。他的身體是真金的顏色。無量的功德使其無處不美麗,無處不莊嚴,所以,他的威德如火般熾盛,他的身光,燦爛明亮,照耀一切,他的外相,無不具足,無不莊嚴,就像金剛力士那樣健壯而瀟灑。妙音菩薩坐在七寶蓮花臺上,上升到虛空之中,離地面有七棵多羅樹那么高,在那些菩薩大眾的恭敬圍繞下,來到了這個到娑婆世界的耆阇崛山。

  原典:

  到已,下七寶臺,以價直百千瓔珞,持至釋迦牟尼佛所,頭面禮足,奉上瓔珞,而白佛言:世尊!凈華宿王智佛問訊世尊,少病、少惱,起居輕利,安樂行不?四大調(diào)和不?世事可忍不?眾生易度不?無多貪欲、嗔恚、愚癡、嫉妒、慳慢不?無不孝父母、不敬沙門、邪見、不善心、不攝五情不?世尊!眾生能降伏諸魔怨不?久滅度多寶如來在七寶塔中,來聽法不?又問訊多寶如來,安隱、少惱,堪忍久住不?世尊!我今欲見多寶佛身,唯愿世尊,示我令見。爾時釋迦牟尼佛語多寶佛:是妙音菩薩欲得相見。

  譯文:

  來到耆阇崛山之后,妙音菩薩從七寶臺上下來,手持價值連城的百千種瓔珞,來到釋迦牟尼佛面前,頂禮膜拜,奉上瓔珞,對佛說:世尊,凈華宿王智佛向您問好,您沒有病痛,沒有煩惱吧?您日常起居輕松順利吧?您行、住、坐、臥安穩(wěn)快樂吧?眾生容易救度吧?眾生不會有太多的貪欲、瞋怒、愚癡、嫉妒、慳慢吧?沒有不孝敬父母、不恭敬沙門的眾生吧?沒有充滿邪見和不善之心、不能收攝喜、怒、愛、惡、欲等五種情感的眾生吧?世尊,眾生能降伏一切魔怨吧?久已滅度的多寶如來在七寶塔中也來聽您說法吧?凈華宿王智佛還讓我向多寶如來問好,他近來身心安穩(wěn)、無憂無惱吧,還能忍耐久住吧?世尊,我現(xiàn)在就想見到多寶如來的身相,惟愿世尊指示以便讓我見到這位如來世尊。這時,釋迦牟尼佛對多寶佛說:這位妙音菩薩想與你相見。

  原典:

  時多寶佛告妙音言:善哉,善哉!汝能為供養(yǎng)釋迦牟尼佛及聽法華經(jīng),并見文殊師利等,故來至此。

  譯文:

  這時,多寶佛告訴妙音菩薩說:善哉!善哉!你為了供養(yǎng)釋迦牟尼佛和聆聽《法華經(jīng)》并拜見文殊師利等菩薩,而來到這個到娑婆世界。

  原典:

  爾時華德菩薩白佛言:世尊!是妙音菩薩,種何善根,修何功德,有是神力?

  譯文:

  這時,法會中有一位名叫華德的菩薩對佛說:世尊,這位妙音菩薩,他在往昔因地時種下何種善根?修下了何各功德?怎么會有這樣的神力呢?

  原典:

  佛告華德菩薩:過去有佛,名云雷音王多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,國名現(xiàn)一切世間,劫名喜見,妙音菩薩于萬二千歲,以十萬種伎樂供養(yǎng)云雷音王佛,并奉上八萬四千七寶缽。以是因緣果報,今生凈華宿王智佛國,有是神力。華德!于汝意云何?爾時云雷音王佛所,妙音菩薩——伎樂供養(yǎng)、奉上寶器者,豈異人乎?今此妙音菩薩摩訶薩是。華德!是妙音菩薩,已曾供養(yǎng)親近無量諸佛,久殖德本,又值恒河沙等百千萬億那由他佛。

  譯文:

  釋迦牟尼佛告訴華德的菩薩說:很早以前,有一位佛,名叫云雷音王佛,他有如來、應(yīng)供、正遍知等稱號。當時的國名叫現(xiàn)一切世間,所處的劫,名叫喜見。妙音菩薩在一萬二千年當中,以十萬種伎樂供養(yǎng)云雷音王佛,并為佛奉獻了八萬四千個七寶制成的寶缽,由于這個原因和果報,他現(xiàn)在才生在凈華宿王智佛國,并具備了這樣的神力。華德菩薩,在你看來,那時在云雷音王佛面前,以伎樂進行供養(yǎng)并奉上寶缽的妙音菩薩難道是另一個人嗎?他就是現(xiàn)在的這位妙音大菩薩。華德,這位妙音菩薩已曾供養(yǎng)、親近過無數(shù)位如來世尊,很久很久以來,就種下了善根,另外,他所遇到的佛,有恒河沙那么多的成百上千直至萬億兆。

  原典:

  華德!汝但見妙音菩薩其身在此,而是菩薩,現(xiàn)種種身,處處為諸眾生說是經(jīng)典——或現(xiàn)梵王身,或現(xiàn)帝釋身,或現(xiàn)自在天身,或現(xiàn)大自在天身,或現(xiàn)天大將軍身,或現(xiàn)毗沙門天王身,或現(xiàn)轉(zhuǎn)輪圣王身,或現(xiàn)諸小王身,或現(xiàn)長者身,或現(xiàn)居士身,或現(xiàn)宰官身,或現(xiàn)婆羅門身,或現(xiàn)比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷身,或現(xiàn)長者居士婦女身,或現(xiàn)宰官婦女身,或現(xiàn)婆羅門婦女身,或現(xiàn)童男、童女身,或現(xiàn)天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等身,而說是經(jīng)。諸有地獄、餓鬼、畜生,及眾難處,皆能救濟,乃至于王后宮,變?yōu)榕,而說是經(jīng)。華德!是妙音菩薩,能救護娑婆世界諸眾生者,是妙音菩薩如是種種變化現(xiàn)身,在此娑婆國土,為諸眾生說是經(jīng)典,于神通、變化、智慧無所損減。

  譯文:

  華德,你只看見妙音菩薩的身軀在此,其實,這位菩薩能現(xiàn)各種身相,到處為各類眾生演說這部《法華經(jīng)》。他或者現(xiàn)梵王身,或者現(xiàn)天帝身,或者現(xiàn)自在天身,或者現(xiàn)大自在天身,或者現(xiàn)天大將軍身,或者現(xiàn)四大天王中的毗沙門天王身,或者現(xiàn)持輪寶的神圣國王身,或者現(xiàn)各種小王身,或者現(xiàn)長者身,或者現(xiàn)宰官身,或者現(xiàn)婆羅門身,或者現(xiàn)比丘身、比丘尼身、男居士身、女居士身,或者現(xiàn)長者婦身、居士婦人身,或者現(xiàn)官吏婦人身,或者現(xiàn)婆羅門婦人身,或者現(xiàn)童男、童女身,或者現(xiàn)天神、龍神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等天龍八部以及人與非人等的身相。通過示現(xiàn)這些不同的身相而為不同的眾生講說這部《法華經(jīng)》。在地獄、餓鬼,畜生之中以及各種困難的場合,他都能前去救濟,甚至變成女身,深入國王的后宮之中,為宮女們講說這部經(jīng)典。華德,這位妙音菩薩是能救護娑婆世界所有眾生的菩薩。這位妙音菩薩如此顯現(xiàn)各種各樣的變化身相,在這個娑婆世界,為所有眾生講說《法華經(jīng)》,可是,他的神通力、他的顯化力以及他的智慧,卻毫無損減。

  原典:

  是菩薩,以若干智慧明照娑婆世界,令一切眾生各得所知;于十方恒河沙世界中,亦復(fù)如是。若應(yīng)以聲聞形得度者,現(xiàn)聲聞形而為說法;應(yīng)以辟支佛形得度者,現(xiàn)辟支佛形而為說法;應(yīng)以菩薩形得度者,現(xiàn)菩薩形而為說法;應(yīng)以佛形得度者,即現(xiàn)佛形而為說法。如是種種,隨所應(yīng)度而為現(xiàn)形,乃至應(yīng)以滅度而得度者,示現(xiàn)滅度。華德!妙音菩薩摩訶薩,成就大神通智慧之力,其事如是。

  譯文:

  這位菩薩用他的種種智慧光明來照耀我們這個娑婆世界,使一切眾生各自得到應(yīng)該知道的佛法。不但在娑婆世界如此,就是在十方恒沙數(shù)那么多的世界中,妙音菩薩也是這樣來救度眾生。如果有應(yīng)該以聲聞身形獲得救度的眾生,妙音菩薩就示現(xiàn)聲聞形身而為其說法;如果有應(yīng)該以辟支佛身形獲得救度的眾生,妙音菩薩就現(xiàn)示辟支佛身形而為其說法;如果應(yīng)該以菩薩身形獲得救度的眾生,妙間菩薩就示現(xiàn)菩薩身形而為其說法;如果有應(yīng)該以佛的身形而獲得救度的眾生,妙音菩薩便示現(xiàn)佛的身形為其而說法。如此各種各樣的身形,都是隨著所應(yīng)救度的眾生的不同身形而顯現(xiàn)出相應(yīng)的身形,甚至遇到應(yīng)該以滅度的涅槃身形獲得救度的眾生,妙音菩薩還會示現(xiàn)滅度之相。華德,妙音大菩薩所成就的巨大神通與智慧之力,就是這樣。

  原典:

  爾時華德菩薩白佛言:世尊!是妙音菩薩,深種善根。世尊!是菩薩住何三昧,而能如是在所變現(xiàn),度脫眾生?

  譯文:

  這時華德菩薩對佛說:世尊,這位妙音菩薩的確深深種下了善根。世尊,此菩薩安住于何種妙定而能如此隨時隨地變化示現(xiàn)不同的身相,以求度眾生脫離苦難?

  原典:

  佛告華德菩薩:善男子!其三昧名現(xiàn)一切色身,妙音菩薩住是三昧中,能如是饒益無量眾生。

  譯文:

  釋迦牟尼佛告訴華德的菩薩說:善男子,妙音菩薩所安住的妙定境界,名叫現(xiàn)一切色身。妙音菩薩住在這種妙定之中,所以,能像剛才所說的那樣給眾生帶來很大的好處。

  原典:

  說是妙音菩薩品時,與妙音菩薩俱來者八萬四千人,皆得現(xiàn)一切色身三昧;此娑婆世界無量菩薩,亦得是三昧及陀羅尼。

  譯文:

  釋迦牟尼佛講說這篇《妙音菩薩品》時,與妙音菩薩一同前往來的八萬四千人都證得了名叫現(xiàn)一切色身的妙定。這個娑婆世界中的無數(shù)菩薩也獲得了這種妙定以及陀羅尼的法門。

  原典:

  爾時妙音菩薩摩訶薩供養(yǎng)釋迦牟尼佛及多寶佛塔已,還歸本土,所經(jīng)諸國,六種震動,雨寶蓮華,作百千萬億種種伎樂。既到本國,與八萬四千菩薩、圍繞至凈華宿王智佛所,白佛言:世尊!我到娑婆世界饒益眾生,見釋迦牟尼佛,及見多寶佛塔,禮拜、供養(yǎng);又見文殊師利法王子菩薩,及見藥王菩薩、得勤精進力菩薩、勇施菩薩等,亦令是八萬四千菩薩得現(xiàn)一切色身三昧。

  譯文:

  妙音大菩薩供養(yǎng)釋迦牟尼佛及多寶佛塔后,便返回自己所在的國土。途中所經(jīng)過的各個國土都發(fā)生了六種震動,天空中像下雨一樣散下寶蓮之花,并自然出現(xiàn)了百千萬億種歌舞與妙樂。到達本國之后,妙音菩薩與圍繞在他周圍的八萬四千菩薩來到凈華宿王智佛面前,對佛說:世尊,我這次到娑婆世界去,使那里的眾生蒙益受惠,我還見到了釋迦牟尼佛,見到了多寶佛塔,并對其都進行了禮拜和供養(yǎng)。我還見到了文殊師利法王子菩薩,見到了藥王菩薩、得勤精進力菩薩、勇施菩薩等大菩薩,也使與人隨形的八萬四千菩薩都獲得了名叫現(xiàn)一切色身的妙定。

  原典:

  說是妙音菩薩來往品時,四萬二千天子得無生法忍,華德菩薩得法華三昧。

  譯文:

  釋迦牟尼佛講說這部《妙音菩薩來往品》時,有四萬二千名天子證得了安住為生不滅之實相理體的無生法忍,華德菩薩則證得了依據(jù)《法華經(jīng)》思惟諦觀中道實相之理的法華三昧。

精彩推薦