妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡(jiǎn)稱(chēng)《法華經(jīng)》,(梵語(yǔ):Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬(wàn)九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊(cè),經(jīng)號(hào)262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版

  陀羅尼品第二十六

  原典:

  爾時(shí),藥王菩薩即從座起,偏袒右肩,合掌向佛,而白佛言:世尊!若善男子、善女人,有能受持法華經(jīng)者——若讀誦通利,若書(shū)寫(xiě)經(jīng)卷——得幾所福?

  譯文:

  這時(shí),藥王菩薩從座位上站起來(lái),他身披袒露右肩的袈裟,雙手合十,向釋迦牟尼佛致禮,開(kāi)口言道:世尊,如果有善男子、善女子能夠信受這部《法華經(jīng)》,或者非常流利地閱讀背誦或者抄寫(xiě)經(jīng)卷,那么,他們能得到多少福呢?

  原典:

  佛告藥王:若有善男子、善女人,供養(yǎng)八百萬(wàn)億那由他恒河沙等諸佛。于汝意云何?其所得福,寧為多不?甚多,世尊。佛言:若善男子、善女人,能于是經(jīng),乃至受持一四句偈,讀誦、解義、如說(shuō)修行,功德甚多。

  譯文:

  釋迦牟尼佛告訴藥王菩薩說(shuō):如果有善男子、善女子供養(yǎng)與八百萬(wàn)億兆恒河的所有沙數(shù)那么多的如來(lái)世尊,在你看來(lái),他獲得的福報(bào)多不多呢?藥王菩薩回答說(shuō):非常多,世尊。釋迦牟尼佛說(shuō):如果有善男子、善女子能在此經(jīng)中甚至只受持一首四句偈頌,對(duì)其讀誦、解釋?zhuān)雌渌f(shuō)義理修行,那么,此人的功德也同樣是很多的。

  原典:

  爾時(shí)藥王菩薩白佛言:世尊!我今當(dāng)與說(shuō)法者陀羅尼咒,以守護(hù)之。即說(shuō)咒曰:

  譯文:

  這時(shí),藥王菩薩對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō):世尊,我現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)給講說(shuō)《法華經(jīng)》的法師說(shuō)陀羅尼神咒,以守護(hù)他們。于是,藥王菩薩便說(shuō)出了如下神咒:

  原典:

  安爾(一)    曼爾(二)    摩禰(三)    摩摩禰(四)      旨隸(五)    遮梨第(六)     賒咩(羊鳴音)(七)賒履(岡雉反)多瑋(八)     膻(輸千反)帝(九)    目帝(十)    目多履(十一)     娑履(十二)     阿瑋娑履(十三)   桑履(十四)      娑履(十五)     叉裔(十六)     阿叉裔(十七)      阿耆膩(十八)      膻帝(十九)賒履(二十)      陀羅尼(二十一)     阿盧伽婆娑(蘇奈反)簸蔗毗叉膩(二十二)      禰毗剃(二十三)阿便哆(都餓反)邏禰履剃(二十四)     阿亶哆波隸輸?shù)?途賣(mài)反)(二十五)     漚究隸(二十六)     牟究隸(二十七)      阿羅隸(二十八)     波羅隸(二十九)    首迦差(初幾反)(三十)     阿三磨三履(三十一)   佛?毗吉利帙帝(三十二)      達(dá)磨波利差(猜離反)帝(三十三)      僧伽涅瞿沙禰(三十四)      婆舍婆舍輸?shù)?三十五)     曼哆邏(三十六)曼哆邏叉夜多(三十七)      郵樓哆(三十八)    郵樓哆憍舍略(來(lái)加反)(三十九)     惡叉邏(四十)      惡叉冶多冶(四十一)     阿婆盧(四十二)    阿摩若(荏蔗反)那多夜(四十三)

  譯文:

  安爾。曼爾。摩禰。摩摩禰。旨隸。遮黎第。賒·。賒履多瑋。·帝。目帝。目多履。娑履。阿瑋娑履。桑履。娑履。叉裔。阿叉裔。阿耆膩。·帝。賒履。陀羅尼。阿廬伽婆娑簸蔗毗叉膩。禰毗剃。阿便哆邏禰履剃。阿·哆波隸輸?shù)。歐究隸。牟究隸。阿羅隸。波羅隸。首迦差。阿三磨三履。佛陀毗吉利·帝。達(dá)磨波利差帝。僧伽涅瞿沙禰。婆舍婆舍輸?shù)亍B哌。曼哆邏叉夜多,郵樓哆。郵樓哆·舍略。惡叉邏。惡叉治多治。阿婆廬。阿摩若那多夜。

  原典:

  世尊!是陀羅尼神咒,六十二億恒河沙等諸佛所說(shuō),若有侵毀此法師者,則為侵毀是諸佛已。時(shí)釋迦牟尼佛贊藥王菩薩言:善哉,善哉!藥王!汝愍念擁護(hù)此法師故,說(shuō)是陀羅尼,于諸眾生,多所饒益。

  譯文:

  說(shuō)完以上咒語(yǔ),藥王菩薩又對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō):世尊,這個(gè)陀羅尼神咒乃是過(guò)去六十二億恒河沙數(shù)那么多的如來(lái)世尊所說(shuō)出來(lái)的,如果有誰(shuí)侵?jǐn)_詆毀這位說(shuō)《法華經(jīng)》的法師,那他就是侵?jǐn)_詆毀這些如來(lái)世尊。這時(shí),對(duì)釋迦牟尼佛稱(chēng)贊藥王菩薩說(shuō):善哉!善哉!藥王,你憐憫、關(guān)懷、擁護(hù)講說(shuō)《法華經(jīng)》的法師,所以才說(shuō)出這個(gè)陀羅尼神咒,這對(duì)于所有的眾生,都是大有裨益的。

  原典:

  爾時(shí)勇施菩薩白佛言:世尊!我亦為擁護(hù)讀誦受持法華經(jīng)者,說(shuō)陀羅尼。若此法師得是陀羅尼,若夜叉、若羅剎、若富單那、若吉遮、若鳩槃茶、若餓鬼等,伺求其短,無(wú)能得便。即于佛前而說(shuō)咒曰:

  譯文:

  這時(shí),一位名叫勇施的菩薩對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō):世尊,我也為擁護(hù)、讀誦、受持《法華經(jīng)》的法師們說(shuō)一個(gè)陀羅尼神咒。如果這些法師得到了這個(gè)陀羅尼神咒,那么,即使遇到或者夜叉鬼,或者羅剎鬼,或者富單那鬼,或者吉蔗鬼,或者鳩槃?shì)惫,或者餓鬼,不論這些惡鬼如何尋找他們的短處,他們也不會(huì)為惡鬼留下可乘之機(jī)。于是,勇施菩薩便在釋迦牟尼佛面前說(shuō)出如下咒語(yǔ):

  原典:

  痤(誓螺反)隸(一)摩訶痤隸(二)郁枳(三) 目枳(四)阿隸(五)阿羅婆第(六)涅隸第(七)涅隸多婆第(八)伊致(豬履反)柅(女氏反)(九)韋致柅(十) 旨致柅(十一)涅隸墀柅(十二)涅犁墀婆底(十三)

  譯文:

  痤隸。摩訶痤隸。郁枳。目枳。阿隸。阿羅婆第。涅隸第。涅隸多婆第。伊致·。韋致·。旨致·。涅隸墀·。涅·墀婆底。

  原典:

  世尊!是陀羅尼神咒,恒河沙等諸佛所說(shuō),亦皆隨喜,若有侵毀此法師者,則為侵毀是諸佛已。

  譯文:

  說(shuō)完如上咒語(yǔ),勇施的菩薩又對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō):世尊,這個(gè)陀羅尼神咒是與恒河沙數(shù)一樣多的如來(lái)世尊所說(shuō)的,而且,這些如來(lái)世尊都隨順此咒,心生歡喜。如果有誰(shuí)侵?jǐn)_詆毀這些講說(shuō)《法華經(jīng)》的法師,那么,誰(shuí)就是侵?jǐn)_詆毀這恒河沙數(shù)一樣多的如來(lái)世尊。

  原典:

  爾時(shí)毗沙門(mén)天王護(hù)世者白佛言:世尊!我亦為愍念眾生、擁護(hù)此法師故,說(shuō)是陀羅尼。即說(shuō)咒曰:

  譯文:

  這時(shí),四大天王中守護(hù)北方世界毗沙門(mén)天王對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō):世尊,我也有憐憫、關(guān)懷眾生,擁護(hù)講說(shuō)《法華經(jīng)》的法師,而說(shuō)一個(gè)陀羅尼神咒。于是,這位天王便說(shuō)出如下咒語(yǔ):

  原典:

  阿梨(一)那梨(二)[少/(兔-、)]那梨(三)阿那盧(四)那履(五)拘那履(六)

  譯文:

  阿梨。阿梨。·那梨。阿那廬。那履。拘那履。

  原典:

  世尊!以是神咒擁護(hù)法師,我亦自當(dāng)擁護(hù)持是經(jīng)者,令百由旬內(nèi)無(wú)諸衰患。

  譯文:

  說(shuō)完如上咒語(yǔ),毗沙門(mén)天王又對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō):世尊,除了用這種神咒擁護(hù)講說(shuō)《法華經(jīng)》的法師外,我本身也應(yīng)當(dāng)擁護(hù)受持這部經(jīng)典的所有眾生,使他們?cè)谝话儆裳畠?nèi),沒(méi)有任何衰退與禍患。

  原典:

  爾時(shí)持國(guó)天王在此會(huì)中,與千萬(wàn)億那由他乾闥婆眾,恭敬圍繞,前詣佛所,合掌白佛言:世尊!我亦以陀羅尼神咒,擁護(hù)持法華經(jīng)者。即說(shuō)咒曰:

  譯文:

  那時(shí),四大天王中的持國(guó)天王,也在法華會(huì)上,他與恭敬圍繞在他身邊的千萬(wàn)億兆乾闥婆神走到釋迦牟尼佛的面前,雙手合掌,對(duì)佛說(shuō)道:世尊,我也以陀羅尼神咒來(lái)?yè)碜o(hù)受持《法華經(jīng)》的法師。于是,持國(guó)天王說(shuō)出如下咒語(yǔ):

  原典:

  阿伽禰(一)伽禰(二)瞿利(三)乾陀利(四)旃陀利(五)摩蹬耆(六)常求利(七)浮樓莎柅(八)頞底(九)

  譯文:

  阿伽禰。伽禰。瞿利。干陀利。·陀利。摩蹬耆。常求利。浮樓莎·。·底。

  原典:

  世尊!是陀羅尼神咒,四十二億諸佛所說(shuō),若有侵毀此法師者,則為侵毀是諸佛已。

  譯文:

  說(shuō)完如上咒語(yǔ),持國(guó)天王又對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō):這個(gè)陀羅尼神咒,是從前四十二億位如來(lái)世尊所說(shuō)的。如果有誰(shuí)侵?jǐn)_詆毀這些受持《法華經(jīng)》的法師,那他就等于是侵?jǐn)_詆毀這四十二億如來(lái)世尊。

  原典:

  爾時(shí)有羅剎女等,一名藍(lán)婆,二名毗藍(lán)婆,三名曲齒,四名華齒,五名黑齒,六名多發(fā),七名無(wú)厭足,八名持瓔珞,九名睪帝,十名奪一切眾生精氣,是十羅剎女,與鬼子母,并其子及眷屬,俱詣佛所,同聲白佛言:世尊!我等亦欲擁護(hù)讀誦受持法華經(jīng)者,除其衰患,若有伺求法師短者,令不得便。即于佛前,而說(shuō)咒曰:

  譯文:

  這時(shí),法華會(huì)中有十位羅剎女,第一位名叫藍(lán)婆,第二位名叫毗藍(lán)婆,第三位名叫曲齒,第四位名叫華齒,第一五名叫黑齒,第六位名叫多發(fā),第七位名叫無(wú)厭足,第八位名叫持瓔珞,第九位名叫皋帝,第十位名叫奪一切眾生精氣。這十位羅剎女與鬼母及其兒子與眷屬一同來(lái)到佛的面前,同聲對(duì)佛說(shuō)道:世尊,我們也想擁護(hù)那些讀誦、受持《法華經(jīng)》的法師,以消除他們的衰退與禍患。如果有誰(shuí)尋找法師的短處,使他們不能得逞。于是這位羅剎女等便在釋迦牟尼佛前說(shuō)出如下咒語(yǔ):

  原典:

  伊提履(一)伊提泯(二)伊提履(三)阿提履(四)伊提履(五)泥履(六)泥履(七)泥履(八)泥履(九)泥履(十)樓醯(十一)樓醯(十二)樓醯(十三)樓醯(十四)多醯(十五)多醯(十六)多醯(十七)兜醯(十八)[少/(兔-、)]醯(十九)

  譯文:

  伊提履。伊提泯。伊提履。阿提履。伊提履。泥履。泥履。泥履。泥履。泥履。樓酰。樓酰。樓酰。樓酰。多酰。多酰。多酰。兜酰。·酰。

  原典:

  寧上我頭上,莫惱于法師。若夜叉、若羅剎、若餓鬼、若富單那、若吉遮、若毗陀羅、若犍馱、若烏摩勒伽、若阿跋摩羅、若夜叉吉遮、若人吉遮,若熱病若一日、若二日、若三日、若四日乃至七日,若常熱病,若男形、若女形、若童男形、若童女形,乃至夢(mèng)中,亦復(fù)莫惱。

  譯文:

  說(shuō)完如上咒語(yǔ),羅剎女等又繼續(xù)說(shuō):我們寧愿諸鬼在我們頭上為所欲為,也不讓他們?nèi)_亂受持《法華經(jīng)》的法師。這些惡鬼,如夜叉鬼、羅剎鬼、餓鬼、富單那鬼、吉蔗鬼、毗陀羅鬼、犍馱鬼、烏摩勒伽鬼、阿跋摩羅鬼、夜叉吉蔗鬼、熱病鬼。假使在一日、二日、三日,四日甚至七日之中,常有熱病鬼出沒(méi),不論其以男形還是女形,不論其以童男形還是童女形,甚至在夢(mèng)中,都不能擾亂這些受持《法華經(jīng)》的法師。

  原典:

  即于佛前、而說(shuō)偈言:

  若不順我咒,惱亂說(shuō)法者,

  頭破作七分,如阿梨樹(shù)枝。

  如殺父母罪,亦如壓油殃,

  斗秤欺誑人,調(diào)達(dá)破僧罪。

  犯此法師者,當(dāng)獲如是殃。

  譯文:

  羅剎女等又在釋迦牟尼佛前說(shuō)偈語(yǔ)道:如果誰(shuí)不順從我的咒語(yǔ),擾亂講說(shuō)《法華經(jīng)》的法師,那么,誰(shuí)的頭就會(huì)被破成七份,就像阿梨樹(shù)枝一樣墜落于地上,破碎為七片。如同殺父母的大罪,也如同壓油壓死其他生命的災(zāi)殃,以大斗小秤來(lái)欺騙他人所獲致的惡報(bào),也好像提婆達(dá)多破壞僧團(tuán)的罪業(yè),凡是侵犯這位講說(shuō)《法華經(jīng)》的法師的眾生,就會(huì)獲致如上這些災(zāi)殃。

  原典:

  諸羅剎女說(shuō)此偈已,白佛言:世尊!我等亦當(dāng)身自擁護(hù)受持、讀誦、修行是經(jīng)者,令得安隱,離諸衰患,消眾毒藥。

  譯文:

  羅剎女們說(shuō)完這些偈語(yǔ)之后,對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō):世尊,我們也應(yīng)當(dāng)親自擁護(hù)那些受持、讀誦《法華經(jīng)》并依《法華經(jīng)》而修行的法師,使他們身心得到安穩(wěn),遠(yuǎn)離各種衰退與禍患,消除各種害人的毒藥。

  原典:

  佛告諸羅剎女:善哉,善哉!汝等但能擁護(hù)受持法華名者,福不可量,何況擁護(hù)具足受持,供養(yǎng)經(jīng)卷——華、香、瓔珞,末香、涂香、燒香,幡蓋、伎樂(lè);燃種種燈:酥燈、油燈、諸香油燈、蘇摩那華油燈、瞻卜華油燈、婆師迦華油燈、優(yōu)缽羅華油燈,如是等百千種供養(yǎng)者。睪帝!汝等及眷屬,應(yīng)當(dāng)擁護(hù)如是法師。

  譯文:

  釋迦牟尼佛告訴羅剎女們說(shuō):善哉!善哉!你們即使僅僅擁護(hù)那些受持《法華經(jīng)》的名字的人,所獲得的福報(bào)已不可限量,何況擁護(hù)那些受持整個(gè)《法華經(jīng)》并供養(yǎng)經(jīng)卷的人。這些供養(yǎng)經(jīng)卷的人,或者以鮮花、香料、瓔珞供養(yǎng),或者以未香、涂香、燒香供養(yǎng),或者以寶幡、寶蓋、歌舞供養(yǎng),或者點(diǎn)燃各種油燈供養(yǎng),如酥油燈、香油燈、酥摩那花油燈、瞻卜花油燈、婆師迦花油燈、優(yōu)缽羅花油燈。諸如此類(lèi)通過(guò)成百上千種方式來(lái)供養(yǎng)《法華經(jīng)》的法師,皋帝,你們這些鬼眾與眷屬應(yīng)當(dāng)擁護(hù)這些法師。

  原典:

  說(shuō)是陀羅尼品時(shí),六萬(wàn)八千人、得無(wú)生法忍。

  譯文:

  釋迦牟尼佛說(shuō)這篇《陀羅尼品》時(shí),法會(huì)中有六萬(wàn)八千人獲得了安住不生不滅實(shí)相理體的無(wú)生法忍。

精彩推薦