當(dāng)前位置:華人佛教 > 凈土宗 > 凈土經(jīng)論 >

無量壽經(jīng)

\

無量壽經(jīng),全名《佛說無量壽經(jīng)》,一名《大無量壽經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《大經(jīng)》、《雙卷經(jīng)》等。無量壽佛者阿彌陀佛也,講西方極樂世界的種種美妙和阿彌陀佛的四十八宏愿,主題是“信仰”和“志愿”。與《阿彌陀經(jīng)》、《觀無量壽經(jīng)》合稱凈土三部經(jīng)。一般認(rèn)為,在1~2世紀(jì)印度貴霜王朝時(shí)期,流行于犍陀羅地區(qū)。三國(guó)魏康僧鎧譯。2卷。

【譯本】相傳此經(jīng)前后有漢譯12種,除唐僧鎧譯本外,現(xiàn)存的異譯本有:東漢支婁迦讖譯《無量清凈平等覺經(jīng)》2卷;吳支謙譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經(jīng)》2卷;唐菩提流支譯《無量壽如來會(huì)》(即《大寶積經(jīng)》第五會(huì))2卷;北宋法賢譯《大乘無量壽莊嚴(yán)經(jīng)》3卷。有經(jīng)錄記載而現(xiàn)已缺本的有:東漢安世高譯《無量壽經(jīng)》2卷;魏帛延譯《無量清凈平等覺經(jīng)》2卷;西晉竺法護(hù)譯《無量壽經(jīng)》2卷;東晉竺法力譯《無量壽至尊等正覺經(jīng)》1卷;南朝宋佛陀跋陀羅譯《新無量壽經(jīng)》2卷,寶云譯《新無量壽經(jīng)》2卷,曇摩蜜多譯《新無量壽經(jīng)》2卷!堕_元釋教錄》卷十四稱:“此經(jīng)前后經(jīng)十一譯,四本在藏、七本缺。”加上后出的法賢譯本,即所謂五存七缺的十二種譯本。但后人對(duì)此存疑頗多,認(rèn)為是誤將一經(jīng)分屬多位譯者所致。因此,有人認(rèn)為此經(jīng)前后僅五譯,最多不過七譯,其他純系經(jīng)錄之誤題。此經(jīng)另有勝友、施戒與智軍合譯的藏文本,收于藏文大藏經(jīng)甘珠爾中。

此經(jīng)梵本和各種譯本內(nèi)容大體相同,僅文字互有出入,如序分中來會(huì)的聽眾,康僧鎧、支謙、菩提流支三譯本有大比丘眾12000人,支婁迦讖譯本作大弟子眾1250人、比丘尼500人、清信士7000人、清信女500人,法賢與藏譯及梵本作32000人;康僧鎧譯本列菩薩眾17名,菩提流支列13名,藏譯和梵本僅列慈氏(彌勒),其他三譯未列。又如正宗分、流通分中的某些段落,各本也都稍有出入。因而近世學(xué)者疑此經(jīng)梵本原有數(shù)種異本。目前已發(fā)現(xiàn)的梵文抄本已有25種之多,其中包括在中國(guó)發(fā)現(xiàn)的中亞驢唇體文本。

【內(nèi)容】敘述釋迦牟尼在王舍城耆阇崛山,為大比丘眾12000人及普賢、慈氏等諸大菩薩說法,謂過去世自在王佛時(shí),有國(guó)王出家為僧,號(hào)法藏,發(fā)四十八大愿,稱:“十方眾生,至心信樂,欲生我國(guó),乃至十念,若不生者,不取正覺。”經(jīng)漫長(zhǎng)時(shí)期,積無量德行,在十劫前成佛,號(hào)“無量壽佛”。光明壽命最尊第一。其國(guó)土謂安樂凈土,無量功德莊嚴(yán),國(guó)中聲聞、菩薩無數(shù),講堂、精舍、宮殿、樓觀、寶樹、寶池等均以七寶嚴(yán)飾,百味飲食隨意而至,自然演出萬種伎樂,皆是法音。其國(guó)人等智慧高明,顏貌端莊,但受諸樂,無有眾苦,皆能趨向佛之正道。至于往生者有上輩、中輩、下輩之分。彼國(guó)菩薩都得到一生補(bǔ)處(即隔一生而成佛),以觀世音、大勢(shì)至為上首。最后釋迦牟尼勸彌勒及諸天人等,備勤精進(jìn),不存懷疑,信心回向,便能在彼國(guó)七寶華中化生,等等。

【影響】此經(jīng)傳到中國(guó)后,影響甚大。東晉青山竺法曠以“無量壽為凈土之因”,“有從則講,獨(dú)處則誦”。后有慧遠(yuǎn)在廬山設(shè)白蓮社,弘揚(yáng)念佛法門。東魏曇鸞更作《往生論注》,弘揚(yáng)此經(jīng),立難行、易行二道之說。此后,歷代注家輩出,疏釋不絕。朝鮮和越南,此經(jīng)傳習(xí)也頗盛。在日本,有日僧慧隱入唐求法,回國(guó)后即在皇宮中講《無量壽經(jīng)》。奈良時(shí)期,有三論宗智光專求凈土,注有龍樹釋論。法相宗善珠亦作書以釋此經(jīng)。凈土宗開創(chuàng)者源空、凈土真宗創(chuàng)立者親鸞更是專依此經(jīng),發(fā)揮他力易行的宗義;此經(jīng)在日本的弘傳盛況空前。19世紀(jì)中,在尼泊爾發(fā)現(xiàn)此經(jīng)梵本。馬克斯·繆勒和南條文雄于1882年據(jù)以刊行,與《阿彌陀經(jīng)》一起編為《佛說無量壽經(jīng)梵文和譯支那譯五譯對(duì)照》。后又譯為英文,收于1894年出版的《東方圣書》第49卷。日本譯本有南條文雄、荻原云來、椎尾辨匡、河口慧海、寺本婉雅、青木文教、中村元等依據(jù)梵、藏、漢文本譯出多種。其中荻原云來和河口慧海的譯本均編入《梵藏和英合璧凈土三部經(jīng)》(《凈土宗全書》別卷)中。

【注疏】現(xiàn)存主要有隋慧遠(yuǎn)《無量壽經(jīng)義疏》2卷,吉藏《無量壽經(jīng)義疏》1卷;清彭際清《無量壽經(jīng)起信論》3卷。新羅憬興《無量壽經(jīng)連義述文贊》3卷,玄一《無量壽經(jīng)記》(上卷殘存,下卷已失),元曉《無量壽經(jīng)疏》1卷。日本有源空《無量壽經(jīng)釋》1卷,了慧《無量壽經(jīng)鈔》7卷,圣聰《無量壽經(jīng)直談要注記》24卷,道隱《無量壽經(jīng)甄解》18卷,西吟《無量壽經(jīng)顯宗疏》10卷等。此外,現(xiàn)已佚失的重要注疏尚有靈裕、知玄、法位、圓測(cè)、大賢、義寂、寂證的注疏多種。

精彩推薦