妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡稱《法華經(jīng)》,(梵語:Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊,經(jīng)號262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對照版

  勸持品第十三

  原典:

  爾時藥王菩薩摩訶薩及大樂說菩薩摩訶薩,與二萬菩薩眷屬俱,皆于佛前作是誓言:唯愿世尊不以為慮。我等于佛滅后,當(dāng)奉持、讀誦、說此經(jīng)典。后惡世眾生,善根轉(zhuǎn)少,多增上慢,貪利供養(yǎng),增不善根,遠離解脫。雖難可教化,我等當(dāng)起大忍力,讀誦此經(jīng),持說、書寫、種種供養(yǎng),不惜身命。

  譯文:

  這時,藥王大菩薩和大樂說大菩薩與其兩萬菩薩眷屬,一起來到釋迦牟尼佛的面前,宣誓說:惟愿世尊不要擔(dān)心憂慮,我們在佛滅度以后,當(dāng)會奉持、讀誦、講說這部《妙法蓮華經(jīng)》。在以后的惡濁世界中的眾生,善根逐漸轉(zhuǎn)少,傲慢無知的人不斷增多。他們貪圖利益貪圖供養(yǎng),日益增加其不善之根,離成佛解脫越來越遠。雖然這些眾生很難教化,但我們?nèi)詫⒁跃薮蟮娜棠椭,讀誦此經(jīng),受持、講說、書寫此經(jīng),以種種供具供養(yǎng)此經(jīng),不惜捐棄自己的生身性命。

  原典:

  爾時眾中五百阿羅漢得受記者、白佛言:世尊!我等亦自誓愿,于異國土、廣說此經(jīng)。

  譯文:

  這時,大眾中有五百剛得受記的阿羅漢,他們對釋迦牟尼佛說:世尊!我們五百羅漢也自我發(fā)誓在其他國土之中,廣泛講說這部《妙法蓮華經(jīng)》。

  原典:

  復(fù)有學(xué)、無學(xué)八千人、得受記者,從座而起,合掌向佛作是誓言:世尊!我等亦當(dāng)于他國土廣說此經(jīng)。所以者何?是娑婆國中,人多弊惡,懷增上慢,功德淺薄、嗔濁諂曲,心不實故。

  譯文: 

  又有小乘有學(xué)位和無學(xué)位上的八千位剛得到受記的弟子,也從座位上站立起來,向佛合掌致禮,并發(fā)誓說:世尊!我們這些人將在其他國土廣泛演說這部《妙法蓮華經(jīng)》。為什么呢?因為這個娑婆國土中的人,大多數(shù)性情邪惡,傲慢浮淺,功德淺薄,多惱好怒,污濁不凈,諂媚折腰,虛偽奸詐,沒有一點誠實之心。

  原典:

  爾時佛姨母摩訶波阇波提比丘尼,與學(xué)、無學(xué)比丘尼六千人俱,從座而起,一心合掌,瞻仰尊顏,目不暫舍。于時世尊告憍曇彌:何故憂色而視如來,汝心將無謂我不說汝名,授阿耨多羅三藐三菩提記耶?憍曇彌!我先總說一切聲聞皆已授記,今汝欲知記者,將來之世,當(dāng)于六萬八千億諸佛法中為大法師,及六千學(xué)、無學(xué)比丘尼俱為法師。汝如是漸漸具菩薩道,當(dāng)?shù)米鞣穑栆磺斜娚惨娙鐏、?yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。憍曇彌!是一切眾生喜見佛及六千菩薩,轉(zhuǎn)次授記得阿耨多羅三藐三菩提。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛的姨母摩訶波阇波提比丘尼和小乘初果、二果、三果等有學(xué)位和四果無學(xué)位上的比丘尼共六千人,從各自的座位上起來,一心一意合掌致禮,目不轉(zhuǎn)睛地看著釋迦牟尼佛的尊顏。這時,釋迦牟尼世尊對他們當(dāng)中的憍曇彌說:你為什么面帶憂郁之色看著我呢?在你的心中是不是認為我沒有說出你的名字,從而沒有為你授無上圣智之呢?憍曇彌,我一開始先總說一切聲聞,他們都已得到我的授記了,F(xiàn)在你想知道自己的成佛之記嗎?那我就告訴你。將來之世,你當(dāng)在六萬八千億個佛的說法之中為大法師,還有這六千位有學(xué)位和無學(xué)位上的比丘尼與你一起都作為法師。如此經(jīng)過在六萬八千億個佛那里供養(yǎng)侍奉、說法教化,你漸漸具足了菩薩之道,從而最終成佛,名號叫一切眾生喜見如來,同時具足十號,即:應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。憍曇彌,這位一切眾生喜見如來和六千菩薩依次相互授記,依次得至高無上的如來世尊智。

  原典:

  爾時羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼作是念:世尊于授記中,獨不說我名。佛告耶輸陀羅:汝于來世百千萬億諸佛法中修菩薩行,為大法師,漸具佛道。于善國中當(dāng)?shù)米鞣,號具足千萬光相如來、應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。佛壽無量阿僧祇劫。

  譯文:

  這時,羅睺羅的母親、釋迦牟尼佛未出家前的妻子耶輸陀羅比丘尼,心中暗想:世尊對這么多的比丘、比丘尼授記,怎么就不提我的名字呢?釋迦牟尼佛告訴耶輸陀羅說:你于來世,將在億萬個佛那里修持菩薩行,作為大法師,從而漸漸具足成佛之道,從而在善良國土中即身作佛,佛號為具足千萬光相如來,同時具足十號,即:應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。該佛壽命無量阿僧祇劫。

  原典:

  爾時摩訶波阇波提比丘尼及耶輸陀羅比丘尼,并其眷屬,皆大歡喜,得未曾有,即于佛前而說偈言:

  譯文:

  這時,摩訶波阇波提比丘尼和耶輸陀羅比丘尼以及她們的眷屬,都充滿了巨大的歡喜,感受到從未有過的欣慰。她們便在佛前誦偈道:

  原典:

  世尊導(dǎo)師,安隱天人,我等聞記,心安具足。

  譯文:

  世尊!我們偉大的導(dǎo)師!您能使天上的眾生的人間的眾生得到安穩(wěn)和快樂。我們這些比丘尼大眾聽了您給我們的授記,心中充滿了巨大的安慰。

  原典:

  諸比丘尼說是偈已,白佛言:世尊!我等亦能于他方國土廣宣此經(jīng)。

  譯文:

  諸比丘尼說完這道偈語之后,又對佛說:世尊,我們這些人也能在其他國土之中,廣泛宣說這部《妙法蓮華經(jīng)》。

  原典:

  爾時世尊視八十萬億那由他諸菩薩摩訶薩。是諸菩薩——皆是阿惟越致,轉(zhuǎn)不退法輪,得諸陀羅尼——即從座起,至于佛前,一心合掌,而作是念:若世尊告敕我等持說此經(jīng)者,當(dāng)如佛教,廣宣斯法。復(fù)作是念:佛今默然,不見告敕,我當(dāng)云何?時諸菩薩敬順佛意,并欲自滿本愿,便于佛前,作師子吼而發(fā)誓言:世尊!我等于如來滅后,周旋往返十方世界,能令眾生書寫此經(jīng),受持、讀誦,解說其義,如法修行,正憶念,皆是佛之威力。唯愿世尊,在于他方遙見守護。即時諸菩薩俱同發(fā)聲、而說偈言:

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛又將目光注視到八十億那由他那樣多的大菩薩身上。這些菩薩都是位不退、念不退、行不退位上的大菩薩,他們轉(zhuǎn)不退法輪,永無止息地講經(jīng)說法,獲得各種陀羅尼神咒。這些大菩薩同時從各自的座位上站立起來,一起來到佛前,一心合掌致禮,心中這樣想道:假若世尊命我們受持、講說這部《妙法蓮華經(jīng)》,我們將一定遵從佛的教誨,廣為一切眾生宣講這部寺乘經(jīng)典的微妙之法。接著,他們又想:佛現(xiàn)在默然不語,未見下敕傳旨,我們該怎么辦呢?當(dāng)時,這些大菩薩們只好恭敬順從佛的心意,并欲滿足自己原本所發(fā)的大愿,于是,他們將在如來滅度之后,周旋往返于十方諸世界之內(nèi),使眾生書寫此經(jīng),受持、讀誦此經(jīng),并解說其義理,然后再根據(jù)經(jīng)義去修行和正確無誤地回憶、背誦。所有這些都賴于佛的威神之力,所以,但愿世尊在遙遠的地方,大發(fā)慈悲,守護我們和一切眾生。接著,所有這些菩薩同時發(fā)聲誦偈道:

  原典:

  唯愿不為慮,于佛滅度后,

  恐怖惡世中,我等當(dāng)廣說。

  有諸無智人,惡口罵詈等,

  及加刀杖者,我等皆當(dāng)忍。

  惡世中比丘,邪智心諂曲,

  未得謂為得,我慢心充滿。

  或有阿練若,納衣在空閑,

  自謂行真道,輕賤人間者。

  貪著利養(yǎng)故,與白衣說法,

  為世所恭敬,如六通羅漢。

  是人懷惡心,常念世俗事,

  假名阿練若,好出我等過,

  而作如是言:此諸比丘等,

  為貪利養(yǎng)故,說外道論議;

  自作此經(jīng)典,誑惑世間人,

  為求名聞故,分別于是經(jīng)。

  常在大眾中,欲毀我等故,

  向國王大臣,婆羅門居士,

  及余比丘眾,誹謗說我惡,

  謂是邪見人,說外道論議。

  我等敬佛故,悉忍是諸惡。

  為斯所輕言,汝等皆是佛,

  如此輕慢言,皆當(dāng)忍受之。

  濁劫惡世中,多有諸恐怖,

  惡鬼入其身,罵詈毀辱我。

  我等敬信佛,當(dāng)著忍辱鎧,

  為說是經(jīng)故,忍此諸難事。

  我不愛身命,但惜無上道,

  我等于來世,護持佛所囑,

  世尊自當(dāng)知。濁世惡比丘,

  不知佛方便,隨宜所說法,

  惡口而顰蹙,數(shù)數(shù)見擯出,

  遠離于塔寺。如是等眾惡,

  念佛告敕故,皆當(dāng)忍是事。

  諸聚落城邑,其有求法者,

  我皆到其所,說佛所囑法。

  我是世尊使,處眾無所畏,

  我當(dāng)善說法,愿佛安隱住。

  我于世尊前,諸來十方佛,

  發(fā)如是誓言,佛自知我心。

  譯文:

  世尊啊,請您放心!在你滅度之后的恐怖邪惡之世中,我們將擔(dān)負起說法的重任,為眾生廣泛宣講這部甚深微妙的經(jīng)典。如果遇到那些沒有智慧的人,無論是惡口漫罵,還是刀棒相加,我們都應(yīng)當(dāng)忍受。惡世中的比丘,心懷邪智邪見,善于諂媚,缺乏坦誠。未得道時卻自稱已得,充滿了自傲自大之心。有的修阿練若行的比丘,穿著百衲衣,身處空閑處,自認為是修行真道,輕視人間講《法華經(jīng)》的法師。他們貪圖利益,為在家人說法,好像自己很受世人恭敬,猶如具足六種神通的羅漢一樣。這類人懷著邪惡之心,總是關(guān)懷世俗的名利和爭斗。他們打著無諍、空寂、閑靜的晃子,攻擊我們有諸多過錯,說什么:這些比丘貪圖利益而說外道觀點。他們自己作出這部《妙法蓮華經(jīng)》,以欺騙迷惑世人。為了求名,他們才分別講說這部自作的經(jīng)典。這些惡性比丘總想在大眾之中毀謗我們,所以,他們在國王、大臣、婆羅門、居士及其他比丘大眾面前誹謗我們是邪見之人,說的是外道的理論。我們因為恭敬佛的緣故,全都忍受了這些惡意的攻擊?墒,這些人又諷刺我們說:你們都是佛,這種輕慢的言語,我們都將忍受。在這五濁惡世之中,總會有各種各樣的恐怖之事來擾亂我們的身心。惡鬼會附上人身而作祟,肆意漫罵毀辱我們。我們是敬信佛法之人,應(yīng)當(dāng)穿上忍辱的鎧甲。為了宣說這部《妙法蓮華經(jīng)》,我們要忍受如此眾多的困難。我們不愛惜自己的生命,但卻愛惜無上的道法。我們大眾將在未來世中,遵守佛的囑咐,護持這部經(jīng)典。世尊,您一定知道,濁世中的惡性比丘不知佛所說的方便法門乃是隨順眾生之機宜而說的法。他們惡口毀謗,皺眉作態(tài),常常把善性比丘擯出塔寺之外。像這樣的各種惡事,我們念著佛的告敕,而當(dāng)默默忍受,在所有的村落或城鄉(xiāng)之中,只要有人求法,我們便會來到他的面前,演說佛所咐囑的妙法。我們是世尊的使者,在任何大眾之中都是毫無畏懼的。我們將不遺余力地認真說法,愿佛安安穩(wěn)穩(wěn)地住在常寂光凈土中,不要擔(dān)心《法華經(jīng)》的后世弘宣問題。我們在釋迦牟尼世尊和來自十方的一切佛面前,發(fā)下如此誓言,佛自當(dāng)知道我們的心愿。

精彩推薦