妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡稱《法華經(jīng)》,(梵語:Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊,經(jīng)號262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對照版

  見寶塔品第十一

  原典:

  爾時佛前有七寶塔,高五百由旬,縱廣二百五十由旬,從地踴出,住在空中,種種寶物而莊校之。五千欄楯,龕室千萬,無數(shù)幢幡以為嚴飾,垂寶瓔珞寶鈴萬億而懸其上。四面皆出多摩羅跋栴檀之香,充遍世界。其諸幡蓋,以金、銀、琉璃、車磲、瑪瑙、真珠、玫瑰、七寶合成,高至四天王宮。三十三天雨天曼陀羅華,供養(yǎng)寶塔。余諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,千萬億眾,以一切華、香、瓔珞、幡蓋、伎樂,供養(yǎng)寶塔,恭敬、尊重、贊嘆。爾時寶塔中出大音聲嘆言:善哉,善哉!釋迦牟尼世尊!能以平等大慧,教菩薩法,佛所護念,妙法華經(jīng),為大眾說。如是,如是!釋迦牟尼世尊!如所說者,皆是真實。

  譯文:

  這時在釋迦牟尼佛最平等的大智慧來教化菩薩,十方諸佛保護你為大眾講說《法華經(jīng)》。就是這樣!就是這樣!世尊所說之言皆是真實不虛的。

  原典:

  爾時四眾,見大寶塔住在空中,又聞塔中所出音聲,皆得法喜,怪未曾有,從座而起,恭敬合掌,卻住一面。爾時有菩薩摩訶薩,名大樂說,知一切世間天、人、阿修羅、等心之所疑,而白佛言:世尊!以何因緣,有此寶塔從地踴出,又于其中發(fā)是音聲?爾時佛告大樂說菩薩:此寶塔中有如來全身,乃往過去東方無量千萬億阿僧祇世界,國名寶凈,彼中有佛,號曰多寶。其佛行菩薩道時,作大誓愿:若我成佛、滅度之后,于十方國土有說法華經(jīng)處,我之塔廟,為聽是經(jīng)故,踴現(xiàn)其前,為作證明,贊言善哉。彼佛成道已,臨滅度時,于天人大眾中告諸比丘:我滅度后,欲供養(yǎng)我全身者,應(yīng)起一大塔。其佛以神通愿力,十方世界,在在處處,若有說法華經(jīng)者,彼之寶塔皆踴出其前,全身在于塔中,贊言:善哉,善哉!大樂說!今多寶如來塔,聞?wù)f法華經(jīng)故,從地踴出,贊言:善哉,善哉!

  譯文:

  這時,法會中的比丘、比丘尼以及男女居士看見這座巨大的寶塔停留在空中,又聽見塔中發(fā)出的聲音,都感到十分歡喜,也覺得非常奇怪,他們從來出沒有見到這樣的情景。于是,四眾弟子們從各自座位上站起來,恭恭敬敬地合起雙掌,退到一旁等待解釋這個問題。就在這時,有一位名叫大樂說的大菩薩,明白所有天神、人類和阿修羅等眾生心中所懷疑的問題。于是他對釋迦牟尼佛說道:世尊!為什么會有些寶塔從地下涌出而留住于空中?為什么會從寶塔之中發(fā)出這種聲音?釋迦牟尼佛告訴大樂說菩薩:這座寶塔之中有如來世尊的全身舍利。這位如來世尊是過去世東方無量個世界之外一個名叫寶凈佛國中的一位佛,名號多寶。該在未成佛之前修行菩薩道時,曾發(fā)下宏大的誓愿:我若能成佛,在滅度之后,于十方所有國土之中,凡是有佛演說《妙法蓮華經(jīng)》地方,我的塔廟因為聽聞這部經(jīng)的緣故,會從地下涌出而現(xiàn)于說法者的面前,為他作證,為他贊美。這位多寶佛后來證果成佛,在他臨入涅槃時,當著天神和人類大眾的面,對所有比丘們說:我滅度之后,欲供養(yǎng)我全身者,應(yīng)建起一座大塔。多寶如來世尊以其不可思議的神通和愿力,在十方世界任何一個有講說《法華經(jīng)》的地方,他的寶塔都會從地下涌出,現(xiàn)于其前,而他則置身塔中,稱贊這位宣說《法華經(jīng)》的佛:善哉!善哉!大樂說,今天,多寶如來世尊的真身寶塔因為聽到我在宣說《法華經(jīng)》,所以從地下涌出,并贊嘆道:善哉!善哉!

  原典:

  是時大樂說菩薩,以如來神力故,白佛言:世尊!我等愿欲見此佛身。佛告大樂說菩薩摩訶薩:是多寶佛,有深重愿:若我寶塔,為聽法華經(jīng)故,出于諸佛前時,其有欲以我身示四眾者,彼佛分身諸佛——在于十方世界說法,盡還集一處,然后我身乃出現(xiàn)耳。大樂說!我分身諸佛——在于十方世界說法者,今應(yīng)當集。大樂說白佛言:世尊!我等亦愿欲見世尊分身諸佛,禮拜供養(yǎng)。

  譯文:

  這時,大樂說菩薩因為以如來神力加持的緣故,故而代表大眾向釋迦牟尼佛請法,說道:世尊!我們大家都希望能瞻仰多寶如來世尊全身寶相。 釋迦牟尼佛告訴大樂說菩薩:這位多寶佛大往昔未成佛以前還發(fā)過一個深重的大愿:假使我的寶塔為聽《法華經(jīng)》的緣故,出現(xiàn)于諸佛面前時,有哪位佛想將我的全身示現(xiàn)給法會中的四眾弟子的話,這位佛就必須將他在十方世界中說法的所有分身佛全部集合在一處,然后,我的全身才出現(xiàn)于四眾面前。大樂說,我所有的分身佛如今都在十方各個世界中講經(jīng)說法,現(xiàn)在應(yīng)當召集他們都來這里。大樂說菩薩對釋迦牟尼佛說:世尊!我們也很想見到您的分身諸佛,以使我們能禮拜、供養(yǎng)這些分身佛。

  原典:

  爾時佛放白毫一光,即見東方五百萬億那由他恒河沙等國土諸佛,彼諸國土,皆以頗梨為地,寶樹、寶衣以為莊嚴,無數(shù)千萬億菩薩充滿其中,遍張寶幔,寶網(wǎng)羅上。彼國諸佛,以大妙音而說諸法,及見無量千萬億菩薩,遍滿諸國,為眾說法。南西北方、四維上下,白毫相光所照之處,亦復(fù)如是。爾時十方諸佛,各告眾菩薩言:善男子!我今應(yīng)往娑婆世界,釋迦牟尼佛所,并供養(yǎng)多寶如來寶塔。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛從兩眉之間放出一道白毫相光,即刻照見東方五百萬億那由他條恒河中所有沙數(shù)之多的國土諸佛。所有這些國土皆玻璃為地,以各種寶樹和寶衣作為裝飾,到處掛著寶幔,上面覆蓋著羅網(wǎng),非常莊嚴和華麗。各國均有無數(shù)億菩薩。這些國土上的分身如來世尊都以其宏亮微妙的生聲音演說佛法。在釋迦牟尼佛的白毫相光中,大家還看見無數(shù)億菩薩遍滿諸國,他們都在為眾演說佛法。東方諸佛國如此,南方、西方、北方、東南、西南、西北、東北、上方、下方,凡是釋迦牟尼佛白毫相光所照耀的地方也都是如此。這時,十方一切佛各自對其座下的菩薩們說:善男子!我現(xiàn)在應(yīng)該去娑婆世界釋迦牟尼佛那里,并且供養(yǎng)多寶如來的舍利寶塔。

  原典:

  時娑婆世界即變清凈,琉璃為地,寶樹莊嚴,黃金為繩以界八道,無諸聚落、村營、城邑、大海、江河、山川、林藪。燒大寶香,曼陀羅華遍布其地,以寶網(wǎng)幔,羅覆其上,懸諸寶鈴。唯留此會眾,移諸天人置于他土。是時,諸佛各將一大菩薩以為侍者,至娑婆世界,各到寶樹下。一一寶樹高五百由旬,枝、葉、華、果次第莊嚴,諸寶樹下皆有師子之座,高五由旬,亦以大寶而校飾之。爾時諸佛,各于此座結(jié)加趺坐。如是展轉(zhuǎn)遍滿三千大千世界,而于釋迦牟尼佛一方所分之身猶故未盡。

  譯文:

  就在這時,充滿惡濁的娑婆世界,因釋迦牟尼佛的巨大神力而頓時變得無比清凈。整個大地全由玻璃鋪成,行行七寶之樹將大地點綴得莊嚴華麗,條條大道四通八達,大道兩側(cè)攔著黃金作成的繩子。既沒有聚落、村營、城邑,也沒有大海、江河、山川、林藪。到處燃燒著巨大的寶香,遍地開放著曼陀羅花,花上還蓋著寶網(wǎng)、寶幔,并懸掛著寶玲。唯獨留下在法華會上聽釋迦牟尼佛說法的大眾,其余的天眾和人民全轉(zhuǎn)移到其他國土去了。這時,釋迦牟尼佛所有分身的十方諸佛,各帶一位大菩薩作為侍者,一同來到這個娑婆世界,各自在菩提樹下止步。這些菩提樹每個均高五百由旬,菩提樹的枝葉和花果均非常茂盛。每個樹下都有獅子座,座高五百由旬。這些寶座也都用各種名貴的七寶裝校一新。十方分身佛來到菩提樹下后,便都在獅子座上結(jié)跏趺坐,如此一樹連一樹,一座接一座,布滿了整個大千世界。即使如此,在釋迦牟尼佛所住的東方世界中分身諸佛尚有未能入座者,何況其他九方諸國土中的分身佛呢!

  原典:

  時釋迦牟尼佛,欲容受所分身諸佛故,八方各更變二百萬億那由他國,皆令清凈,無有地獄、餓鬼、畜生及阿修羅,又移諸天、人置于他土。所化之國,亦以琉璃為地,寶樹莊嚴,樹高五百由旬,枝、葉、華、果次第嚴飾,樹下皆有寶師子座,高五由旬,種種諸寶以為莊校。亦無大海、江河,及目真鄰?fù)由、摩訶目真鄰?fù)由健㈣F圍山、大鐵圍山、須彌山等諸山王,通為一佛國土。寶地平正,寶交露幔遍覆其上;懸諸幡蓋,燒大寶香,諸天寶華遍布其地。

  譯文:

  這時釋迦牟尼佛見大千世界已坐滿諸佛,而許多分身佛依然無座可坐,于是,為了全部容納所有的分身佛,釋迦牟尼佛便運用其巨大的神通之力,在寶塔周圍八個方向各變出二百萬億那由他個國土,并使這些國土清凈莊嚴,沒有地獄、餓鬼、畜生以及阿修羅等四道眾生,其他兩道眾生即天是以琉璃為地,用各種寶樹來作莊嚴。樹高五百由旬,枝葉和花果依次嚴飾,美觀大方。每棵樹下均有一獅子寶座,座高五百由旬,不但高大雄偉,而且全裝飾著各種各樣的珍寶,顯得十分華麗。這些國土之中,也沒有大海、江河、石山、大石山、鐵圍山、大鐵圍山、須彌山等各種高山峻嶺,所有國土均連成一片,相通無阻,成為一個完整的佛國大地,極其平坦,極其規(guī)正。眾寶交絡(luò)的露幔覆蓋在這無邊無垠的大地上。除此之外,到處還懸掛著各種寶幡和寶蓋,燃燒著各種巨大的寶香,還有天神們所散的寶花更是鋪天蓋地,非常美麗壯觀。

  原典:

  釋迦牟尼佛為諸佛當來坐故,復(fù)于八方各更變二百萬億那由他國,皆令清凈,無有地獄、餓鬼、畜生及阿修羅,又移諸天、人置于他土。所化之國,亦以琉璃為地,寶樹莊嚴,樹高五百由旬,枝、葉、華、果次第莊嚴,樹下皆有寶師子座,高五由旬,亦以大寶而校飾之。亦無大海、江河,及目真鄰?fù)由、摩訶目真鄰?fù)由、鐵圍山、大鐵圍山、須彌山等諸山王,通為一佛國土。寶地平正,寶交露幔、遍覆其上;懸諸幡蓋,燒大寶香,諸天寶華遍布其地。

  譯文:

  釋迦牟尼佛為了使十方所有分身的化佛來到后有座位可坐,又在八方各變化出二百萬億那由他個國土,個個圣潔而清凈,沒有地獄、餓鬼、畜生三種惡道眾生,也沒有多怒好斗沒有天福的阿修羅眾,其他兩道眾生即各種天神和人民都被搬到其他國土去了。這次新變化出的國土也是以琉璃為地,寶樹來作莊嚴點綴。這些寶樹高五百由旬,皆用珍寶精心裝飾,珠光寶氣,十分美觀。這些國土上也沒有大海、江河、石山、大石山、鐵圍山、大鐵圍山、須彌山等高山峻嶺,所以,各國連成一片,成為一個佛國世界。整個大地平坦規(guī)正。眾寶交織而成的露幔覆蓋在大地之上,寶幡、寶蓋到飄懸,大寶之香遍地燃燒,諸天神所散下的寶花鋪天蓋地。

  原典:

  爾時東方釋迦牟尼佛所分之身,百千萬億那由他恒河沙等國土中諸佛,各各說法,來集于此;如是次第十方諸佛皆悉來集,坐于八方。爾時一一方,四百萬億那由他國土諸佛如來遍滿其中。

  譯文:

  這時,東方釋迦牟尼佛所分身的化佛,在成百上千以至億萬那由他條恒河之沙數(shù)那么多的國土中說法教化眾生,他們皆辭別大眾來到釋迦牟尼佛這里集會,坐在寶塔的八方。這時,每一方各有四百萬億那由他那樣多的國土,每一國土之中都充滿了釋迦牟尼佛分身的化佛。

  原典:

  是時,諸佛各在寶樹下,坐師子座,皆遣侍者問訊釋迦牟尼佛,各赍寶華滿掬而告之言:善男子!汝往詣耆阇崛山釋迦牟尼佛所,如我辭曰:少病、少惱,氣力安樂,及菩薩、聲聞 眾悉安隱不?以此寶華散佛供養(yǎng),而作是言:彼某甲佛,與欲開此寶塔。諸佛遣使,亦復(fù)如是。爾時釋迦牟尼佛,見所分身佛悉已來集,各各坐于師子之座,皆聞諸佛與欲同開寶塔。即從座起,住虛空中。一切四眾,起立合掌,一心觀佛。

  譯文:

  這時,十方分身諸佛各在菩提寶樹下面坐于獅子寶座之上,他們都派遣侍者去問候釋迦牟尼佛。諸佛手捧寶花交給侍者,囑咐他們說:善男子!你到耆阇崛山釋迦牟尼佛的道場,代我這樣說:世尊!近來身體健康吧!心情愉快吧!氣力充沛吧!安穩(wěn)舒適吧!世尊痤下的菩薩及聲聞大眾也都好吧!問候完之后,你再將這些寶花奉獻于佛,作為供養(yǎng),并對釋迦牟尼佛說:某某佛愿您打開這座塔,瞻仰多寶如來的德相。十方諸佛都是這樣派遣使者的。這時,釋迦牟尼佛看見自己所分身的所有化身都已集合而來,個個坐在獅子寶座上,也聽到所有這些佛都想打開多寶佛塔的心聲,于是,他立即從座位上起來,住立于虛空之中。這時,所有四眾弟子都站起身來,恭敬合掌,一心觀看著釋迦牟尼佛。

  原典:

  于是釋迦牟尼佛,以右指開七寶塔戶,出大音聲,如卻關(guān)鑰開大城門。即時一切眾會,皆見多寶如來于寶塔中坐師子座,全身不散,如入禪定。又聞其言:善哉,善哉!釋迦牟尼佛!快說是法華經(jīng),我為聽是經(jīng)故而來至此。爾時四眾等、見過去無量千萬億劫滅度佛說如是言,嘆未曾有,以天寶華聚,散多寶佛及釋迦牟尼佛上。爾時多寶佛,于寶塔中分半座與釋迦牟尼佛,而作是言:釋迦牟尼佛!可就此座。即時釋迦牟尼佛入其塔中,坐其半座,結(jié)加趺坐。爾時,大眾見二如來在七寶塔中師子座上、結(jié)加趺坐,各作是念:佛座高遠,唯愿如來以神通力,令我等輩俱處虛空。即時釋迦牟尼佛、以神通力,接諸大眾皆在虛空,以大音聲普告四眾:誰能于此娑婆國土廣說妙法華經(jīng),今正是時。如來不久當入涅槃,佛欲以此妙法華經(jīng)付囑有在。

  譯文:

  接著,釋迦牟尼佛用他的右手指打開七寶佛塔的門戶,只聽一聲巨響,猶如卻關(guān)鑰打開大城門一樣。頓時,所有大眾都看見了多寶如來。多寶如來坐在寶塔之中的獅子座上,佛身完整無缺,安然無恙猶如入定一般安詳自在。這時,又聽見多寶如來說道:善哉!善哉!釋迦牟尼佛請你快點宣說《妙法蓮華經(jīng)》,我就是為了聽你說這部經(jīng)才來到這里的。這時,四眾弟子看見過去無量千萬億劫前已經(jīng)滅度的多寶如來說出這樣的話語,莫不慨嘆這般景象的稀奇難得,他們將各種天寶和天花散在多寶如來和釋迦牟尼佛的身上。這時,多寶佛在寶塔中將他所坐的獅子座讓出一半給釋迦牟尼佛,說道:釋迦牟尼佛!你可以坐到這個獅子座上。于是,釋迦牟尼佛進入多寶佛塔之中,同多寶佛共坐一座,盤腳打坐。這時,大眾看見現(xiàn)兩位如來世尊同坐七寶塔中的獅子座上,結(jié)跏趺坐,非常親近,于是都產(chǎn)生了這種念頭:二位如來世尊坐在又高又遠的寶塔之中,我們看不清楚,聽不清楚,惟愿如來慈悲,用大神通之力,將我們這些參加法會的大眾都接到虛空中去。釋迦牟尼佛了知大眾之心,他立即以其神通之力,把眾人全接到虛空之中,并以其宏亮深遠的嗓音普告四眾弟子們說:誰能在這個惡濁充滿、眾苦煎熬的娑婆世界中廣泛宣說《妙法蓮華經(jīng)》,現(xiàn)在正是時候。因為我釋迦牟尼佛不久將入涅槃,我想將這部《妙法蓮華經(jīng)》托付于人,希望有人能擔此大任,使這部微妙之法永遠流傳于世!

  原典:

  爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛想復(fù)述其義,便又以偈頌形式說道:

  原典:

  圣主世尊,雖久滅度,在寶塔中,

  尚為法來。諸人云何不勤為法?

  此佛滅度,無央數(shù)劫,處處聽法,

  以難遇故。彼佛本愿,我滅度后,

  在在所往,常為聽法。又我分身,

  無量諸佛,如恒沙等,來欲聽法。

  及見滅度,多寶如來,各舍妙土,

  及弟子眾、天人龍神、諸供養(yǎng)事,

  令法久住,故來至此。為坐諸佛,

  以神通力,移無量眾,令國清凈。

  諸佛各各,詣寶樹下,如清凈池,

  蓮華莊嚴。其寶樹下,諸師子座,

  佛坐其上,光明嚴飾,如夜闇中,

  燃大炬火。身出妙香,遍十方國,

  眾生蒙薰,喜不自勝。譬如大風,

  吹小樹枝。以是方便,令法久住。

  譯文:

  多寶如來是眾圣之主和一切世間最尊貴的人。他雖然已在無量劫前就已滅度,住在多寶佛塔中,可是為了聽這部《妙法蓮華經(jīng)》,他尚且來到耆阇崛山的法華會上,諸位怎么就不精勤修持佛法呢?多寶佛自從滅度以來,已有無數(shù)無量劫了,可是由于《法華經(jīng)》確實是太遭遇了,所以,他仍到處聽法。這位在往昔時曾發(fā)過大愿:我滅度以后,無論何處佛講 《妙法蓮華經(jīng)》,我都會去聽法,并作為證明。另外,我分身的無數(shù)化佛多如恒河之沙,他們?yōu)榱寺犅劇斗ㄈA經(jīng)》,并瞻仰久已滅度的多寶如來,各自都舍棄了自己的妙土和眾弟子,舍棄了天眾、人民和龍神的各種供養(yǎng),來到了這里,以使佛法永遠流傳世間。我釋迦牟尼佛為了給我的分身諸佛安置座位,用神通之力將無量眾生轉(zhuǎn)移到其他國王,使這個國土變得極為清凈。十方諸佛各到菩提寶樹下,這些菩提樹個個精心裝飾,美觀華麗,如同清澈明凈的水池有蓮花作為莊嚴一樣。在每棵菩提寶樹下面,都有一個獅子寶座,分身諸佛都坐寶座上面。每個寶座都用七寶裝飾,閃閃發(fā)光,猶如黑暗之中燃起了巨大的火炬。分身諸佛的身上皆發(fā)放出一種微妙的香氣,這種香氣芬芳撲鼻,彌漫了十方所有的國土。這些國土上的眾生幸蒙這種香氣的薰染,個個喜不自勝,由此都下定了追求佛道的決心。分身諸佛利用這種權(quán)巧方便之法,以使佛的正法永久流傳于世。

  原典:

  告諸大眾:我滅度后,誰能護持、

  讀說斯經(jīng)?今于佛前,自說誓言。

  其多寶佛,雖久滅度,以大誓愿,

  而師子吼。多寶如來,及與我身,

  所集化佛,當知此意。諸佛子等,

  誰能護法,當發(fā)大愿,令得久住。

  其有能護,此經(jīng)法者,則為供養(yǎng),

  我及多寶。此多寶佛,處于寶塔,

  常游十方。為是經(jīng)故,亦復(fù)供養(yǎng),

  諸來化佛,莊嚴光飾、諸世界者。

  若說此經(jīng),則為見我、多寶如來,

  及諸化佛。

  譯文:

  釋迦牟尼佛又以偈語形式告訴所有大眾說:在我滅度之后,誰能發(fā)愿受持此經(jīng)、讀誦此經(jīng)、宣說此經(jīng)、現(xiàn)在應(yīng)當在多寶如來座前和分身諸佛座前,自我宣誓。這位多寶佛雖然久已滅度,可是仍以他的大誓愿在寶塔中作大師子吼。你們今日發(fā)誓,多寶如來和我以及聚在此的我的化身佛都會知道你們所發(fā)誓愿的意思,并將護持你們專心修道。各位佛的弟子!誰能有護法之心,就當發(fā)下最大的誓愿,令《妙法蓮華經(jīng)》的法恒久流傳于世。假使有人能護持此經(jīng)妙法,就等于是供養(yǎng)我和多寶如來。這位多寶如來雖然身處寶塔之中,可是為了聽聞《妙法蓮華經(jīng)》并為此經(jīng)法作證,他時常游于十方世界。你們?nèi)裟馨l(fā)心供養(yǎng)《妙法蓮華經(jīng)》,就等于供養(yǎng)我所分身的一切化佛,也就等于莊嚴一切國土,光飾一切世界。假使能解說《妙法蓮華經(jīng)》,就能見到我身和多寶佛身以及我的一切分身化佛。

  原典:

  諸善男子!各諦思惟,此為難事,

  宜發(fā)大愿。諸余經(jīng)典,數(shù)如恒沙,

  雖說此等,未足為難。若接須彌,

  擲置他方,無數(shù)佛土,亦未為難。

  若以足指,動大千界,遠擲他國,

  亦未為難。若立有頂,為眾演說,

  無量余經(jīng),亦未為難。若佛滅后,

  于惡世中,能說此經(jīng),是則為難。

  假使有人,手把虛空,而以游行,

  亦未為難。于我滅后,若自書持,

  若使人書,是則為難。若以大地,

  置足甲上,升于梵天,亦未為難。

  佛滅度后,于惡世中,暫讀此經(jīng),

  是則為難。假使劫燒,擔負干草,

  入中不燒,亦未為難。我滅度后,

  若持此經(jīng)、為一人說,是則為難。

  若持八萬,四千法藏,十二部經(jīng),

  為人演說,令諸聽者,得六神通,

  雖能如是,亦未為難。于我滅后,

  聽受此經(jīng),問其義趣,是則為難。

  若人說法,令千萬億,無量無數(shù),

  恒沙眾生,得阿羅漢,具六神通,

  雖有是益,亦未為難。于我滅后,

  若能奉持,如斯經(jīng)典,是則為難。

  譯文:

  釋迦牟尼佛接著說:各位善男子!你們各自都要認真地想一想,受持、講說《妙法蓮華經(jīng)》可不是件容易的事,你們各位應(yīng)當發(fā)下宏大的誓愿。除《妙法蓮華經(jīng)》外,其余的經(jīng)典多如恒河之沙。即使演說這么多的經(jīng)典,也不算是一件難事。假使舉起須彌山,將其拋擲到他方無數(shù)個佛土之中,也是不難的。即使以腳趾來挪動大千世界,將其踢到遙遠的他國,這也是不難的。假使站立在三界之中最高的有頂天中,為眾生演說其余無量無數(shù)的經(jīng)典,也不是一件很難的事情。但是,如果有人在佛滅度之后的惡濁世界中,能為眾生演說這部《妙法蓮華經(jīng)》,卻是一件十分困難的事。假使有人神通廣大,手把虛空到處游行,這件事還不算出奇,可以辦到?墒侨绻腥嗽谖覝缍戎笞约簳鴮憽⑹艹诌@部《法華經(jīng)》,或者令人書寫此經(jīng),這便不容易作到了。假若有人將整個大地放在腳指甲上,然后飛升到大梵天中,這也不算太難。而在佛滅度之后,如果有人能在這個惡濁的世界中,短暫地讀一讀這部《妙法蓮華經(jīng)》,這就難了。假使在劫燃燒的時候,有人背著干草進入熊熊大火而不被火所燒,這也是不能作到的。如果有人在我滅度之后受持這部《妙法蓮華經(jīng)》,為另外一個人講說,這便是很難的事了。假使有人受持八萬四千法藏,以全部的十二種經(jīng)為眾人演說,使聽法者獲得六種神通,即使如此,這也不算太難的事。但在我滅度之后,如果有人聽聞、受持此經(jīng),尋問此經(jīng)的微妙義趣,這便是一件很難的事了。假若有人講經(jīng)說法,使無數(shù)恒河之沙數(shù)那么多的眾生都獲得阿羅漢果位,具備六種神通之力,雖有這么大的功德,可還不算是難事。如果有人能在我滅度之后奉持《妙法蓮華經(jīng)》,這才是一件很難的事。

  原典:

  我為佛道,于無量土,從始至今,

  廣說諸經(jīng),而于其中,此經(jīng)第一。

  若有能持,則持佛身。諸善男子!

  于我滅后,誰能受持、讀誦此經(jīng),

  今于佛前、自說誓言。此經(jīng)難持,

  若暫持者,我則歡喜,諸佛亦然。

  如是之人,諸佛所嘆。是則勇猛,

  是則精進,是名持戒,行頭陀者,

  則為疾得,無上佛道。能于來世,

  讀持此經(jīng),是真佛子,住淳善地。

  佛滅度后,能解其義,是諸天人,

  世間之眼。于恐畏世,能須臾說,

  一切天人,皆應(yīng)供養(yǎng)。

  譯文:

  我釋迦牟尼佛為了教化眾生皆成佛道,所以,從開始到現(xiàn)在,我于無量佛國之中,廣說各種經(jīng)典,但在所有這些經(jīng)典之中,只有這部《妙法蓮華經(jīng)》才是至高無上的經(jīng)典。如果有人能受持此經(jīng),就是受持佛的真身。各位善男子!在我滅度之后,誰能受持、讀誦此經(jīng),現(xiàn)在就應(yīng)當在佛的面前,親自宣誓。這部《妙法蓮華經(jīng)》很難受持,若有人能暫時受持,我便會非常高興,其他諸佛也會十分歡喜的。這樣的人將受到諸佛的贊嘆,如是之人就勇猛精進不懈怠,就是嚴持戒律不放逸,就是修行十二種頭陀苦行,他們必將很快證得至高無上的佛道。若有人能在來世讀誦、受持這部《妙法蓮華經(jīng)》,此人便是真正的佛弟子,便是達到了最純淳的善地。在佛滅度以后,誰能理解《法華經(jīng)》的妙義,誰便是諸天神和人類的眼睛。在邪惡恐懼的世界中,如果有人能在須臾之間講說《法華經(jīng)》,那么,一切天神和人民都應(yīng)當供養(yǎng)他。

精彩推薦