妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡稱《法華經(jīng)》,(梵語:Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊,經(jīng)號262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對照版

  如來壽量品第十六

  原典:

  爾時,佛告諸菩薩及一切大眾:諸善男子!汝等當信解如來誠諦之語。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛告訴諸位菩薩和法會上所有其他聽眾說:各位善男子,你們應當相信和理解如來世尊的真理之語。

  原典:

  復告大眾:汝等當信解如來誠諦之語。

  譯文:

  接著佛又告訴大眾說:你們應當相信和理解如來世尊的真理之語。

  原典:

  又復告諸大眾:汝等當信解如來誠諦之語。

  譯文:

  此后,佛又第三次告訴大眾說:你們應當相信和理解如來世尊的真理之語。

  原典:

  是時菩薩大眾,彌勒為首,合掌白佛言:世尊!唯愿說之,我等當信受佛語。如是三白已,復言:唯愿說之,我等當信受佛語。

  譯文:

  這時,菩薩大眾以彌勒為首,恭敬合掌,對佛言道:世尊,請您開講吧,我們一定相信、接受佛所說的一切。這樣說了三次,佛仍是默默不語,彌勒菩薩又說請您開講吧,我們一定相信、接受您所說的一切。

  原典:

  爾時世尊知諸菩薩三請不止,而告之言:汝等諦聽,如來秘密神通之力。一切世間天、人及阿修羅,皆謂:今釋迦牟尼佛,出釋氏宮,去伽耶城不遠,坐于道場,得阿耨多羅三藐三菩提。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛見諸菩薩三次請法而不止,就對他們說:你們都仔細聽著,如來世尊有秘密的神通之力。一切世間的天神、人類和阿修羅都認為,現(xiàn)在的這位釋迦牟尼佛,從釋迦族的王宮中出走,在離伽耶城不遠的地方,坐于菩提樹下的道場中,證得了至高無上的圣智而成佛。

  原典:

  然,善男子!我實成佛已來無量無邊百千萬億那由他劫。譬如五百千萬億那由他阿僧祇三千大千世界,假使有人末為微塵,過于東方五百千萬億那由他阿僧祇國乃下一塵,如是東行,盡是微塵。諸善男子!于意云何?是諸世界,可得思惟校計知其數(shù)不?

  譯文:

  但是,善男子們,實際上我自成佛以來,已過了無量無邊百千萬億兆劫的時間。舉個例子來說,譬如有五百千萬億兆阿僧祇數(shù)那么多的大千世界,假使有人將這么多的世界全部磨碎為微塵,然后又拿著這些微塵一直向東走,經(jīng)過五百千萬億兆阿僧祇數(shù)那么多的國家,便扔下一粒微塵,這樣一直向東走。直到把這些微塵扔完。諸位善男子,在你們看來,這下所涉及的世界究竟有多少?能用思惟、算數(shù)得知其數(shù)目嗎?

  原典:

  彌勒菩薩等俱白佛言:世尊!是諸世界,無量無邊,非算數(shù)所知,亦非心力所及;一切聲聞、辟支佛,以無漏智,不能思惟知其限數(shù);我等住阿惟越致地,于是事中亦所不達。世尊!如是諸世界,無量無邊。

  譯文:

  彌勒等眾生同時對佛說:世尊,這些世界無量無邊,既非算數(shù)所知,也非心力所及。一切聲聞乘和緣覺乘的修行者,以其斷盡煩惱的清凈智來思惟,也不能知道這些世界的最終數(shù)目。我們這些菩薩乘的修行者雖然已達到了不退轉的階位,但對這些世界的數(shù)目也是不能了達的。世尊,這些世界的確是無量無邊。

  原典:

  爾時佛告大菩薩眾:諸善男子!今當分明宣語汝等。是諸世界,若著微塵及不著者盡以為塵,一塵一劫,我成佛已來,復過于此百千萬億那由他阿僧祇劫。自從是來,我常在此娑婆世界說法教化,亦于余處百千萬億那由他阿僧祇國導利眾生。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛告訴諸菩薩說:各位善男子,我現(xiàn)在應當對你們明確宣示,所有這些世界,不論它投有一粒微塵,還是未投有一粒微塵,全都粉為微塵,假若一粒微塵代表一劫那么長的時間,那么,我自成佛以來所經(jīng)過的時間,已經(jīng)超過這個數(shù)目百千萬億兆阿僧祇劫。自從那個時候以來,我常在這個娑婆世界說法教化,也曾在其他百千萬億兆阿僧祇數(shù)那么多的國土內(nèi)教導、利益眾生。

  原典:

  諸善男子!于是中間,我說燃燈佛等,又復言其入于涅槃,如是皆以方便分別。諸善男子!若有眾生來至我所,我以佛眼,觀其信等諸根利鈍,隨所應度,處處自說,名字不同、年紀大小,亦復現(xiàn)言當入涅槃,又以種種方便說微妙法,能令眾生發(fā)歡喜心。諸善男子!如來見諸眾生樂于小法、德薄垢重者,為是人說:我少出家,得阿耨多羅三藐三菩提。然我實成佛已來久遠若斯,但以方便,教化眾生,令入佛道,作如是說。

  譯文:

  各位善男子,從我成佛到現(xiàn)在這段極其漫長的年代中,我曾說過燃燈佛等諸位如來的事情,還談到他們涅槃的情況,這些都不過是以方便法門而隨機講說的。各位善男子,假使有眾生來到我的處所,我就用佛眼來觀觀察他們的信、進、念、定、慧等五根,看他們的根性是伶俐還是愚鈍,然后,根據(jù)他們的具體情況,采取不同的手段教化他們。人在不同的地方,說自己的名字均不相同,表現(xiàn)出的年紀大小也不一樣。我也曾說我將要涅槃,還曾以種種方便法門,隨機演說微妙的佛法,能使眾生心生歡喜。各位善男子,如來世尊見有些眾生喜歡小乘法,這些人道德淺薄,煩惱垢重,如來便對他們說:我在年少時出家修道,最后證得了至高無上的佛智慧?蓪嶋H上,我自成佛以來,所歷年月已如上面所說了那么久遠,只是為了以方便法門隨機教化眾生,使他們導入于佛道,所以才這樣說。

  原典:

  諸善男子!如來所演經(jīng)典,皆為度脫眾生,或說己身、或說他身,或示己身、或示他身,或示己事、或示他事,諸所言說,皆實不虛。所以者何?如來如實知見三界之相,無有生死、若退若出,亦無在世及滅度者,非實非虛,非如非異,不如三界見于三界,如斯之事,如來明見,無有錯謬。以諸眾生有種種性、種種欲、種種行、種種憶想分別故,欲令生諸善根,以若干因緣、譬喻、言辭種種說法,所作佛事,未曾暫廢。如是,我成佛已來,甚大久遠,壽命無量阿僧祇劫,常住不滅。諸善男子!我本行菩薩道所成壽命,今猶未盡,復倍上數(shù)。然今非實滅度,而便唱言:當取滅度。如來以是方便,教化眾生。

  譯文:

  各位善男子,如來世尊所演說經(jīng)典。都是為了救度眾生脫離苦難而演說出來的。佛教化眾生時,有時說自己的身,有時示現(xiàn)自己的身,有的示現(xiàn)他佛的身;有時開示自己的三世因緣,有時開示他人的三世因緣。佛所說的一切都是真實不虛的。為什么呢?因為,如來世尊如實地觀察到了欲界、色界、無色界等此岸三界的真相,既沒有生,也沒有死;既不退于內(nèi),也不出于外;既不住世,也不入滅;既非實有,也非虛無;即非一如,也非相異,不像三界的眾生,見到三界,就認為有個三界。諸如此類的事相,只有如來世尊才能明見無誤。因為眾生有各種各樣的習性、各種各樣的欲望、各種各樣的業(yè)行、各種各樣的憶想和分別,所以,佛為了讓眾生都能種下善根,便以各種各樣的因緣、譬喻、言辭,演說各種各樣的佛法。佛的教化事業(yè)從未有一時一刻暫廢。就這樣,我自成佛以來,時間極為久遠,我的壽命已有無量阿僧祇劫,我常住于世,并未滅度。各位善男子,我在往昔修行菩薩道時所成就的壽命,至今猶未到頭,這種壽命的長久,比我現(xiàn)在已有的壽命要大好多倍。這么說來,我現(xiàn)在說要入涅槃,并非真實的滅度,而只是方便說法,假設將要滅度,以便教化眾生罷了。

  原典:

  所以者何?若佛久住于世,薄德之人,不種善根,貧窮下賤,貪著五欲,入于憶想妄見網(wǎng)中。若見如來常在不滅,便起憍恣而懷厭怠,不能生難遭之想、恭敬之心。是故如來以方便說:比丘當知!諸佛出世,難可值遇。所以者何?諸薄德人,過無量百千萬億劫,或有見佛,或不見者,以此事故,我作是言:諸比丘!如來難可得見。斯眾生等聞如是語,必當生于難遭之想,心懷戀慕,渴仰于佛,便種善根。是故如來雖不實滅,而言滅度。又,善男子!諸佛如來,法皆如是,為度眾生,皆實不虛。

  譯文:

  為什么呢?因為,佛如果一直住于世間,不入涅槃,那么,福德淺薄的人就生起依賴之心,不想去種善根。貧窮下賤的人眾生就會貪著于財、色、名、食、睡等五種欲樂,不知不覺墮落在顛倒憶想的妄見羅網(wǎng)之中。他們?nèi)绻姷椒鸪W∮谑溃蝗霚缍,他們便會生出驕傲放縱的心性,從而感到厭倦,逐漸懈怠,不能生起如來世尊難以遇到的想法,也難以生起對佛的恭敬之心。所以,如來世尊以方便法門,隨宜應機地說道:各位比丘,你們應當知道,諸佛出世,太難遇到了。為什么這樣呢?因為,一些福德淺薄的人,經(jīng)過無量百千萬億劫那么長時間,有的見到了佛,有的沒有見到佛,所以,我才這樣說:各位比丘,如來世尊是很難見到的。這些眾生聽到這樣的話以后,必會產(chǎn)生如來世尊很難遇到的想法,于是他們就會心懷愛戀、仰慕,渴望見到佛陀,這樣,他們便種下了善根。所以,如來雖然沒有真正的滅度,但仍用方便法門權且說如來將要滅度。另外,各位善男子,所有的如來世尊都是這樣說法的。他們?yōu)榱私袒榷缺娚f的法,都是真實不虛的妙法。

  原典:

  譬如良醫(yī),智慧聰達,明練方藥,善治眾病。其人多諸子息——若十、二十乃至百數(shù),以有事緣,遠至余國。諸子于后,飲他毒藥,藥發(fā)悶亂,宛轉于地。是時其父還來歸家,諸子飲毒,或失本心、或不失者,遙見其父,皆大歡喜,拜跪問訊:善安隱歸。我等愚癡,誤服毒藥,愿見救療,更賜壽命。父見子等苦惱如是,依諸經(jīng)方,求好藥草,色香美味皆悉具足,搗篩和合與子令服,而作是言:此大良藥,色香美味皆悉具足,汝等可服,速除苦惱,無復眾患。其諸子中不失心者,見此良藥、色香俱好,即便服之,病盡除愈。余失心者,見其父來,雖亦歡喜問訊,求索治病,然與其藥而不肯服。所以者何?毒氣深入,失本心故,于此好色香藥而謂不美。

  譯文:

  舉例來說,譬如有一位良醫(yī),睿智聰穎,熟悉各種方藥,善治各種疾病。此人子女眾生,比方說十個、二十個或者甚至上百個子女。這位良醫(yī)因某些事情而遠走他國,家中的兒子慌悶狂亂,在地上滾來滾去。正在這時,他的父親從遙遠的外國回到家中。這些兒子已經(jīng)中了毒,有的已失去了知覺,有的還算清醒。他們遠遠望見父親之后,都感到非常高興,于是跪拜在地,向父親問候道:父親,您平安歸來,別來可好吧!我們兄弟太愚癡了,不小心把毒藥給吃了,愿您為我們治療,再給我們一次生命吧!父親看見自己的兒子們?nèi)绱送纯啾瘋,便根?jù)醫(yī)經(jīng)中的方法尋求解毒最好的藥草,既顏色好看,又味道甜美,可謂色、香、味俱全。然后拿來對兒子們說:你們把這些藥草服下,即可速除病痛,不會再有任何危險。他的兒子們當中,有些人神志清醒,看見這般色香俱好的良藥,便立即服了下去,他們的病痛便痊愈了。但那些中毒太深業(yè)已昏昧的兒子,看見父親回來,雖也歡喜問安,求父治病,可是,父親給他們的解毒藥,他們卻不肯服下。為什么呢?因為毒氣深入,使其原本清凈的心識喪失了,對于這種色香味美的好藥,卻不認為是好藥。

  原典:

  父作是念:此子可愍,為毒所中,心皆顛倒。雖見我喜,求索救療;如是好藥而不肯服。我今當設方便,令服此藥。即作是言:汝等當知!我今衰老,死時已至,是好良藥,今留在此,汝可取服,勿憂不差。作是教已,復至他國,遣使還告:汝父已死。是時諸子聞父背喪,心大憂惱而作是念:若父在者,慈愍我等,能見救護,今者舍我遠喪他國。自惟孤露,無復恃怙,常懷悲感,心遂醒悟,乃知此藥色味香美,即取服之,毒病皆愈。其父聞子悉已得差,尋便來歸,咸使見之。

  譯文:

  這位父親心想:這些兒子真是可憐,他們中毒太深,理性已經(jīng)迷亂顛倒,所以,雖然看見我回來也很高興,也求我治病救命,但我給他們配出這么好的藥,他們卻不肯服下。看來,我現(xiàn)在只好采取方便權宜之法,使他們服下此藥。于是,這位父親就對兒子們說:你們應當知道,我如今已經(jīng)老了,身體衰弱,死期已到。這些上好的良藥,現(xiàn)在就留在這兒,你們可以取而服之,不要擔憂這病不會痊愈。留下這番教誨之后,這位父親又到其他國家去了,接著他又派一位使者回來,對兒子們說:你們父親已經(jīng)去世了。這時,諸位兒子聽說自己的父親死于他鄉(xiāng),風心十分憂傷,心想:若父親在世,他老人家慈悲為懷,憐憫我們,我們能夠得到他的救護。如今,他老人家撇下了我們,命喪他鄉(xiāng)。我們現(xiàn)在孤苦零仃,再也沒有依靠了。兒子們因為心中悲傷,感嘆不已,反而慢慢地清醒過來,覺悟到父親所留之藥,色香味俱全,于是拿來服下,所中之毒即祛除。他們的父親聽說兒子們都已痊愈,便立即從國外歸來,使孩子們又全都見到了自己的父親。

  原典:

  諸善男子!于意云何?頗有人能說此良醫(yī)虛妄罪不?不也,世尊!佛言:我亦如是,成佛已來、無量無邊百千萬億那由他阿僧祇劫,為眾生故,以方便力、言當滅度,亦無有能如法說我虛妄過者。

  譯文:

  各位善男子,在你們看來,是否有人會說這個良醫(yī)犯了虛妄之罪呢?眾人齊聲回答說:不會,世尊。釋迦牟尼佛接著說:我也是如此,自成佛以來的無量無邊阿僧祇劫當中,為了救度眾生,以方便法門權且而說將要滅度,也同樣不會有人說我犯了妄語之過。

  原典:

  爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

  自我得佛來,所經(jīng)諸劫數(shù),

  無量百千萬,億載阿僧祇,

  常說法教化,無數(shù)億眾生,

  令入于佛道。爾來無量劫,

  為度眾生故,方便現(xiàn)涅槃,

  而實不滅度,常住此說法。

  我常住于此,以諸神通力,

  令顛倒眾生,雖近而不見。

  眾見我滅度,廣供養(yǎng)舍利,

  咸皆懷戀慕,而生渴仰心。

  眾生既信伏,質(zhì)直意柔軟,

  一心欲見佛,不自惜身命。

  時我及眾僧,俱出靈鷲山,

  我時語眾生:常在此不滅,

  以方便力故,現(xiàn)有滅不滅。

  余國有眾生,恭敬信樂者,

  我復于彼中,為說無上法。

  汝等不聞此,但謂我滅度。

  我見諸眾生,沒在于苦惱,

  故不為現(xiàn)身,令其生渴仰,

  因其心戀慕,乃出為說法。

  神通力如是,于阿僧祇劫,

  常在靈鷲山,及余諸住處。

  眾生見劫盡,大火所燒時,

  我此土安隱,天人常充滿。

  園林諸堂閣,種種寶莊嚴,

  寶樹多花果,眾生所游樂。

  諸天擊天鼓,常作眾伎樂,

  雨曼陀羅花,散佛及大眾。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛欲重申這種義理,便又以偈頌形式復述道:自從我證得佛果以來,所經(jīng)歷的劫數(shù)有無量百千萬億兆阿僧祇數(shù)那么多。在此期間,我說法教化了無數(shù)億眾生,使他們都入于佛道。自從那時以來的無量劫時間里,為了救度眾生,我以方便法門,示現(xiàn)涅槃之相,但實際上并未滅度,而是常住此世間,說法度眾生。我雖然常在此法會之處,以各種神通之力為眾生說法,但為愚癡所顛倒的眾生即使離得很近,卻還是見不到我。眾生信仰并得到調(diào)伏之后,個性變得直率而樸實,心意民變得溫柔而順服。他們一心一意想見到佛,甚至不惜自己的生命。這時,我與一切僧眾一起出現(xiàn)于靈鷲山的法會中,我對眾生說:我一直在此,永遠不滅。在其他國土中有些眾生恭敬信仰佛法,我在他們之中演說無上妙法。你們沒聽說過這種事情,只認為我滅度了。我見諸眾生沉沒于苦海之中,所以不為他們示顯身相,使他們生起渴望與敬仰。因為他們內(nèi)心對佛產(chǎn)生了戀慕,所以我才現(xiàn)身為他們說法。我具有如此神通之力,在阿僧祇數(shù)那么漫長的歲月中,一直住在靈鷲山和其他各種住處。眾生見到劫盡的時候,發(fā)生大火災,世界毀滅,可佛居住的地方卻非常安穩(wěn),天神與人類充滿其中,園林樓閣以各種寶物裝飾起來,寶樹所結的花果也非常繁盛,眾生在此間游樂,諸天神擊響于鼓,作著伎樂,散下天花,落在佛及大眾的頭上。

  原典:

  我凈土不毀,而眾見燒盡,

  憂怖諸苦惱,如是悉充滿。

  是諸罪眾生,以惡業(yè)因緣,

  過阿僧祇劫,不聞三寶名。

  諸有修功德,柔和質(zhì)直者,

  則皆見我身,在此而說法。

  或時為此眾,說佛壽無量,

  久乃見佛者,為說佛難值。

  我智力如是,慧光照無量,

  壽命無數(shù)劫,久修業(yè)所得。

  譯文:

  我的凈土永不毀壞,但眾生卻看見了燒盡一切的景象,故而充滿了憂愁、恐怖等苦惱之情。這些眾生因為有往昔的惡業(yè)因緣,所以,經(jīng)過無量無數(shù)的漫長歲月,也聽不到佛、法、僧三寶的名號。一切修行而有功德的人,其性情柔和率直,這些人都可見到我的佛身在此說法。有的時候,我為這些眾生說佛壽命無量,對于長久見佛的眾生說佛難遇到。我的智力就是這樣,智慧之光能照耀到無邊的地方。我的壽命有無量劫那么長久,這都是長期修持善業(yè)的果報。

  原典:

  汝等有智者,勿于此生疑,

  當斷令永盡,佛語實不虛。

  如醫(yī)善方便,為治狂子故,

  實在而言死,無能說虛妄。

  我亦為世父,救諸苦患者,

  為凡夫顛倒,實在而言滅。

  以常見我故,而生憍恣心,

  放逸著五欲,墮于惡道中。

  我常知眾生,行道不行道,

  隨所應可度,為說種種法。

  每自作是意,以何令眾生,

  得入無上慧,速成就佛身。

  譯文:

  你們都是有智慧的菩薩,切勿對此產(chǎn)生懷疑,應當將懷疑心斷盡,相信佛語真實不虛。就好像那位良醫(yī),善于使用方便法門,為了救治癲狂的兒子,雖然自己確實在世,但卻說自己死了,這不能說他打了妄語,我也是世人的父親,所以想救護一切受苦受難的眾生。因為凡夫顛倒妄想,所以,盡管我確實在世,但卻說是滅度了。這些眾生因為經(jīng)常看見我的緣故,產(chǎn)生了驕傲放縱的心情,從而貪著于五欲,將墮落于地獄、餓鬼、畜生等三惡道之中。我知曉眾生的根性,知道誰行道誰不行道,所以,我能隨各人的具體情況,根據(jù)其應該能夠救度的方式,為他們說各種不同的佛法。也正因為如此,我經(jīng)常私下考慮,以什么辦法使眾生得入無上佛道,盡快成就佛果。

精彩推薦