妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《法華經(jīng)》,(梵語(yǔ):Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬(wàn)九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊(cè),經(jīng)號(hào)262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版

  從地踴出品第十五

  原典:

  爾時(shí)他方國(guó)土諸來(lái)菩薩摩訶薩,過(guò)八恒河沙數(shù),于大眾中起立,合掌作禮而白佛言:世尊!若聽(tīng)我等,于佛滅后,在此娑婆世界,勤加精進(jìn),護(hù)持、讀誦、書寫、供養(yǎng)是經(jīng)典者,當(dāng)于此土而廣說(shuō)之。爾時(shí)佛告諸菩薩摩訶薩眾:止,善男子!不須汝等護(hù)持此經(jīng)。所以者何?我娑婆世界自有六萬(wàn)恒河沙等菩薩摩訶薩,一一菩薩各有六萬(wàn)恒河沙眷屬,是諸人等,能于我滅后,護(hù)持、讀誦、廣說(shuō)此經(jīng)。

  譯文:

  這時(shí),從其他國(guó)土來(lái)到法會(huì)上的菩薩、大菩薩,其數(shù)量已比八條恒河的沙?偤现?dāng)?shù)還要多。他們?cè)诖蟊娭姓玖⑵饋?lái),合掌禮拜,對(duì)佛言道:世尊,請(qǐng)您允許我們?cè)谀鷾缍戎螅谶@個(gè)娑婆世界勤奮修行,精進(jìn)不息,護(hù)持、讀誦、書寫、供養(yǎng)這部經(jīng)典,并在這個(gè)國(guó)土上廣泛演說(shuō)此經(jīng)法義。這時(shí),佛告訴諸位菩薩、大菩薩說(shuō):不必了吧!各位善男子,不需要你們來(lái)護(hù)持這部經(jīng)典。為什么呢?因?yàn)槲益镀攀澜缫呀?jīng)有六萬(wàn)恒河沙數(shù)那么多的菩薩、大菩薩,每一位菩薩又各有六萬(wàn)恒河沙數(shù)那么多的眷屬,這些人能在我滅度之后,護(hù)持、讀誦、廣泛演說(shuō)這經(jīng)典。

  原典:

  佛說(shuō)是時(shí),娑婆世界三千大千國(guó)土地皆震裂,而于其中,有無(wú)量千萬(wàn)億菩薩摩訶薩同時(shí)踴出。是諸菩薩,身皆金色,三十二相,無(wú)量光明,先盡在此娑婆世界之下、此界虛空中住。是諸菩薩,聞釋迦牟尼佛所說(shuō)音聲,從下發(fā)來(lái)。一一菩薩皆是大眾唱導(dǎo)之首,各將六萬(wàn)恒河沙眷屬;況將五萬(wàn)、四萬(wàn)、三萬(wàn)、二萬(wàn)、一萬(wàn)恒河沙等眷屬者;況復(fù)乃至一恒河沙、半恒河沙、四分之一、乃至千萬(wàn)億那由他分之一;況復(fù)千萬(wàn)億那由他眷屬;況復(fù)億萬(wàn)眷屬;況復(fù)千萬(wàn)、百萬(wàn)、乃至一萬(wàn);況復(fù)一千、一百、乃至一十;況復(fù)將五、四、三、二、一弟子者;況復(fù)單己,樂(lè)遠(yuǎn)離行。如是等比,無(wú)量無(wú)邊,算數(shù)譬喻所不能知。

  譯文:

  釋迦牟尼佛說(shuō)此話時(shí),娑婆世界三千大千國(guó)土上,大地全都震動(dòng)開(kāi)裂了,從裂縫中,同時(shí)涌出了無(wú)數(shù)千萬(wàn)的菩薩、大菩薩。這些菩薩,身皆金色,具足三十二種殊妙之相,身放無(wú)量光明。他們?cè)榷甲≡谶@個(gè)娑婆世界的下邊,即下方世界的虛空之中。這些菩薩聽(tīng)釋迦牟尼佛說(shuō)法的音聲,便從下面一涌而出,他們每一個(gè)人都是教化眾生的導(dǎo)師各自率領(lǐng)自己的眷屬,有的有六萬(wàn)恒河沙數(shù)那么多的眷屬,有的有五萬(wàn)、四萬(wàn)、三萬(wàn)、二萬(wàn)或一萬(wàn)恒河沙數(shù)那么多的眷屬,還有的則只率領(lǐng)了一恒河沙數(shù)那么多的眷屬,或者半條恒河沙數(shù)、四分之一恒河沙數(shù)、直至千萬(wàn)億兆分之一恒河沙數(shù)的眷屬,還有一些菩薩的眷屬有千萬(wàn)億兆,億萬(wàn)、千萬(wàn)、百萬(wàn)、直至一萬(wàn)。另一些菩薩則只帶了五個(gè)、四個(gè)、三個(gè)、二個(gè)、或一個(gè)弟子。當(dāng)然也有那些單身獨(dú)行、樂(lè)于遠(yuǎn)離的菩薩,他們則沒(méi)有眷屬?傊瑥牡刂杏砍龅钠兴_及其眷屬,無(wú)量無(wú)邊各種算數(shù)數(shù)之,各種譬喻譬之,都是不能知曉其數(shù)量之浩大的。

  原典:

  是諸菩薩從地出已,各詣虛空七寶妙塔多寶如來(lái)、釋迦牟尼佛所。到已,向二世尊頭面禮足,及至諸寶樹下師子座上佛所,亦皆作禮,右繞三匝,合掌恭敬,以諸菩薩種種贊法而以贊嘆,住在一面,欣樂(lè)瞻仰于二世尊。是諸菩薩摩訶薩,從初踴出,以諸菩薩種種贊法而贊于佛,如是時(shí)間,經(jīng)五十小劫。是時(shí)釋迦牟尼佛默然而坐,及諸四眾亦皆默然五十小劫;佛神力故,令諸大眾謂如半日。

  譯文:

  這些菩薩從地下涌出后,都到那虛空中的七寶塔處,即多寶如來(lái)和釋迦牟尼佛的所在之處。抵達(dá)之后,他們便向兩位如來(lái)世尊頂禮膜拜接著又到從十方而來(lái)的菩提寶樹下的獅子座前,向坐在上面的諸佛一一作禮,右向繞佛三周,雙手合掌,恭恭敬敬,用菩薩的各種贊嘆之辭贊嘆如來(lái)世尊。然后,退立一旁,歡喜欣悅地瞻仰著多寶如來(lái)和釋迦牟尼佛這兩位世尊。這些菩薩、大菩薩從初由地下涌出到以種種菩薩的贊嘆之法贊嘆如來(lái)世尊,其間所經(jīng)歷時(shí)間,達(dá)五十小劫之久。在此期間,釋迦牟尼佛默默而坐,其他四眾弟子也都默默無(wú)語(yǔ)。五十小劫那么漫長(zhǎng)的時(shí)間,經(jīng)過(guò)釋迦牟尼佛神力的作用,使大家感到只有半天的時(shí)間。與此同時(shí),四眾弟子也借助于釋迦牟尼佛神力,看到諸菩薩遍布在無(wú)量百千萬(wàn)億國(guó)土的虛空之中。

  原典:

  爾時(shí)四眾,亦以佛神力故,見(jiàn)諸菩薩遍滿無(wú)量百千萬(wàn)億國(guó)土虛空。是菩薩眾中有四導(dǎo)師:一名上行,二名無(wú)邊行,三名凈行,四名安立行。是四菩薩,于其眾中最為上首唱導(dǎo)之師,在大眾前,各共合掌,觀釋迦牟尼佛而問(wèn)訊言:世尊!少病、少惱,安樂(lè)行不?所應(yīng)度者,受教易不?不令世尊生疲勞耶?

  譯文:

  在所有菩薩眾當(dāng)中,有四位導(dǎo)師:第一位名叫上行,第二位名叫無(wú)邊行,第三位名叫凈行,第四位名叫安立行。這四位菩薩是所有菩薩大眾中的上首菩薩,是化導(dǎo)眾生的導(dǎo)師。他們?cè)诖蟊娒媲埃黄鸷险浦露Y,看著釋迦牟尼佛,佛問(wèn)候說(shuō):世尊啊,您沒(méi)有病痛,沒(méi)有煩惱吧?您身心安穩(wěn)快樂(lè)吧?所應(yīng)該度化的眾生都容易接受教法吧?他們沒(méi)有使世尊感到疲勞吧?

  原典:

  爾時(shí)四大菩薩而說(shuō)偈言:世尊安樂(lè),少病少惱,教化眾生,得無(wú)疲惓。又諸眾生,受化易不?不令世尊,生疲勞耶?

  譯文:

  接著,四大菩薩又用偈頌格式問(wèn)安道:世尊啊,您很安樂(lè)吧?沒(méi)有疾病、煩惱吧?教化眾生辛苦吧?諸眾生接受您的教化還容易吧?他們沒(méi)有使您感到疲勞吧?

  原典:

  爾時(shí)世尊,于菩薩大眾中而作是言:如是,如是!諸善男子!如來(lái)安樂(lè),少病、少惱;諸眾生等,易可化度,無(wú)有疲勞。所以者何?是諸眾生,世世已來(lái)常受我化,亦于過(guò)去諸佛供養(yǎng)尊重,種諸善根。此諸眾生,始見(jiàn)我身,聞我所說(shuō),即皆信受入如來(lái)慧;除先修習(xí)學(xué)小乘者。如是之人,我今亦令得聞是經(jīng),入于佛慧。

  譯文:

  這時(shí),釋迦牟尼佛在大眾之中說(shuō)道:是這樣!是這樣!各位善男子,如來(lái)我很安樂(lè),無(wú)病無(wú)憂,所有眾生也很容易教化,所以我并不感覺(jué)疲勞。為什么呢?因?yàn)樗羞@些眾生,他們生生世世,一直到今世以來(lái),時(shí)常接受我的教化,同時(shí),他們?cè)谶^(guò)去的諸佛面前恭敬皈信,尊重禮佛,從而種下許多善根。所以,這些眾生一開(kāi)始見(jiàn)到我的身相,聽(tīng)到我的說(shuō)法,便立即信從接受,從而證入如來(lái)的無(wú)上圣智,除非那些原先修習(xí)小乘的眾生。不過(guò),對(duì)于這些眾生,我現(xiàn)在也要讓他們所聞這部經(jīng)典,以便證入佛的智慧。

  原典:

  爾時(shí)諸大菩薩而說(shuō)偈言:

  善哉善哉!大雄世尊!諸眾生等,

  易可化度。能問(wèn)諸佛,甚深智慧,

  聞已信行,我等隨喜。

  譯文:

  這時(shí),諸大菩薩又以偈頌格式說(shuō)道:善哉!善哉!佛啊,您是偉大的圣雄,世間最尊貴者非您莫屬。諸眾生在您的神力加庇下,變得容易教化,從而使他們有幸聽(tīng)到諸佛深妙的智慧,并在聽(tīng)聞之后信受奉行。我們這些菩薩對(duì)此非常高興,也愿隨喜這種功德。

  原典:

  于時(shí)世尊贊嘆上首諸大菩薩:善哉,善哉!善男子!汝等能于如來(lái)發(fā)隨喜心。

  譯文:

  當(dāng)此之時(shí),釋迦牟尼佛贊揚(yáng)這幾位大菩薩說(shuō):善哉!善哉!各位善男子,你們大家能在如來(lái)面前以隨喜之心,真是難能可貴。

  原典:

  爾時(shí)彌勒菩薩及八千恒河沙諸菩薩眾,皆作是念:我等從昔已來(lái),不見(jiàn)不聞如是大菩薩摩訶薩眾,從地踴出,住世尊前,合掌、供養(yǎng),問(wèn)訊如來(lái)。時(shí)彌勒菩薩摩訶薩,知八千恒河沙諸菩薩等心之所念,并欲自決所疑,合掌向佛,以偈問(wèn)曰:

  譯文:

  這時(shí),彌勒菩薩和八千恒河沙數(shù)那么多的菩薩都這么想:我們從往昔以來(lái),從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到,也沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這么多的菩薩從地下涌出,一下子都站在世尊面前,合掌致禮,恭敬供養(yǎng),并向如來(lái)問(wèn)候請(qǐng)安。這時(shí),彌勒這位菩薩中的大菩薩,已曉得了八千恒河沙數(shù)那么多的菩薩,他們心中所懷疑的問(wèn)題,并且他自己也想解決這些疑問(wèn)。因此,彌勒菩薩便雙手合掌,向佛致禮,以偈頌格式問(wèn)道:

  原典:

  無(wú)量千萬(wàn)億,大眾諸菩薩,

  昔所未曾見(jiàn),愿兩足尊說(shuō),

  是從何所來(lái),以何因緣集?

  巨身大神通,智慧叵思議,

  其志念堅(jiān)固,有大忍辱力,

  眾生所樂(lè)見(jiàn),為從何所來(lái)?

  一一諸菩薩,所將諸眷屬,

  其數(shù)無(wú)有量,如恒河沙等。

  或有大菩薩,將六萬(wàn)恒沙。

  譯文:

  從地下涌出的無(wú)量大菩薩有千萬(wàn)億那么多,我們過(guò)去從未見(jiàn)到過(guò),愿;劬咦愕氖雷馂槲覀冎v一講,他們到底是從什么地方來(lái)的?到底以什么因緣而聚集在此法會(huì)當(dāng)中?他們皆現(xiàn)巨身,有很大的神通之力,所具備的智慧更是不可思議。他們的心志與信念十分堅(jiān)固,具有很大的忍辱之力。眾生樂(lè)意見(jiàn)他們,但卻不知他們從何而來(lái)。另外,每一位菩薩所率領(lǐng)的眷屬,其數(shù)沒(méi)有限量,如像恒河沙數(shù)那么多。其中有的大菩薩率領(lǐng)著六萬(wàn)恒河沙數(shù)那么多的。

  原典:

  如是諸大眾,一心求佛道。

  是諸大師等,六萬(wàn)恒河沙,

  俱來(lái)供養(yǎng)佛,及護(hù)持是經(jīng)。

  將五萬(wàn)恒沙,其數(shù)過(guò)于是。

  四萬(wàn)及三萬(wàn)、二萬(wàn)至一萬(wàn),

  一千一百等,乃至一恒沙、

  半及三四分,億萬(wàn)分之一,

  千萬(wàn)那由他,萬(wàn)億諸弟子,

  乃至于半億,其數(shù)復(fù)過(guò)上。

  百萬(wàn)至一萬(wàn),一千及一百,

  五十與一十,乃至三二一,

  單己無(wú)眷屬,樂(lè)于獨(dú)處者,

  俱來(lái)至佛所,其數(shù)轉(zhuǎn)過(guò)上。

  如是諸大眾,若人行籌數(shù),

  過(guò)于恒沙劫,猶不能盡知。

  譯文:

  弟子。這些大眾皆是一心一意地追求佛道。這些六萬(wàn)恒河沙數(shù)那么多的菩薩大師一同來(lái)供養(yǎng)佛,又發(fā)愿護(hù)持這部《法華經(jīng)》。有的大菩薩率領(lǐng)著萬(wàn)恒河沙甚至更多的眷屬,有的大菩薩率領(lǐng)的眷屬則有四萬(wàn)、三萬(wàn)、二萬(wàn)、一萬(wàn)、一千、一百、一直到一恒河沙或半條三分之一條、四分之一條直至億萬(wàn)兆分之一恒河沙數(shù)那么多,有的菩薩的眷屬則是千萬(wàn)億兆,億萬(wàn)直到半億或更多一些的弟子。還有的菩薩,其眷屬一百萬(wàn)直至一萬(wàn)、一千、一百、五十、一十再到三、二、一個(gè),相互不等。有的大菩薩單獨(dú)一人,沒(méi)有眷屬,因?yàn)樗麄儤?lè)于獨(dú)處,不愿收徒弟,F(xiàn)在,這些菩薩也都來(lái)到釋迦牟尼佛的道場(chǎng)中。以上所說(shuō)的菩薩之?dāng)?shù)量,假使有人設(shè)法計(jì)算,就是經(jīng)過(guò)恒河沙數(shù)那么多年代,也不能完全知道他們的數(shù)目。

  原典:

  是諸大威德,精進(jìn)菩薩眾,

  誰(shuí)為其說(shuō)法,教化而成就?

  從誰(shuí)初發(fā)心?稱揚(yáng)何佛法?

  受持行誰(shuí)經(jīng)?修習(xí)何佛道?

  如是諸菩薩,神通大智力,

  四方地震裂,皆從中踴出。

  世尊我昔來(lái),未曾見(jiàn)是事,

  愿說(shuō)其所從,國(guó)土之名號(hào)。

  我常游諸國(guó),未曾見(jiàn)是眾,

  我于此眾中,乃不識(shí)一人,

  忽然從地出,愿說(shuō)其因緣。

  今此之大會(huì),無(wú)量百千億,

  是諸菩薩等,皆欲知此事。

  是諸菩薩眾,本末之因緣,

  無(wú)量德世尊,唯愿決眾疑。

  譯文:

  這些具有大威德、精進(jìn)修行的菩薩眾,最初是誰(shuí)為他們說(shuō)法,教化他們而得成就如此功德的呢?他們是從誰(shuí)發(fā)心修道的?他們稱揚(yáng)何種佛法?受持奉行哪一部經(jīng)典?修習(xí)何種佛道?這些菩薩神通廣大,神智無(wú)邊,弄四方在地震裂,他們從中全都一涌而出。世尊!我從昔來(lái),從未見(jiàn)到這種事情,愿您為我們說(shuō)說(shuō)他們從何而來(lái)以及他們所在國(guó)土的名號(hào)。我經(jīng)常游歷諸國(guó),可從未見(jiàn)到過(guò)這些菩薩大眾,他們當(dāng)中,我連一個(gè)也不認(rèn)識(shí),如今忽然從地下涌出,請(qǐng)求世尊為我們說(shuō)說(shuō)其中的因緣。在今天的大法會(huì)之中,有無(wú)量百千億個(gè)菩薩都想知道這件事情。所以,敬祈具有無(wú)量功德的世尊講釋這些菩薩的來(lái)龍去脈,以消除眾人的疑惑。

  原典:

  爾時(shí)釋迦牟尼分身諸佛,從無(wú)量千萬(wàn)億他方國(guó)土來(lái)者,在于八方諸寶樹下,師子座上,結(jié)加趺坐。其佛侍者,各各見(jiàn)是菩薩大眾,于三千大千世界四方,從地踴出,住于虛空。各白其佛言:世尊!此諸無(wú)量無(wú)邊阿僧祇菩薩大眾,從何所來(lái)?

  譯文:

  這時(shí),釋迦牟尼佛的各種化身佛,從他方無(wú)量無(wú)數(shù)的國(guó)土中來(lái)到法會(huì)現(xiàn)場(chǎng),他們?cè)诒椴及朔降母鞣N寶樹下的獅子座上,結(jié)跏趺坐。這些佛的侍者,也都見(jiàn)到了上述菩薩大眾在大千世界的四方從地下涌出并住于虛空的情景,于是,他們各自對(duì)其所侍奉的佛說(shuō):世尊,這些無(wú)量無(wú)數(shù)的菩薩大眾到底從何而來(lái)?

  原典:

  爾時(shí)諸佛各告侍者:諸善男子!且待須臾,有菩薩摩訶薩,名曰彌勒——釋迦牟尼佛之所授記,次后作佛——以問(wèn)斯事,佛今答之,汝等自當(dāng)因是得聞。

  譯文:

  這時(shí),釋迦牟尼佛的分身的諸佛各自告訴他們的侍者說(shuō):各位善男子,請(qǐng)稍等片刻,有位菩薩中的大菩薩,名叫彌勒,是釋迦牟尼佛業(yè)記授記將隨其之后作佛的菩薩,他已提出了這個(gè)問(wèn)題,釋迦牟尼佛現(xiàn)在就要答復(fù)他,你們自當(dāng)因此而聽(tīng)到佛的解釋。

  原典:

  爾時(shí)釋迦牟尼佛告彌勒菩薩:善哉,善哉!阿逸多!乃能問(wèn)佛如是大事。汝等當(dāng)共一心,被精進(jìn)鎧,發(fā)堅(jiān)固意,如來(lái)今欲顯發(fā)宣示諸佛智慧、諸佛自在神通之力、諸佛師子奮迅之力、諸佛威猛大勢(shì)之力。

  譯文:

  此時(shí),釋迦牟尼佛告訴彌勒菩薩說(shuō):善哉!善哉!阿逸多啊,你能問(wèn)佛這樣大的問(wèn)題,你們大家應(yīng)當(dāng)共同一心,披上精進(jìn)的鎧甲,立下堅(jiān)強(qiáng)的意志,如來(lái)今天要顯示宣說(shuō)諸佛的無(wú)上智慧,以及諸佛的自在神通之力,諸佛獅子般的奮迅之力,還有諸佛的威猛大執(zhí)之力。

  原典:

  爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說(shuō)偈言:

  當(dāng)精進(jìn)一心,我欲說(shuō)此事,

  勿得有疑悔,佛智叵思議。

  汝今出信力,住于忍善中,

  昔所未聞法,今皆當(dāng)?shù)寐劇?/strong>

  我今安慰汝,勿得懷疑懼,

  佛無(wú)不實(shí)語(yǔ),智慧不可量。

  所得第一法,甚深叵分別,

  如是今當(dāng)說(shuō),汝等一心聽(tīng)。

  譯文:

  這時(shí),釋迦牟尼佛想重申此義,便又以偈頌格式說(shuō)道:諸位應(yīng)當(dāng)勇猛精進(jìn),專一其心,我將要說(shuō)明此事,你們切勿有什么懷疑。佛的智慧是玄妙而不可思議的。你們現(xiàn)在都拿出了信心和力量,修習(xí)忍辱之行,滋養(yǎng)諸善之根,過(guò)去,你們沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這種佛法,今天,你們就要聽(tīng)到了。我現(xiàn)在安慰你們,不要心懷疑惑和恐懼,佛所說(shuō)的法,真實(shí)不虛,佛的智慧,不可稱量。佛所獲證的第一妙法,猶如大海,深不可測(cè)。這些,我現(xiàn)在就要給你們講說(shuō),你們應(yīng)當(dāng)專心致志地來(lái)聽(tīng)。

  原典:

  爾時(shí)世尊說(shuō)此偈已,告彌勒菩薩:我今于此大眾,宣告汝等。阿逸多!是諸大菩薩摩訶薩,無(wú)量無(wú)數(shù)阿僧祇,從地踴出,汝等昔所未見(jiàn)者,我于是娑婆世界得阿耨多羅三藐三菩提已,教化示導(dǎo)是諸菩薩,調(diào)伏其心,令發(fā)道意。此諸菩薩,皆于是娑婆世界之下、此界虛空中。挥谥T經(jīng)典,讀誦通利,思惟分別,正憶念。阿逸多!是諸善男子等,不樂(lè)在眾多有所說(shuō);常樂(lè)靜處,勤行精進(jìn)未曾休息;亦不依止人天而住。常樂(lè)深智,無(wú)有障礙,亦常樂(lè)于諸佛之法,一心精進(jìn),求無(wú)上慧。

  譯文:

  釋迦牟尼佛說(shuō)完如上偈語(yǔ)之后,告訴彌勒菩薩說(shuō):我現(xiàn)在對(duì)你們這些參加法華盛會(huì)的所有大眾宣告。阿逸多啊,這些無(wú)量無(wú)數(shù)的大菩薩,從地下一涌而出,你們大家在往昔的時(shí)候從未見(jiàn)過(guò)。我在這個(gè)娑婆世界證得至高無(wú)上的圣智之后,成為這個(gè)世界的教主佛陀,我教化、指導(dǎo)這些菩薩,調(diào)伏其心,使他們發(fā)下了求證無(wú)上妙道的誓愿。這些菩薩都居住在娑婆世界的下方,即十方世界中的下方世界的虛空中,他們對(duì)于一切佛經(jīng),或讀或誦,非常流利,并在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真思索分析,正確地記憶和回味。阿逸多啊,這些善男子們不喜歡在大眾喧囂的地方有所多說(shuō),而樂(lè)于在清幽寂靜的地方精進(jìn)修行,一刻不息。他們既不住于天上,也不住于人間,他們總是喜歡深?yuàn)W的智慧,沒(méi)有任何障礙。對(duì)于諸佛之法,他們也愛(ài)不暫舍,一心一意地修習(xí),精進(jìn)不息,以求獲證至高無(wú)上的智慧。

  原典:

  爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說(shuō)偈言:

  阿逸汝當(dāng)知!是諸大菩薩,

  從無(wú)數(shù)劫來(lái),修習(xí)佛智慧,

  悉是我所化,令發(fā)大道心。

  此等是我子,依止是世界,

  常行頭陀事,志樂(lè)于靜處,

  舍大眾憒鬧,不樂(lè)多所說(shuō)。

  如是諸子等,學(xué)習(xí)我道法,

  晝夜常精進(jìn),為求佛道故,

  在娑婆世界,下方空中住。

  志念力堅(jiān)固,常勤求智慧,

  說(shuō)種種妙法,其心無(wú)所畏。

  我于伽耶城,菩提樹下坐,

  得成最正覺(jué),轉(zhuǎn)無(wú)上法輪。

  爾乃教化之,令初發(fā)道心,

  今皆住不退,悉當(dāng)?shù)贸煞稹?/strong>

  我今說(shuō)實(shí)語(yǔ),汝等一心信,

  我從久遠(yuǎn)來(lái),教化是等眾。

  譯文:

  這時(shí),釋迦牟尼佛為了重宣此義,便以偈語(yǔ)形式說(shuō)道:阿逸多啊,你們應(yīng)當(dāng)知道,這些大菩薩從遠(yuǎn)古時(shí)代以來(lái),就一直修習(xí)佛的智慧。他們都是經(jīng)過(guò)我的教化而發(fā)下了上求佛道的大愿。他們就像我的兒子一樣,總是離不開(kāi)這個(gè)世界。他們常修苦行,安于寂靜,遠(yuǎn)離大眾的昏昧與吵鬧,沉默寡言,一心修道。這些弟子為了求證無(wú)上的佛道,晝夜六時(shí),精進(jìn)不息地學(xué)習(xí)我的道法。他們住在這個(gè)娑婆的下方虛空中,意志和信念十分堅(jiān)強(qiáng),恒常勤求佛的智慧,演說(shuō)種種微妙之法,內(nèi)心沒(méi)有任何畏懼。我在摩揭陀國(guó)伽耶城的一棵菩提樹下靜坐,證得至高無(wú)上的圣智,成為如來(lái)世尊,此后開(kāi)始轉(zhuǎn)無(wú)上法輪,弘揚(yáng)佛法,那時(shí),我便教化這些人,使他們發(fā)下了求證佛道的誓愿。始今,他們都達(dá)到了不再退轉(zhuǎn)的修行階位,未來(lái)都將證果成佛。我今天所說(shuō)的都是真實(shí)之語(yǔ),你們應(yīng)當(dāng)專一其心,相信我從久無(wú)以來(lái)就一直教化這些菩薩大眾。

  原典:

  爾時(shí),彌勒菩薩摩訶薩及無(wú)數(shù)諸菩薩等,心生疑惑,怪未曾有,而作是念:云何世尊于少時(shí)間、教化如是無(wú)量無(wú)邊阿僧祇諸大菩薩,令住阿耨多羅三藐三菩提?

  譯文:

  這時(shí),大菩薩彌勒和無(wú)數(shù)菩薩聽(tīng)了釋迦牟尼佛的話,內(nèi)心產(chǎn)生了疑惑,覺(jué)得很奇怪,怎么從未聽(tīng)說(shuō)過(guò),他們?cè)谙耄瑸槭裁词雷鹉茉谌绱硕痰臅r(shí)間內(nèi)教化這樣多的菩薩,使他們都證得至高無(wú)上的圣智?

  原典:

  即白佛言:世尊!如來(lái)為太子時(shí),出于釋宮,去伽耶城不遠(yuǎn),坐于道場(chǎng),得成阿耨多羅三藐三菩提。從是已來(lái),始過(guò)四十余年。世尊!云何于此少時(shí),大作佛事,以佛勢(shì)力、以佛功德,教化如是無(wú)量大菩薩眾,當(dāng)成阿耨多羅三藐三菩提?世尊!此大菩薩眾,假使有人于千萬(wàn)億劫數(shù)不能盡,不得其邊。斯等久遠(yuǎn)已來(lái),于無(wú)量無(wú)邊諸佛所,殖諸善根,成就菩薩道,常修梵行。世尊!如此之事,世所難信。譬如有人,色美發(fā)黑,年二十五,指百歲人,言:是我子。其百歲人,亦指年少,言:是我父,生育我等。是事難信。佛亦如是,得道已來(lái),其實(shí)未久,而此大眾諸菩薩等,已于無(wú)量千萬(wàn)億劫,為佛道故,勤行精進(jìn),善入出住無(wú)量百千萬(wàn)億三昧,得大神通,久修梵行,善能次第習(xí)諸善法,巧于問(wèn)答,人中之寶,一切世間甚為希有。今日世尊方云:得佛道時(shí),初令發(fā)心,教化示導(dǎo),令向阿耨多羅三藐三菩提。世尊得佛未久,乃能作此大功德事。我等雖復(fù)信佛隨宜所說(shuō),佛所出言未曾虛妄,佛所知者皆悉通達(dá)。然諸新發(fā)意菩薩,于佛滅后,若聞是語(yǔ),或不信受,而起破法罪業(yè)因緣。唯然,世尊!愿為解說(shuō),除我等疑,及未來(lái)世諸善男子聞此事已,亦不生疑。

  譯文:

  于是,彌勒菩薩對(duì)佛說(shuō):世尊,您當(dāng)年作為迦毗羅衛(wèi)國(guó)凈飯王的太子時(shí),為求解脫之道,走出釋家的王宮,在距離提伽耶城不遠(yuǎn)的地方,坐在菩提樹下的道場(chǎng)中,證得至高無(wú)上的圣智。從那時(shí)以來(lái),到現(xiàn)在只不過(guò)四十多年。世尊,您怎么能在如此短的時(shí)間里,大作佛事,運(yùn)用佛的勢(shì)力、佛的功德,教化如此無(wú)量無(wú)數(shù)的菩薩,并使他們有把握在將來(lái)也證成至高無(wú)上的圣智呢?世尊,這些菩薩的數(shù)量之多,即使有人在億萬(wàn)年中地直去數(shù),也是數(shù)不完的。這些菩薩從很久以來(lái),在無(wú)數(shù)個(gè)佛世界中,種下了許多善根,成就了菩薩之道不停地清凈修行。世尊,這等事情。世人難以置信。譬如有人,他的面貌佼好,頭發(fā)烏黑,年紀(jì)二十五歲,竟指著一位業(yè)已百歲的老人說(shuō):你是我的兒子。那位百歲老人指著這位年輕人說(shuō):你是生我養(yǎng)我的父親。像這樣的事情,簡(jiǎn)直太難以置信了。

  佛也是這樣,自從您證成佛果以來(lái),時(shí)間的確并不太長(zhǎng),但這些菩薩大眾已在無(wú)量千萬(wàn)億年前,為了求證佛道而精勤修行,他們善于入定,善于出定,也善于住于定中,對(duì)于各種各樣的定,甚至億萬(wàn)種定,都是這樣。他們獲得了巨大的神通,長(zhǎng)期修清凈行的法門,善于依次修習(xí)各種善法,又善于巧妙地回答所有的問(wèn)題。他們不愧是人類之中最尊貴的菩薩,在任何世界之中都是極其少有的。今天,世尊卻說(shuō)您在證成佛道之后,才使他們發(fā)菩提之心,規(guī)律性化示導(dǎo)他們趨向于無(wú)上圣智。然世尊證得佛果的時(shí)間并不算久,竟能作出如此具有巨大功德的事情。我們雖然相信佛根據(jù)眾生根機(jī)而隨宜所說(shuō)的佛法,我們知道,佛所說(shuō)的話從來(lái)都是真實(shí)不虛的,佛所知曉的事情絕對(duì)是通達(dá)無(wú)誤的。但是我們擔(dān)心將來(lái)初發(fā)菩提心的菩薩,在佛滅度之后,若是聽(tīng)到這種說(shuō)法,會(huì)有人不相信,不接受,從而產(chǎn)生破壞佛法這種罪業(yè)的因緣。正因?yàn)槿绱,?qǐng)世尊您為我們作進(jìn)一步解釋,以消除我們的疑惑,也好讓未來(lái)之世的各位善男子在聽(tīng)聞此事之后而不會(huì)產(chǎn)生疑惑。

  原典:

  爾時(shí)彌勒菩薩欲重宣此義,而說(shuō)偈言:

  佛昔從釋種,出家近伽耶,

  坐于菩提樹,爾來(lái)尚未久。

  此諸佛子等,其數(shù)不可量,

  久已行佛道,住于神通力,

  善學(xué)菩薩道,不染世間法,

  如蓮華在水,從地而踴出。

  皆起恭敬心,住于世尊前。

  是事難思議,云何而可信?

  佛得道甚近,所成就甚多,

  愿為除眾疑,如實(shí)分別說(shuō)。

  譬如少壯人,年始二十五,

  示人百歲子,發(fā)白而面皺,

  是等我所生;子亦說(shuō)是父。

  父少而子老,舉世所不信。

  世尊亦如是,得道來(lái)甚近。

  是諸菩薩等,志固無(wú)怯弱,

  從無(wú)量劫來(lái),而行菩薩道,

  巧于難問(wèn)答,其心無(wú)所畏,

  忍辱心決定,端正有威德,

  十方佛所贊。善能分別說(shuō),

  不樂(lè)在人眾,常好在禪定,

  為求佛道故,于下空中住。

  我等從佛聞,于此事無(wú)疑,

  愿佛為未來(lái),演說(shuō)令開(kāi)解。

  若有于此經(jīng),生疑不信者,

  即當(dāng)墮惡道。愿今為解說(shuō),

  是無(wú)量菩薩,云何于少時(shí),

  教化令發(fā)心,而住不退地?

  譯文:

  這時(shí),彌勒菩薩為了重申其義,又以偈頌格式說(shuō)道:佛昔日從釋迦種族出生,后來(lái)出家來(lái)到伽耶城附近,坐于菩提樹下開(kāi)悟成佛,從那時(shí)至今,時(shí)間并不長(zhǎng)久。再看這些佛弟子,他們的數(shù)量多得難以稱計(jì),很久很久以來(lái),這些人就已修行佛道,擁有巨大的神通之力,善于修學(xué)菩薩道,不受世俗的污染,就好像出水芙蓉一樣清凈,F(xiàn)在,他們從地下涌出,站在佛的面前,無(wú)不心懷恭敬。這等事情更是不可思議,難以置信。因?yàn)榉鸬玫赖臅r(shí)間很近,而此間所成就的眾生又如此眾多。請(qǐng)您為我們?nèi)鐚?shí)而分別地解釋其中緣故,以消除眾人的疑惑。我再舉一個(gè)例子,譬如有個(gè)年少力壯的人,年紀(jì)剛剛25 歲,可他卻指著一位百歲老人,說(shuō)是他的兒子。這位老人已是鬢發(fā)花百,滿面皺紋。年輕人卻說(shuō)他是自己親生兒子,而那個(gè)老人也說(shuō),年輕人就是自己的父親。這等父少子老的事情,全世界的人都不會(huì)相信的。

  世尊也是如此,得道成佛以來(lái)并沒(méi)有多少時(shí)間,而這些菩薩,志向堅(jiān)強(qiáng),毫不怯弱,他們從久遠(yuǎn)的年代開(kāi)始,就修行菩薩道,善巧答問(wèn),心無(wú)畏懼,忍辱頑強(qiáng),相貌端正,道德高尚,受到過(guò)十方諸佛的稱贊。他們善于分別說(shuō)一切法,平時(shí),不喜歡在鬧市人群中周游,而喜歡坐禪入定,為了求得佛道,他們居住于下方世界的空中,我們親耳聽(tīng)佛講說(shuō),對(duì)此事不應(yīng)有懷疑,但為了未來(lái)的眾生對(duì)此能夠理解,請(qǐng)佛演說(shuō)其中的道理。假使有人對(duì)《法華經(jīng)》產(chǎn)生懷疑而不相信,那么這些人就會(huì)墮于三種惡道之中,所以,還請(qǐng)世尊大發(fā)慈悲,對(duì)《法華經(jīng)》中的這一說(shuō)法進(jìn)行解說(shuō)。也就是說(shuō),這些無(wú)量無(wú)數(shù)的菩薩,為什么會(huì)在很短的時(shí)間內(nèi)得到您的教化,以至發(fā)下求佛道的誓愿,從而達(dá)到了不退轉(zhuǎn)的修行階位。

精彩推薦