當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛經(jīng)大全 > 心經(jīng) >

心經(jīng)

《心經(jīng)》可以指摩訶般若波羅蜜多心經(jīng),是佛經(jīng)中字?jǐn)?shù)最少的一部經(jīng)典著作,因其字?jǐn)?shù)最少、含義最深、傳奇最多、影響最大,所以古往今來無數(shù)藝術(shù)家都傾注極大精力和虔誠之心,把《心經(jīng)》創(chuàng)作成為異彩紛呈的藝術(shù)品。自由自在的菩薩用般若智慧言傳身教眾生,依靠自心的心靈智慧,從煩惱生死的這一邊到..[詳情]

《心經(jīng)》的大智慧(一)

一、《心經(jīng)》的譯本及流通

  《心經(jīng)》的全稱是《般若波羅蜜多心經(jīng)》,這部經(jīng)可以說是通行天下、廣為流傳。2002年的時候,我參加了韓國修行體驗團(tuán),在韓國的寺院住了十天左右,我們參加他們的早課,早課內(nèi)容非常簡單,就是誦《大悲咒》和《心經(jīng)》。雖然早課很簡單,但是每天都要誦,說明他們對《心經(jīng)》也是非常重視。在全世界來說,《心經(jīng)》的流通也是佛經(jīng)里面最廣的。

  《心經(jīng)》在中國的普及程度還在《金剛經(jīng)》和《阿彌陀經(jīng)》之上,在教界和民間廣為流傳。其經(jīng)文雖然很短,但含義非常廣博精深,它是六百卷《大般若經(jīng)》的綱要,是佛陀一代時教的精髓,猶如人體的精血骨髓一般重要,所以我們要非常重視它,要好好去學(xué)習(xí)研究它。

  首先介紹一下存世的幾種《心經(jīng)》譯本。歷史上《心經(jīng)》共有八種譯本:

  一,《摩訶般若波羅蜜多大明咒經(jīng)》 姚秦  鳩摩羅什法師譯

  二,《般若波羅蜜多心經(jīng)》唐  三藏玄奘法師譯

  三,《佛說般若波羅蜜多心經(jīng)》唐  義凈法師所譯

  四,《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》唐  法月法師譯

  五,《般若波羅密多心經(jīng)》唐  般若共利言譯

  六,《般若波羅蜜多心經(jīng)》唐  智慧輪譯

  七,《佛說圣佛母般若波羅蜜多經(jīng)》宋  施護(hù)法師譯

  八,《般若波羅蜜多心經(jīng)》年代不明  法成法師譯

  在這八個譯本里,我們選講的是第二個版本《般若波羅蜜多心經(jīng)》,是唐玄奘法師翻譯的,也是現(xiàn)在中國流通最廣泛、最通行的版本,其余的譯本作為研究和考證之用。在日本流通最廣的是鳩摩羅什大師的譯本《摩訶般若波羅蜜多大明咒經(jīng)》。

二、《心經(jīng)》的組織結(jié)構(gòu)

  一般的佛經(jīng)內(nèi)容由三個部分組成:序分、正宗分、流通分。在上面的八個譯本中,唐玄奘法師和鳩摩羅什法師翻譯的兩個譯本,有個共同的地方,就是只有正宗分,而沒有序分和流通分。我們現(xiàn)在看到的玄奘法師所翻譯的《心經(jīng)》就省掉略了序分和流通分。對這個情況我們要先有個了解。

  為什么他們會這樣的安排呢?因為序分和流通分在本經(jīng)里面所占的分量非常大,加起來比正宗分的字還多,這就不利于突出重點。兩位大師為了突出重點,就把序分和流通分刪掉,這樣譯本就非常精簡,且重點突出,方便持誦,讓大眾都可以朗朗上口。

  那兩位大師刪減掉的《心經(jīng)》的序分和流通分究竟是什么內(nèi)容呢?為了讓大家有個簡略的了解,這里給大家讀誦一下原文。

  序分:“如是我聞,一時佛在王舍城耆阇崛山中,與大比丘眾及菩薩眾俱。時世尊即入三昧,名廣大甚深。爾時眾中有菩薩摩訶薩名觀自在,行深般若波羅密多時,即時舍利弗,承佛威力,合掌恭敬,白觀自在菩薩摩訶薩言:‘善男子,若有欲學(xué)甚深般若波羅密多行者,云何修行?’爾時觀自在菩薩告尊者舍利弗言……

  流通分:“如是說已,即時世尊從廣大甚深三摩地起,贊觀自在菩薩摩訶薩言:‘善哉!善哉!善男子,如是如是!如汝所說甚深般若波羅密多行,應(yīng)如是行。一切如來亦皆隨喜。’壽命具足舍利子,圣觀自在菩薩摩訶薩,及諸眷屬、天、人、阿修羅、乾闥婆等一切世間,皆大歡喜,宣贊佛旨。

  被刪掉了的序分都有一百多字,流通分也有不少的字?jǐn)?shù)。刪掉了前后這兩部分經(jīng)文后,整部心經(jīng)就顯得非常簡潔,朗朗上口,持誦非常方便,起到突出重點的作用。對于這兩部分,這里只是簡單地讀誦一遍,大家了解一下內(nèi)容,不具體詳講。

三、玄奘大師獲得《心經(jīng)》梵文本的神奇經(jīng)歷

  玄奘大師獲得《心經(jīng)》梵文本的因緣非常殊勝。實際也是因為他的因緣,《心經(jīng)》得以在我們中國廣為流傳。所以對此殊勝因緣,我們應(yīng)該有個大概的了解。

  唐朝初年,玄奘大師很小時就出家修行,他天生聰慧,飽讀經(jīng)書,成年后成為很有名的一個大法師,深得唐太宗敬重。但大師對當(dāng)時一些經(jīng)典的翻譯感到不大如意,翻譯成中文的經(jīng)典有許多不完善的地方,他有很多的疑惑,所以,他發(fā)愿,一定要到印度找到原本來對照,重新翻譯,還要找一些新的佛經(jīng)翻譯過來。

  但唐太宗對他非常愛護(hù),不愿他冒大的風(fēng)險去印度求經(jīng),就禁止他出去,不給他出國。大師為了取經(jīng)的宏愿,就冒著違抗禁令的風(fēng)險出國了,一路上歷盡艱辛。我們?nèi)タ础洞筇莆饔蛴洝肪椭溃?dāng)時跟大師西行的隨行眾,開始時有三百多人,然而回來的時候,因病死的、離開的,走的已經(jīng)差不多了,可見取經(jīng)一路上是非常艱險困苦,九死一生。

  玄奘大師在西行取經(jīng)途中,走到一個陌生地方,路過一個破廟,聽到里面有人在痛苦地呻吟。原來里面躺著一個西域僧人,這個僧人全身長滿癩一樣的皮膚病,皮膚發(fā)炎化膿,很難看,又臟又臭,極其痛苦地在那呻吟。雖然玄奘大師深知去西天路途遙遠(yuǎn)、兇吉未卜,但看到這個僧人很可憐,他慈悲心切,就停下來幫助照料這個病僧,在他的悉心照顧下,這個僧人的病情得到控制,不久就恢復(fù)起來。玄奘大師要告辭繼續(xù)趕路西行,病僧非常感激他的救命之恩,就送他一本梵文的《心經(jīng)》(未譯的),教他誦熟,并叮囑他一定要好好持誦,說這個經(jīng)將來能令他逢兇化吉,碰到危險時就好好持誦,會對他很有幫助。大師非常相信,把經(jīng)文背得滾瓜爛熟,以后一路上都持誦《心經(jīng)》,每每遇到兇險都能化險為夷。

  有一天,他到達(dá)西域的某個地方,當(dāng)?shù)赜袀奇特的風(fēng)俗,每年祭奠當(dāng)?shù)氐暮由,除了用好酒、牲畜外,還要抓一個活人,把活人扔到河里祭神。當(dāng)時,被指定祭河神的人正在痛苦地跟家親眷屬生離死別之際,他們看到玄奘大師過來了,欺負(fù)他是外地人,于是把他綁起來,要將他扔到河里祭祀。大師被綁住對他們說,你們要拿我祭神,我也沒辦法,但是在送去祭神之前我有個要求。他說,我是個僧人,在我死之前請讓我誦誦經(jīng)。當(dāng)?shù)厝擞谑峭饬怂詈蟮恼埱。大師就開始誦《心經(jīng)》,當(dāng)他誦到第三遍的時候,忽然天空烏云滾滾,電閃雷鳴,飛沙走石,狂風(fēng)大作。這突如其來的狀況把當(dāng)?shù)厝巳珖槈牧耍瑖樀貌恢獤|南西北,驚恐得不得了,認(rèn)為他肯定是個圣僧,不得了,不敢得罪,趕緊跪下來向大師磕頭、求饒,給他松綁,最后他們還皈依了大師。

  這個故事說明玄奘大師持誦《心經(jīng)》的感應(yīng)非常殊勝。在他去西天取經(jīng)往返的路上他都精進(jìn)持誦《心經(jīng)》,處處都逢兇化吉。后來,在他取得經(jīng)典返回大唐路上,憶起那個病僧,想再去探望感恩他,循原路去找,結(jié)果不但這個僧人沒有了,就是當(dāng)初那個破廟也找不到了。于是他才明白,當(dāng)初給他這部《心經(jīng)》的病僧絕對不是一般的凡人,而應(yīng)是一個圣僧。后來,人們傳說,當(dāng)時的那個病僧,是觀世音菩薩化身,是他化現(xiàn)成病僧來考驗玄奘大師,最后親自將梵文版的《心經(jīng)》傳授給了他。

  通過大師取經(jīng)路上的這些案例,說明持誦《心經(jīng)》的感應(yīng)不可思議,諸佛菩薩加持的威力不可思議。

  我們學(xué)習(xí)《心經(jīng)》目的,就是要弄通《心經(jīng)》的義理是什么,里面有什么樣的大智慧,對我們有什么啟發(fā),然后還要運用在我們的生活上,與《心經(jīng)》的精神融會貫通、融為一體。

原標(biāo)題:傳承|明向法師:《心經(jīng)》的大智慧(一)

文章轉(zhuǎn)自微信公眾號:禪宗文化

精彩推薦