何炳儀居士“夏會本”研究論文兩篇小引

  何炳儀居士“夏會本”研究論文兩篇小引

  宗舜法師

  宗舜研究會集本,始于1996年初?急嫦纳従訒尽阿彌陀經(jīng)》的兩篇文章,也是寫于1996年,正式發(fā)表(《閩南佛學(xué)院學(xué)報》),則是1998年的事情了。直到2000年為紀(jì)念印祖生西六十周年,才寫了《論印光大師評會集本》,這中間,僅于1997年寫成《關(guān)于研究批評會集本的一點說明》,九華山《甘露》發(fā)表之時,用我在九華山佛學(xué)院講演的題目,改題《會集本現(xiàn)象的反思》,有關(guān)會集本研究的,前后一共只有4篇文章。按照我的本意,尚有3篇,一是《夏會本無量壽經(jīng)四十八愿發(fā)覆》、一是《夏會本無量壽經(jīng)獻(xiàn)疑》、一是總結(jié)性質(zhì)的《會集本現(xiàn)象之反思》,但因循至今,仍未動筆。不僅有客觀的忙,也有主觀的懶?傆X得撼山易,撼見難。信者自信,疑者自疑,彼此既無法說服,有的甚至難于溝通。前年,我曾給臺灣法藏法師寫過一信,其中有這么一段話,頗能說明我之心境:

  一直忙于研究所教學(xué)和研究工作,有關(guān)會集本的課題一直沒有進(jìn)行。其中原因,忙固然是一,但根本還是如法師在《水月鈔》序中所說,看多了人事,心境發(fā)生了很大變化。于法師而言,當(dāng)然是超然。于舜而言,則多是無奈。眾生業(yè)力如此,奈何!所以也不大想和人家論爭。何況大家喜歡“和氣”,而且對于多金而有名的那位法師,巴結(jié)都來不及,哪里傻到象我們一般不合時宜。只是本著對三寶負(fù)責(zé),對凈土宗負(fù)責(zé)的態(tài)度,有機(jī)會還是說一些。

  有關(guān)會集本問題的爭論,目前似乎進(jìn)入膠著狀態(tài),支持者把反對者提出的問題拋到一邊,提出什么“師承論”、“四依說”,其實底氣很不足。而反對者所提的問題,仍局限于我們5年前就指出的一些問題,不能提出更新更細(xì)更深的證據(jù)來,所以進(jìn)展甚微。倒是中間者的立場,已經(jīng)發(fā)生了微妙變化,比如,由過去片面相信所謂“無一義不在本經(jīng)之中,無一字溢出本經(jīng)之外”的神話,轉(zhuǎn)而承認(rèn)夏會本也是多多少少有缺陷的,由過去強(qiáng)調(diào)沒有改經(jīng)到肯承認(rèn)改了,已經(jīng)進(jìn)步不小,總是好事。不過,過去不肯承認(rèn)改經(jīng),是因為有所忌憚。而現(xiàn)在轉(zhuǎn)而講改了佛經(jīng)還是有理,所謂大德可改經(jīng),似乎比過去更麻煩,也更叫人憂心。教內(nèi)目前還有一種“得理饒人論”,即說既然已經(jīng)知道夏會本有問題,不必再大加批駁,保持佛教內(nèi)部的團(tuán)結(jié)為上。我也曾給最早敢于刊登反對*輪功和質(zhì)疑夏會本文章的《臺州佛教》主編江建昌先生寫過一信:

  來信收悉。先生能于此邪說紛飛之時奮力維護(hù)正法,令人感佩!

  會集本問題逐漸為人重視,確實是這幾年來大家共同努力的結(jié)果!皟艨宅F(xiàn)象”也越來越引人關(guān)注,不過是時間早晚,總會有個結(jié)論的。只是教內(nèi)一團(tuán)和氣慣了,表面看來是不愿意爭論,其實未嘗不是一種懦弱的表現(xiàn)。這就是孔子所說的“鄉(xiāng)愿”。

  畢竟我們是年輕人,學(xué)不來老和尚們的好修養(yǎng)。本著一味孤忠,不忍心見正法為人所破。這何嘗不是佛子本分?也許等我們老了,也會學(xué)會“容忍”,甚至和稀泥,但是,現(xiàn)在畢竟還早了點。密宗里有文武兩種佛像,其實低眉也好,怒目也好,都是度眾生的方便。只是中國人一向喜歡“低眉”而不喜歡“怒目”,心態(tài)往往很復(fù)雜。所謂“得理”與“饒人”,要看站在什么立場上。毛澤東詩云:“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王”,實在值得再三玩味。對于破壞佛法、破壞眾生慧命的人和師如果居然可以饒的話,真不知天理何在!我們有時候太過天真,以為你饒了他,他就會饒了你,甚至改邪歸正,這不過是癡心妄想。就說*輪功,以全國之力,打而難倒,時時尚要興妖作怪,不是明證么?如果凈空法師有此覺悟,這么多人提出問題,他早就認(rèn)錯改正了。事實卻是仍舊竭力回護(hù)偽本,販賣邪說。佛法原是大家的佛法,而遇到這樣的問題,自己不積極去解決,還要推給菩薩、推給因果、推給將來,真是不可思議。

  一些居士告知,很多佛教論壇上,對于夏會本和凈空法師的問題爭論很多。對于凈空法師,我也曾批評過他一些不如法、甚至是錯解經(jīng)論的觀點,但對于其人,不想過多置評。倒是上海已故大居士、大護(hù)法鄭頌英老,看他看得十分透徹。鄭老有給我的親筆信,揭之甚詳。只是鄭老,是只反凈空法師,不反會集本,觀點很有代表性。從論壇上發(fā)布的一些帖子來看,很多居士因為資料看得比較少,加之理解往往先入為主,所以往往不能抓住要領(lǐng)。比如,我首次在《會集本現(xiàn)象的反思》中引用的律航法師的話,就常常被人誤會:

  “最近鄆城夏蓮居居士,又會集漢唐宋五種原譯,……佛學(xué)界尊宿稱為后來居上,可補(bǔ)王彭魏三家節(jié)會之失。然亦有人謂佛經(jīng)不可節(jié)刪,以免后世改經(jīng)之流弊!

  又云:“若欲研究大經(jīng),請用曹魏天竺三藏康僧鎧譯本!劣谧x誦方便,則四家會集本,皆可參考,比較原譯五本通暢流利,便于讀誦。其內(nèi)容如何,似不必過于計較,唯求其義理清晰,便了知要旨斯可矣!”(載張曼濤主編之“現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)叢刊”68冊,《凈土典籍研究》)

  這段話在我看來,重點在這么四個方面:

  第一,夏會本問世之初,不僅有贊嘆者,也當(dāng)即有人指出“然亦有人謂佛經(jīng)不可節(jié)刪,以免后世改經(jīng)之流弊!笨梢姴皇窍黃念祖居士所講的,這個大德贊嘆,那個大德開講,好象全國佛教界一片歡呼。而一開始就有人以為不可。

  第二,會集本的利益僅僅在“讀誦方便”、“通暢流利、便于讀誦”。

  第三,當(dāng)年就有人質(zhì)疑夏會本的質(zhì)量,所以律航法師才有“其內(nèi)容如何,似不必過于計較”的話,也就是說,從上面所說的讀誦利益來看會集本就可以了,不要計較其中的內(nèi)容問題。既然請大家不要計較其中的內(nèi)容問題,則已經(jīng)明示夏會本是有問題的,證明律航法師起碼對夏會本的“內(nèi)容”(也就是會集質(zhì)量)評價不是那么高。這和某些人所說的什么是“唯一善本”大相徑庭。而且,只要“唯求其義理清晰,便了知要旨斯可矣”,這和印光大師肯定的會集本有利于上根者的認(rèn)識是完全一致的(印祖說:“然此經(jīng)此論,若真修上士觀之,亦有大益。以但取其益,而不染其弊!)。

  第四,再一次肯定康譯本的價值。“若欲研究大經(jīng),請用曹魏天竺三藏康僧鎧譯本!边@話在夏會本問世之后,有著十分重要的指導(dǎo)意義!

  所以我當(dāng)時在文章中說:“阿彌陀佛!佛學(xué)界尊宿的用心,真是良苦也!只是象律航法師這樣的委婉‘直言\’,以后再難聽到了!笨上珊椒◣煹脑,今天卻被人用來作為完全支持夏會本的證據(jù),實在本末倒置。

  對于蓮池大師、蕅益大師乃至李炳南居士的相關(guān)論述的理解,都有類似的情況。我過去一直以為,引用這么多表述清楚的資料,大家應(yīng)該可以看得明明白白。可惜,從現(xiàn)在的情況來看,可能我是高估了一些人的理解能力,有機(jī)會的時候,我會將對相關(guān)問題的意見寫出來,供大家參考。

  大陸方面,目前雖然有些法師和居士撰寫了一些批評夏會本的文章,但從深度上來看,是很不夠的。而臺灣方面的研究,相對深入很多。臺灣何炳儀居士《夏氏無量壽經(jīng)會集本之研究與評論》與《夏氏無量壽經(jīng)會集本之解析》,可謂抉微發(fā)隱,用功甚力,他提出:“既云會集,須遵循之原則有二:一者,會集應(yīng)出于原譯經(jīng)文。二者,會集后之意思,必合于原譯經(jīng)義”這兩個原則,是理智地討論會集本的立足點。何居士經(jīng)考察后,得出重要的四項結(jié)論,我以為十分值得關(guān)注,故先抄錄如下:

  一、抄自王、魏會本:

  夏會本黃超子序云:“夫會集與譯義不同,譯經(jīng)須見梵本,會集須照原文,無征不信,儒籍尚然。原譯所無,征與何有?”雖序作如此言,但觀其會集,仍不免有此之失。若會集不出于原譯,恐有印光大師所云:“啟人妄改佛經(jīng)之端,及辟佛之流,謂佛經(jīng)皆后人編造,初非真實從佛國譯來者!敝住

  二、諸譯中同義之經(jīng)文皆取:

  梅光羲序中,謂夏會本“繁復(fù)冗蔓,歸于簡潔”。但夏氏取不同譯本而經(jīng)義相同者,有十五處,此非“繁復(fù)冗蔓”乎?其中問題最大者,為“一心三輩”,黃念祖謂其師“發(fā)前人未發(fā)之精蘊(yùn)”。吾觀歷來祖師大德釋唐譯下輩經(jīng)文,皆無作此解。且魏、唐二譯三輩往生,上輩往生之果,為臨終真佛來迎,中輩為化佛來迎,下輩為夢中見佛,層次井然,中次于上,下又次于中。若真如夏會本所言,此為非專修凈土之諸大祖師,回向己所修功德,求生佛國,則何以其往生之果只為“夢中見佛”?

  三、省略原譯經(jīng)文:

  梅光羲序中,不云夏會本“無諦不收”乎?何以原譯之句,或為全段之要,竟闕略之,以致欲顯之理,隱沒不現(xiàn)。其中“下輩往生”最不忍卒讀,凡與“一心三輩”雷同之句皆刪,如“乃至十念”、“若聞深法”、“乃至一念,念于彼佛”,以致下輩經(jīng)義晦澀不明。

  四、取原譯中無關(guān)之句子或段落合之:

  梅光羲序中,不云夏會本“艱澀沉晦,使之爽朗”乎?取自不同處,意思亦無關(guān)之句,出己心裁,拼湊成段,或有因此而令人不知所云,或有因此而使經(jīng)義改變。

  而此四項對應(yīng)之論述,則在其文中言之甚詳,有心人可去研究。何居士之文頗有開創(chuàng)之功,但后繼的工作,仍然需要進(jìn)行。那就是要把全部夏會本逐字逐句與五譯對照,進(jìn)行徹底的清理。沒有這樣的工作,是無法使會集本之真面目昭示于天下學(xué)佛人眼前的。所以,我原定之寫作計劃,仍將繼續(xù)下去。至于時機(jī),則尚待因緣。不過,我想應(yīng)該是在不久的將來吧。

  為進(jìn)一步推動對夏會本的研究,我把臺灣何居士的論文轉(zhuǎn)發(fā)給圓禮居士,請他貼在相關(guān)論壇,供大家參考。并略作小引于前,對相關(guān)問題作一個簡要說明。

  2002年3月3日于漢口

相關(guān)閱讀
精彩推薦