妙法蓮華經(jīng)
《妙法蓮華經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《法華經(jīng)》,(梵語(yǔ):Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬(wàn)九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊(cè),經(jīng)號(hào)262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]
妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版
化城喻品第七
原典:
佛告諸比丘:乃往過(guò)去無(wú)量無(wú)邊不可思議阿僧祇劫,爾時(shí)有佛,名大通智勝如來(lái)、應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無(wú)上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。其國(guó)名好成,劫名大相。諸比丘!彼佛滅度已來(lái),甚大久遠(yuǎn),譬如三千大千世界所有地種,假使有人磨以為墨,過(guò)于東方千國(guó)土乃下一點(diǎn),大如微塵,又過(guò)千國(guó)土復(fù)下一點(diǎn),如是展轉(zhuǎn)盡地種墨。于汝等意云何?是諸國(guó)土,若算師,若算師弟子,能得邊際,知其數(shù)不?
不也,世尊!諸比丘!是人所經(jīng)國(guó)土,若點(diǎn)不點(diǎn),盡末為塵,一塵一劫;彼佛滅度已來(lái),復(fù)過(guò)是數(shù)無(wú)量無(wú)邊百千萬(wàn)億阿僧祇劫。我以如來(lái)知見(jiàn)力故,觀彼久遠(yuǎn)、猶若今日。
譯文:
釋迦牟尼佛告訴諸比丘說(shuō):在過(guò)去無(wú)量無(wú)邊不可思議阿僧祇(注:表示時(shí)間的數(shù)量單位,意為無(wú)數(shù))劫,有一位名叫大通智勝的如來(lái),具足佛的十號(hào)之德,即:應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無(wú)上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。當(dāng)時(shí)的國(guó)名叫好城,劫名叫大相。諸位比丘:此佛自從進(jìn)入不生不滅的涅槃境界以來(lái),已經(jīng)有極其久遠(yuǎn)的年代了。譬如有人將此三千大千世界的所有國(guó)土,磨成的寫(xiě)字用的墨汁,如此經(jīng)過(guò)東方一千個(gè)國(guó)土?xí)r,灑下一點(diǎn)如微塵大小的墨汁。再過(guò)一千個(gè)國(guó)土,又灑下一點(diǎn)墨汁。按照這樣的方式,灑盡所有的墨汁。如此說(shuō)來(lái),你們認(rèn)為這國(guó)土多不多呢?即使算術(shù)師或算術(shù)師的弟子們,他們能算到盡頭得知其數(shù)嗎?
諸比丘回答說(shuō):不可能,世尊。佛接著又說(shuō):諸比丘,如果把此人經(jīng)過(guò)的國(guó)土,包括灑上墨點(diǎn)的和沒(méi)有灑上墨點(diǎn)的,都全部再磨為微粒之塵,一塵算作一劫,那么,此佛自從滅并以來(lái)所經(jīng)過(guò)的劫數(shù),要比這個(gè)劫數(shù)多出無(wú)量無(wú)邊百千萬(wàn)億阿僧祇劫。由于我具足如來(lái)特有的知見(jiàn)之力,所以,在我看來(lái),如此久遠(yuǎn)的劫數(shù)也如同今日一樣,并不長(zhǎng)久。
原典:
爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說(shuō)偈言:
譯文:
這時(shí),釋迦牟尼佛欲復(fù)述其義,便誦偈道:
原典:
我念過(guò)去世,無(wú)量無(wú)邊劫,
有佛兩足尊,名大通智勝。
如人以力磨,三千大千土,
盡此諸地種,皆悉以為墨。
過(guò)于千國(guó)土,乃下一塵點(diǎn),
如是展轉(zhuǎn)點(diǎn),盡此諸塵墨。
如是諸國(guó)土,點(diǎn)與不點(diǎn)等,
復(fù)盡末為塵,一塵為一劫。
此諸微塵數(shù),其劫?gòu)?fù)過(guò)是,
彼佛滅度來(lái),如是無(wú)量劫。
如來(lái)無(wú)礙智,知彼佛滅度,
及聲聞菩薩,如見(jiàn)今滅度。
諸比丘當(dāng)知!佛智凈微妙,
無(wú)漏無(wú)所礙,通達(dá)無(wú)量劫。
譯文:
我想起在過(guò)去世無(wú)量無(wú)邊劫的時(shí)候,有位福、慧具足的佛,名叫大通智勝。假如有人竭盡全力將此大千世界所有國(guó)土全都磨成墨汁,然后過(guò)一千個(gè)國(guó)土,灑一點(diǎn)墨汁。如此,將所有的墨汁全部灑完,一點(diǎn)墨汁即一千個(gè)國(guó)土。再這所有的國(guó)土包括點(diǎn)上墨汁的和未點(diǎn)上墨汁的,全都磨成微塵,一塵算作一劫。大通智勝如來(lái)滅度以來(lái)所經(jīng)過(guò)的劫數(shù)比此劫數(shù)還多。我釋迦牟尼佛具足圓融無(wú)礙的智慧,悉知大通智勝佛及聲聞、菩薩久遠(yuǎn)劫前的滅度如同今日滅度一樣。諸位比丘,你們應(yīng)當(dāng)知道,佛的智慧是極盡微妙,絕對(duì)純凈,所向無(wú)礙的,它可以通達(dá)無(wú)量數(shù)劫。
原典:
佛告諸比丘:大通智勝佛壽五百四十萬(wàn)億那由他劫。其佛本坐道場(chǎng),破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現(xiàn)在前。如是一小劫乃至十小劫,結(jié)加趺坐,身心不動(dòng),而諸佛法猶不在前。爾時(shí)忉利諸天,先為彼佛于菩提樹(shù)下敷師子座,高一由旬,佛于此座當(dāng)?shù)冒Ⅰ穸嗔_三藐三菩提。適坐此座,時(shí)諸梵天王雨眾天華,面百由旬,香風(fēng)時(shí)來(lái),吹去萎華,更雨新者。如是不絕,滿十小劫,供養(yǎng)于佛,乃至滅度常雨此華。四王諸天為供養(yǎng)佛,常擊天鼓,其余諸天作天伎樂(lè),滿十小劫,至于滅度亦復(fù)如是。諸比丘!大通智勝佛過(guò)十小劫,諸佛之法乃現(xiàn)在前,成阿耨多羅三藐三菩提。
譯文:
釋迦牟尼佛又告訴諸比丘說(shuō):大通智勝佛壽命長(zhǎng)達(dá)五百四十萬(wàn)億那由他劫。本來(lái),該佛在端坐菩提道場(chǎng),破除一切魔軍的擾亂之后,即可獲得無(wú)上圣智,但他那時(shí)卻尚未成就佛道,佛法也未出現(xiàn)于前。如此經(jīng)過(guò)一小劫,以至十小劫,大通智勝佛始終結(jié)跏趺坐,身心不動(dòng),但佛法依然未能出現(xiàn)于前。這時(shí),忉利天上的天人在菩提樹(shù)下為佛鋪設(shè)了一由旬高的師子座,佛將于此座上獲得無(wú)上圣智。就在大通智勝佛剛坐到此師子座上時(shí),諸位梵天王撒下各色天花,散落于佛座四周一百由旬的地方。一陣陣香風(fēng)吹去了萎謝的花朵,新的天花又紛紛而下。如此持續(xù)不斷達(dá)十小劫,以鮮花供養(yǎng)于佛。甚至一直到該佛滅度,他們還是照常地散下天花。與此同時(shí),四在天王等諸天神常擊天鼓,其余諸天神常鳴天樂(lè),他們以此方式供養(yǎng)于佛,長(zhǎng)達(dá)十小劫,一直到該佛滅度也是如此。諸比丘,大通智勝佛經(jīng)過(guò)了十個(gè)小劫,佛法才出現(xiàn)于前,他才最終證得無(wú)上圣智。
原典:
其佛未出家時(shí),有十六子,其第一者名曰智積。諸子各有種種珍異玩好之具,聞父得成阿耨多羅三藐三菩提,皆舍所珍,往詣佛所。諸母涕泣而隨送之。其祖轉(zhuǎn)輪圣王,與一百大臣及余百千萬(wàn)億人民,皆共圍繞,隨至道場(chǎng)。咸欲親近大通智勝如來(lái),供養(yǎng)恭敬,尊重贊嘆。
到已,頭面禮足,繞佛畢已,一心合掌,瞻仰世尊,以偈頌曰:
譯文:
大通智勝佛未出家修道之時(shí),有十六個(gè)兒子。第一位兒子名叫智積。每個(gè)兒子各有其種種奇異的珍玩之具。他們聽(tīng)說(shuō)父親已證得無(wú)上圣智,于是都放棄了自己的珍寶,前往佛呆的地方。這些兒子的母親依依不舍,她們流著淚,一同為兒子們送行。他們的祖父即當(dāng)時(shí)的國(guó)王與一百名大臣及億萬(wàn)人民前呼后擁地來(lái)到佛的道場(chǎng),以便親近大通智勝如來(lái),并供養(yǎng)、恭敬、尊重、贊頌這位如來(lái)世尊。他們到達(dá)佛的住地之后。全都五體投地,頂禮膜拜,并繞佛三匝,以示敬禮,然后,看著世尊,用偈語(yǔ)贊頌佛說(shuō):
原典:
大威德世尊,為度眾生故,
于無(wú)量?jī)|劫,爾乃得成佛,
諸愿已具足,善哉吉無(wú)上。
世尊甚希有,一坐十小劫,
身體及手足,靜然安不動(dòng)。
其心常惔怕,未曾有散亂,
究竟永寂滅,安住無(wú)漏法。
今者見(jiàn)世尊,安隱成佛道,
我等得善利,稱慶大歡喜。
眾生?鄲溃ゎo(wú)導(dǎo)師,
不識(shí)苦盡道,不知求解脫。
長(zhǎng)夜增惡趣,減損諸天眾,
從冥入于冥,永不聞佛名。
今佛得最上、安隱無(wú)漏道,
我等及天人,為得最大利,
是故咸稽首、歸命無(wú)上尊。
譯文:
世尊啊,您是世間最有威德的圣者,為了救度十方受苦受難的眾生,您不惜于無(wú)量?jī)|劫之中堅(jiān)苦修行,終于證果成佛。您從前所發(fā)的一切誓愿,如今皆已圓滿實(shí)現(xiàn),這真是太好了!太吉祥了!世尊啊,您真是稀有難得,您一坐就是十小劫,而身體和手足仍寂然安住不動(dòng)。您的心遠(yuǎn)離一切顛倒夢(mèng)想,沒(méi)有一點(diǎn)污染的塵垢,您是那么的淡泊寧?kù)o,從未有過(guò)一絲散亂。您已得到了永恒的圓覺(jué),安住于清凈純潔的圣法之中。今天,我們看您安安穩(wěn)穩(wěn)地成就了佛道,使我們都得到了很大益處,所以我們懷著萬(wàn)分激動(dòng)的心情慶祝這一盛事。我們這些蕓蕓眾生,總是處在各種苦惱之中,我們?nèi)缤と艘粯釉诤诎抵锌嗫鄴暝,沒(méi)有指引我們前進(jìn)的導(dǎo)師。所以,我們既不認(rèn)識(shí)脫離苦難的道路,也不知道如何求得解脫,避免這無(wú)邊無(wú)盡的生死輪回。在漫漫長(zhǎng)夜之中,我們昏昏噩地造下了許多罪業(yè),從而不斷增加了轉(zhuǎn)生地獄、餓鬼、畜生等惡道的可能性,不斷地減損著進(jìn)入天神行列的希望。在惡道之中顛倒沉淪的眾生,被無(wú)明業(yè)障遮蓋了智慧的雙眼,他們從昏暗走向昏暗,從愚昧走向愚昧,永遠(yuǎn)連佛的名字都聽(tīng)不到。如今,我佛得到了至高無(wú)上、安穩(wěn)清凈的佛道,我們和一切天人大眾如同黑暗中看到了明燈,為了得到最大的利益,所以,我們?nèi)歼凳字露Y,一心一意地皈依于您這位無(wú)上的世尊。
原典:
爾時(shí)十六王子偈贊佛已,勸請(qǐng)世尊轉(zhuǎn)于法輪,咸作是言:世尊說(shuō)法,多所安隱、憐愍、饒益諸天人民。重說(shuō)偈言:
譯文:
十六位王子以偈語(yǔ)贊頌完大通智勝佛之后,便勸請(qǐng)佛為他們講經(jīng)說(shuō)法,他們異口同聲說(shuō)道:世尊!請(qǐng)您為我們演說(shuō)無(wú)上妙法,令我們一切眾生都得到安穩(wěn)。請(qǐng)您憐憫并饒益一切天眾和人民吧!接著,他們又以偈頌形式說(shuō)道:
原典:
世雄無(wú)等倫,百福自莊嚴(yán),
得無(wú)上智慧,愿為世間說(shuō)。
度脫于我等、及諸眾生類,
為分別顯示,令得是智慧。
若我等得佛,眾生亦復(fù)然。
世尊知眾生,深心之所念,
亦知所行道,又知智慧力,
欲樂(lè)及修福,宿命所行業(yè)。
世尊悉知已,當(dāng)轉(zhuǎn)無(wú)上輪。
譯文:
世尊。∧菬o(wú)與倫比的大圣雄,您以百種福德自我莊嚴(yán),相貌殊妙,威儀無(wú)缺,您所得到的智慧是至高無(wú)上的。愿佛為世間一切眾生說(shuō)出微妙之法,使我們及其他各種類型的眾生都能速離苦海,早登覺(jué)岸,F(xiàn)在,就請(qǐng)佛分別開(kāi)示,令我們也得到這種無(wú)上的智慧。如果我們能夠證得佛果,其他一切六道眾生也就同樣證得佛果。世尊,您知道眾生內(nèi)心深處所想念的是什么,您也知道眾生所行之道,您還知道眾生智慧力的大小以及他們的欲望、樂(lè)趣、所修之福和前世所行之業(yè)。世尊啊!您對(duì)眾生的一切都了若指掌,現(xiàn)在就請(qǐng)您為我們轉(zhuǎn)無(wú)上之妙法輪吧!
原典:
佛告諸比丘:大通智勝佛得阿耨多羅三藐三菩提時(shí),十方各五百萬(wàn)億諸佛世界六種震動(dòng),其國(guó)中間幽冥之處,日月威光所不能照,而皆大明。其中眾生,各得相見(jiàn),咸作是言:此中云何忽生眾生,又其國(guó)界、諸天宮殿、乃至梵宮,六種震動(dòng);大光普照,遍滿世界,勝諸天光。
爾時(shí)東方五百萬(wàn)億諸國(guó)土中,梵天宮殿光明照曜,倍于常明。諸梵天王各作是念:今者宮殿光明,昔所未有。以何因緣而現(xiàn)此相?是時(shí)諸梵天王,即各相詣,共議此事。時(shí)彼眾中、有一大梵天王,名救一切,為諸梵眾而說(shuō)偈言:
譯文:
釋迦牟尼佛對(duì)參加法會(huì)的諸位比丘繼續(xù)說(shuō)道:那時(shí),大通智勝佛獲得無(wú)上圣智,從而證果成佛,十方之內(nèi)各有五百萬(wàn)億佛國(guó)世界頓時(shí)發(fā)生了六種震動(dòng)。在這些佛國(guó)之內(nèi),那些日月亮光所不能照到的幽暗之處,都同時(shí)現(xiàn)出光明。在這些地方的眾生也都各得相見(jiàn),所以,他們都這樣驚訝地說(shuō):這里忽然從什么地方來(lái)了這么多眾生?另外,在這些國(guó)土的范圍內(nèi),諸天的宮殿乃至梵天的宮殿皆產(chǎn)生了六種震動(dòng),光明普照整個(gè)世界,亮度勝過(guò)了日月之光。
這時(shí),東方有五百萬(wàn)億國(guó)土中的梵天宮殿皆得光明照耀,其光勝過(guò)通常的光好多倍。所有的梵天王都這樣想:今天宮殿中的這種光明過(guò)去從未有過(guò),是何因緣能出現(xiàn)如此的瑞相呢?于是,所有的梵天王便立即相互拜訪,共同議論此事。此時(shí),他們當(dāng)中有一位梵天王,名叫救一切,他為所有的梵天大眾說(shuō)出一首偈語(yǔ):
原典:
我等諸宮殿,光明昔未有,
此是何因緣,宜各共求之。
為大德天生,為佛出世間,
而此大光明、遍照于十方。
譯文:
我們宮殿之中的這種光明過(guò)去從未有過(guò),這到底是什么因緣,我們應(yīng)當(dāng)共同尋求這光明的來(lái)源。依我推測(cè),這也許是某一位大德圣人出世了,或者是有佛出現(xiàn)于世,因而才有如此的光明,照遍了整個(gè)十方世界。
原典:
爾時(shí)五百萬(wàn)億國(guó)土諸梵天王,與宮殿俱,各以衣裓,盛諸天華,共詣西方推尋是相。見(jiàn)大通智勝如來(lái)處于道場(chǎng)菩提樹(shù)下,坐師子座,諸天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,恭敬圍繞,及見(jiàn)十六王子請(qǐng)佛轉(zhuǎn)法輪。即時(shí)諸梵天王頭面禮佛,繞百千匝,即以天華而散佛上——其所散華如須彌山;并以供養(yǎng)佛菩提樹(shù)——其菩提樹(shù)高十由旬。華供養(yǎng)已,各以宮殿奉上彼佛,而作是言:唯見(jiàn)哀愍,饒益我等。所獻(xiàn)宮殿,愿垂納受。時(shí)諸梵天王,即于佛前,一心同聲以偈頌曰:
譯文:
釋迦牟尼佛接著說(shuō):那時(shí),東方五百萬(wàn)億國(guó)土中所有的梵天王隨身帶著他們各自的宮殿,又用衣服盛滿了天花,一共到西方去,推究探尋這種光明的來(lái)源。他們?cè)谶b遠(yuǎn)的西方看見(jiàn)大通智勝如來(lái)正坐在菩提樹(shù)下的師子座上,許多天神、龍王、乾闥婆、緊那羅,摩睺羅伽、人非人等都非常恭敬地圍繞在佛的周圍,他們還看見(jiàn)十六位王子正在請(qǐng)佛說(shuō)法。于是,這些梵天王們立即用其頭面禮佛之足,并繞佛百千圈,還以天花散在佛的身上。所散的天花猶如須彌山那么多,同時(shí),他們還以天花來(lái)供養(yǎng)佛的菩提樹(shù)。菩提樹(shù)高十由旬。用天花供養(yǎng)之后,他們又以各自的宮殿奉獻(xiàn)于佛,然后說(shuō):請(qǐng)佛慈悲哀憫我們,饒益我們。我們所奉獻(xiàn)的宮殿,希望您能夠接受。這時(shí),所有的梵天王就全都跪在佛的面前,懷著同樣的心情異口同聲地誦偈說(shuō):
原典:
世尊甚希有,難可得值遇,
具無(wú)量功德,能救護(hù)一切。
天人之大師,哀愍于世間,
十方諸眾生,普皆蒙饒益。
我等所從來(lái),五百萬(wàn)億國(guó),
舍深禪定樂(lè),為供養(yǎng)佛故。
我等先世福,宮殿甚嚴(yán)飾,
今以奉世尊,唯愿哀納受。
譯文:
世尊!您是世上最稀有的圣者,要想遇見(jiàn)您那可真是太難了。您具足了無(wú)量的功德,能夠救護(hù)一切眾生。您是諸天和人類的偉大導(dǎo)師,能哀湣世間所有眾生,使他們都能蒙受益處。我等梵天王從五百萬(wàn)億國(guó)土而來(lái),我們都舍棄了參禪入定的樂(lè)趣,就是為了來(lái)供養(yǎng)您。由于我們先世修下了福業(yè),從而獲得如此莊嚴(yán)的宮殿。今天,我們就將這心愛(ài)的宮殿奉獻(xiàn)給您,惟愿您能哀憫我們的一片苦心,接受我們的這種供養(yǎng)!
原典:
爾時(shí)諸梵天王偈贊佛已,各作是言:唯愿世尊轉(zhuǎn)于法輪,度脫眾生,開(kāi)涅槃道。時(shí)諸梵天王,一心同聲而說(shuō)偈言:
譯文:
諸梵天王誦完偈后,又各自說(shuō)道:惟愿世尊能為我們講經(jīng)說(shuō)法,以度脫一切受苦難的眾生,為他們開(kāi)示一條通向涅槃的大道!接著,所有的梵天王又一心而同聲地誦偈道:
原典:
世雄兩足尊,唯愿演說(shuō)法,
以大慈悲力,度苦惱眾生。
譯文:
世尊。∧歉、慧雙足的無(wú)上圣尊,惟愿您能為我等眾生演說(shuō)佛道妙法,希望能以世尊大慈大悲的力量,來(lái)救度一切受苦難纏縛的眾生,使他們?cè)缑摽嗪,超登彼岸?/p>
原典:
爾時(shí)大通智勝如來(lái),默然許之。
譯文:
這時(shí),大通智勝如來(lái)便默許了他們的請(qǐng)求。
原典:
又,諸比丘!東南方五百萬(wàn)億國(guó)土諸大梵王,各自見(jiàn)宮殿光明照曜,昔所未有。歡喜踴躍,生希有心,即各相詣,共議此事。時(shí)彼眾中有一大梵天王,名曰大悲,為諸梵眾而說(shuō)偈言:
譯文:
釋迦牟尼佛又說(shuō):另外,諸比丘,東南方五百萬(wàn)億國(guó)土中的所有梵天王,都發(fā)現(xiàn)各自的宮殿光明照耀,從未有過(guò),他們個(gè)個(gè)歡欣鼓舞,嘆為稀有。于是,諸梵天王便立即相互拜訪,共議此事。這時(shí),他們之中有一大梵天王,名叫大悲,為諸梵眾說(shuō)出一首偈語(yǔ):
原典:
是事何因緣,而現(xiàn)如此相?
我等諸宮殿,光明昔未有。
為大德天生?為佛出世間?
未曾見(jiàn)此相,當(dāng)共一心求。
過(guò)千萬(wàn)億土,尋光共推之,
多是佛出世,度脫苦眾生。
譯文:
這件事到底是什么原因?為什么會(huì)出現(xiàn)如此的瑞相呢?我們宮殿過(guò)去可從來(lái)沒(méi)有這樣燦爛奪目的光明,莫非是大德從天上降生了?抑或是佛出現(xiàn)于世間?我們從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣美妙的境界,所以就讓我們大家一起來(lái)推測(cè)它的來(lái)源吧!經(jīng)過(guò)千萬(wàn)億個(gè)國(guó)土,尋找這光明的源頭,那里肯定是有佛出世,他將救度一切苦難的眾生。
原典:
爾時(shí)五百萬(wàn)億諸梵天王與宮殿俱,各以衣裓盛諸天華,共詣西北方推尋是相。見(jiàn)大通智勝如來(lái),處于道場(chǎng)菩提樹(shù)下,坐師子座,諸天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,恭敬圍繞,及見(jiàn)十六王子請(qǐng)佛轉(zhuǎn)法輪。時(shí)諸梵天王頭面禮佛,繞百千匝,即以天華而散佛上——所散之華如須彌山,并以供養(yǎng)佛菩提樹(shù)。華供養(yǎng)已,各以宮殿奉上彼佛,而作是言:唯見(jiàn)哀愍,饒益我等。所獻(xiàn)宮殿,愿垂納受。爾時(shí)諸梵天王即于佛前,一心同聲以偈頌曰:
譯文:
這時(shí),五百萬(wàn)億梵天王各自隨身帶著他們的宮殿,并各以其天衣盛著五光十色的天花,一同向西北方向去索尋這種瑞相的起源。在遙遠(yuǎn)的東南方有一個(gè)佛國(guó),諸梵天王在此看見(jiàn)大通智勝如來(lái)正坐在道場(chǎng)內(nèi)一菩提樹(shù)下的師子座上,諸天神、龍王、乾闥婆、緊那羅,摩睺羅伽、人非人等都非常恭敬地圍繞在佛的周圍。諸天王還看見(jiàn)十六位王子正在請(qǐng)佛說(shuō)法。這時(shí),所有的梵天王都上前以其頭面禮佛之足,并繞佛百千匝,以示崇敬,然后還用天花散在佛的身上。所散的天花如須彌山一樣眾多。他們還將天花拿來(lái)供養(yǎng)佛的菩提樹(shù)。以花供養(yǎng)之后,梵天王們又各以其宮殿奉獻(xiàn)給大通智勝佛,并說(shuō):惟愿佛慈悲哀憫我們,饒益我們,F(xiàn)在我們就把我們最心愛(ài)的宮殿奉獻(xiàn)您,希望您能夠接受。接著,諸梵天王便在佛面前一心而同聲地以偈頌贊道:
原典:
圣主天中王,迦陵頻伽聲,
哀愍眾生者,我等今敬禮。
世尊甚希有,久遠(yuǎn)乃一現(xiàn),
一百八十劫,空過(guò)無(wú)有佛。
三惡道充滿,諸天眾減少,
今佛出于世,為眾生作眼。
世間所歸趣,救護(hù)于一切,
為眾生之父,哀愍饒益者。
我等宿福慶,今得值世尊。
譯文:
世尊。∧鞘ブ兄,天中之王。您說(shuō)法的聲音就好像好聲?shū)B(niǎo)在鳴叫,非常悅耳動(dòng)聽(tīng)。您是哀憫眾生的大慈悲者,我們五百萬(wàn)億梵天王現(xiàn)在向您敬禮。世尊。∧嵌嗝吹碾y遭難遇。∫?yàn)榉鸲际墙?jīng)歷極其久遠(yuǎn)的劫數(shù)之后才出現(xiàn)于世的。從古到今已有一百八十劫?zèng)]有佛出世了。由于沒(méi)有佛的教化指迷,越來(lái)越多的眾生墮落于地獄、餓鬼、畜生三惡道之中,而往生善道成為天神者卻一天比一天減少。如今。這個(gè)悲慘的世界終于迎來(lái)了佛的誕生,您將撥開(kāi)迷途眾生的雙眼,給這昏暗的世界帶來(lái)希望的曙光。所以,世間所有的眾生都會(huì)依于您,都會(huì)跟您修行。您將救度保護(hù)世間的每一位眾生,所以,您就是我們所有眾生的慈父,只有您才能哀湣我們的痛苦,只有您才能給我們帶來(lái)巨大的幸福。我們這些天神皆因在前世曾作過(guò)功德和善事,所以今世才這么幸運(yùn)能遇見(jiàn)佛,這是很值得慶賀的。
原典:
爾時(shí)諸梵天王偈贊佛已,各作是言:唯愿世尊哀愍一切,轉(zhuǎn)于法輪,度脫眾生。時(shí)諸梵天王,一心同聲而說(shuō)偈言:
譯文:
梵天王們誦偈贊佛之后,又都這樣說(shuō)道:惟愿世尊哀憫一切眾生,為我們轉(zhuǎn)妙法輪,說(shuō)無(wú)上的佛法,教我們?nèi)绾瘟松撍,離苦得樂(lè)。這時(shí),所有的梵天王又一心而同聲地誦偈道:
原典:
大圣轉(zhuǎn)法輪,顯示諸法相,
度苦惱眾生,令得大歡喜。
眾生聞此法,得道若生天,
諸惡道減少,忍善者增益。
譯文:
大圣!請(qǐng)您轉(zhuǎn)動(dòng)那微妙的法輪,為我們顯示宇宙萬(wàn)法之實(shí)相,使我們這些苦惱難熬的眾生離苦得樂(lè),獲得最大的幸福。眾生如果聽(tīng)了您的說(shuō)法,就會(huì)得道升天,這樣一來(lái)地獄、餓鬼、畜生等惡道中的眾生將會(huì)日益減少,而修持忍辱和十善的人則會(huì)不斷增多,那時(shí)的世界將是多么的美好!
原典:
爾時(shí)大通智勝如來(lái)默然許之。
譯文:
這時(shí),大通智勝如來(lái)便默許了這些梵天王的請(qǐng)求。
原典:
又,諸比丘!南方五百萬(wàn)億國(guó)土諸大梵王,各自見(jiàn)宮殿光明照曜,昔所未有。歡喜踴躍,生希有心,即各相詣,共議此事:以何因緣,我等宮殿有此光曜?時(shí)彼眾中有一大梵天王,名曰妙法,為諸梵眾而說(shuō)偈言:
譯文:
釋迦牟尼佛說(shuō):另外,諸比丘,南方五百萬(wàn)億國(guó)土中的所有的大梵天王都看到各自的宮殿為一種從未有過(guò)的光明所照耀,他們歡喜跳躍,甚感美妙。于是,他們相互走訪,共議此事,大家都不明白自己的宮殿怎么忽然會(huì)有這般光明。這時(shí),他們中間有一位名叫妙法的大梵天王,為諸梵天王說(shuō)了一首偈語(yǔ):
原典:
我等諸宮殿,光明甚威曜,
此非無(wú)因緣,是相宜求之。
過(guò)于百千劫,未曾見(jiàn)是相,
為大德天生?為佛出世間?
譯文:
我們諸位梵天王的宮殿,今日能有如此威曜的光明,這絕非無(wú)緣無(wú)故,所以,我們應(yīng)當(dāng)好好地探求一下這種瑞相的來(lái)源。千百年來(lái),我們未見(jiàn)過(guò)這種瑞相,這不是因?yàn)橛心炒蟮聫奶於褪且驗(yàn)橛蟹鸪霈F(xiàn)于世。
原典:
爾時(shí)五百萬(wàn)億諸梵天王與宮殿俱,各以衣裓盛諸天華,共詣北方推尋是相。見(jiàn)大通智勝如來(lái),處于道場(chǎng)菩提樹(shù)下,坐師子座,諸天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,恭敬圍繞,及見(jiàn)十六王子請(qǐng)佛轉(zhuǎn)法輪。時(shí)諸梵天王頭面禮佛,繞百千匝,即以天華而散佛上——所散之華如須彌山,并以供養(yǎng)佛菩提樹(shù)。華供養(yǎng)已,各以宮殿奉上彼佛,而作是言:唯見(jiàn)哀愍,饒益我等。所獻(xiàn)宮殿,愿垂納受。爾時(shí)諸梵天王,即于佛前,一心同聲以偈頌曰:
譯文:
這時(shí),五百萬(wàn)億梵天王帶著他們各自的宮殿,并用其衣服盛著天花,一同來(lái)到北方尋找這光明瑞相的起源。他們看見(jiàn)大通智勝如來(lái)坐在道場(chǎng)內(nèi)一菩提樹(shù)下的師子座上,天神、龍王、乾闥婆、緊那羅,摩睺羅伽、人非人等非常恭敬地圍繞在佛的周圍。他們還看見(jiàn)十六位王子正在請(qǐng)求佛為眾生轉(zhuǎn)法輪,演法旨。于是,所有梵天王皆來(lái)到佛的面前,以其頭面禮佛之足,并繞佛千百匝,還把天花散在佛的身上。所散的天花多如須彌山。他們還用天花供養(yǎng)佛的菩提樹(shù)。以花供養(yǎng)之后,梵天王們各將其宮殿奉獻(xiàn)給佛,并說(shuō):惟愿佛大慈大悲,哀憫我們的一片苦心,并給我們帶來(lái)巨大的好處。所獻(xiàn)的宮殿,請(qǐng)您惠納。接著,梵天王們跪倒在佛前,一心而同聲地頌偈道:
原典:
世尊甚難見(jiàn),破諸煩惱者,
過(guò)百三十劫,今乃得一見(jiàn)。
諸饑渴眾生,以法雨充滿,
昔所未曾見(jiàn),無(wú)量智慧者,
如優(yōu)曇缽花,今日乃值遇。
我等諸宮殿,蒙光故嚴(yán)飾,
世尊大慈悲,唯愿垂納受。
譯文:
世尊!見(jiàn)到您可真是太不容易了。您是破除一切煩惱的大圣人,一百三十劫過(guò)去了。今天才得見(jiàn)到,所有饑渴中掙扎的眾生如今終于能夠在您的法雨之中得到充分的沐浴。過(guò)去我們未見(jiàn)過(guò)像您這樣具有無(wú)量智慧的圣者,您就像名貴珍稀的優(yōu)曇缽花一樣,今天總算讓我們碰上了。我們的宮殿蒙您的瑞光照耀,從而變得如此莊嚴(yán)華麗,現(xiàn)在,就請(qǐng)您大發(fā)慈悲憐憫之心,接受我們所奉獻(xiàn)的宮殿吧!
原典:
爾時(shí)諸梵天王偈贊佛已,各作是言:唯愿世尊轉(zhuǎn)于法輪,令一切世間諸天、魔、梵、沙門(mén)、婆羅門(mén),皆獲安隱而得度脫。時(shí)諸梵天王,一心同聲以偈頌曰:
譯文:
梵天王們誦完偈語(yǔ)之后,又異口同聲地說(shuō):惟愿世尊講說(shuō)佛法,使所有世間的天眾、魔眾、梵眾、沙門(mén)、婆羅門(mén)等都能度脫苦海,獲得安穩(wěn)。這時(shí),所有的梵天王們又一心而同聲地誦偈贊佛道:
原典:
唯愿天人尊,轉(zhuǎn)無(wú)上法輪,
擊于大法鼓,而吹大法螺,
普雨大法雨,度無(wú)量眾生。
我等咸歸請(qǐng),當(dāng)演深遠(yuǎn)音。
譯文:
惟愿天神人類所尊敬的如來(lái)世尊為我們轉(zhuǎn)無(wú)上的妙法輪,擊大法鼓、吹大法螺,雨大法雨,從而度脫無(wú)量眾生。我們諸天神都皈依于您,就請(qǐng)您唱出深遠(yuǎn)的法音吧!
原典:
爾時(shí)大通智勝如來(lái)默然許之。西南方乃至下方,亦復(fù)如是。
譯文:
此時(shí),大通智勝如來(lái)便默許了這大批梵天王的請(qǐng)求。
原典:
爾時(shí)上方五百萬(wàn)億國(guó)土諸大梵王,皆悉自睹所止宮殿光明威曜,昔所未有。歡喜踴躍,生希有心,即各相詣,共議此事:以何因緣,我等宮殿,有斯光明?時(shí)彼眾中有一大梵天王,名曰尸棄,為諸梵眾而說(shuō)偈言:
譯文:
釋迦牟尼佛對(duì)法會(huì)中的比丘們繼續(xù)講道:那時(shí),西南方以至西方、西北方、北方、東北方、下方也都發(fā)生了這樣的事情,上方也是如此。那里也有五百萬(wàn)億國(guó)土,其中的大梵天王都親眼看見(jiàn)他們所居住的宮殿出現(xiàn)了前所未有的威曜光明,他們歡喜跳躍,心中感到極其稀奇難得。于是,他們奔相走告,共議此事,都在發(fā)出疑問(wèn):我們的宮殿為什么會(huì)出現(xiàn)這般光明?當(dāng)時(shí),他們中間有一位名叫尸棄的大梵天王,為諸梵眾說(shuō)了一首偈語(yǔ):
原典:
今以何因緣,我等諸宮殿,
威德光明曜,嚴(yán)飾未曾有。
如是之妙相,昔所未聞見(jiàn),
為大德天生?為佛出世間?
譯文:
今天到底是什么原因,我們的宮殿會(huì)出現(xiàn)這種前所未有、莊嚴(yán)輝煌、具有無(wú)比威德的光明?這種微妙的景象,過(guò)去我們從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò),這不是因?yàn)橛写蟮聫奶旖瞪,就是因(yàn)橛蟹鸪鲇谑篱g。
原典:
爾時(shí)五百萬(wàn)億諸梵天王與宮殿俱,各以衣裓盛諸天華,共詣下方推尋是相。見(jiàn)大通智勝如來(lái),處于道場(chǎng)菩提樹(shù)下,坐師子座,諸天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,恭敬圍繞,及見(jiàn)十六王子請(qǐng)佛轉(zhuǎn)法輪。時(shí)諸梵天王頭面禮佛,繞百千匝,即以天華而散佛上——所散之花如須彌山,并以供養(yǎng)佛菩提樹(shù);üB(yǎng)已,各以宮殿奉上彼佛,而作是言:唯見(jiàn)哀愍,饒益我等。所獻(xiàn)宮殿,愿垂納受。時(shí)諸梵天王,即于佛前,一心同聲以偈頌曰:
譯文:
這時(shí),上方五百萬(wàn)億梵天王各自以其衣盛滿五光十色的天花,坐在他們的宮殿之中,向下方而來(lái),一起追尋找這瑞相的來(lái)源。他們看見(jiàn)大通智勝如來(lái)坐在道場(chǎng)之中一菩提樹(shù)下的師子座上,諸天神、龍王、乾闥婆、緊那羅,摩睺羅伽、人非人等都非常恭敬圍繞在佛的周圍。他們還看見(jiàn)十六位王子正在請(qǐng)求佛講說(shuō)佛法。于是,這些從上方來(lái)諸世界的梵天王們立即上前,以其頭面禮佛之足,并繞佛千百匝,然后,他們又拿出天花,散在佛的身上。所散的天花如須彌山一樣眾多。他們還以天花供養(yǎng)佛的菩提樹(shù)。以花供養(yǎng)之后,梵天王們又各以其宮殿奉獻(xiàn)給佛,說(shuō)道:惟愿世尊哀憫并饒益我們,希您能接受我們所獻(xiàn)的宮殿。接著,梵天王們便跪倒于佛前,一心而同聲地誦偈贊佛道:
原典:
善哉見(jiàn)諸佛,救世之圣尊,
能于三界獄,勉出諸眾生。
普智天人尊,哀愍群萌類,
能開(kāi)甘露門(mén),廣度于一切。
于昔無(wú)量劫,空過(guò)無(wú)有佛,
世尊未出時(shí),十方常暗冥,
三惡道增長(zhǎng),阿修羅亦盛,
諸天眾轉(zhuǎn)減,死多墮惡道。
不從佛聞法,常行不善事,
色力及智慧,斯等皆減少。
罪業(yè)因緣故,失樂(lè)及樂(lè)想,
住于邪見(jiàn)法,不識(shí)善儀則,
不蒙佛所化,常墮于惡道。
佛為世間眼,久遠(yuǎn)時(shí)乃出,
哀愍諸眾生,故現(xiàn)于世間。
超出成正覺(jué),我等甚欣慶,
及余一切眾,喜嘆未曾有。
我等諸宮殿,蒙光故嚴(yán)飾,
今以奉世尊,唯垂哀納受。
愿以此功德,普及于一切,
我等與眾生,皆共成佛道。
譯文:
善哉!善哉!我們能夠遇見(jiàn)諸佛,可真是太幸運(yùn)了!佛是救世的圣尊,難令一切眾生超出欲界、色界、無(wú)色界等三界的牢獄。佛具足一切微妙的智慧,是所有天神和人類的導(dǎo)師。您大慈大悲,哀憫一切有情無(wú)情的眾生,能為他們揭開(kāi)甘露的法門(mén)。過(guò)去無(wú)量劫均已白白空過(guò),始終無(wú)有一佛現(xiàn)世。在您未出現(xiàn)之前的漫漫歲月中,十方界內(nèi)一片灰暗,眾生在黑夜之中苦苦掙扎,不斷地墮入地獄、餓鬼、畜生等三惡道之中。淪落于多怒好斗、為非作歹的阿修羅道中的眾生就更多了。與此同時(shí),善道中的天神們?nèi)找鏈p少,他們也在一個(gè)個(gè)地轉(zhuǎn)生于惡道之中。在這無(wú)佛無(wú)法、罪惡充斥的黑暗世界中,眾生根本沒(méi)有聽(tīng)過(guò)佛說(shuō)法,所以他們也長(zhǎng)期不行善事,軀體之力與智慧之力與日俱減。由于不斷作惡造業(yè),眾生失去了本有的一切快樂(lè),也不再去追求快樂(lè),他們完全沉溺于邪見(jiàn)謬法之中,不知道善良的威儀和準(zhǔn)則?傊,由于得不到佛的教化,他們生生死死都輪回于三惡道中,飽受無(wú)盡的痛苦。如來(lái)世尊是世間一切眾生的明眼善知識(shí),歷經(jīng)極其遙遠(yuǎn)的時(shí)代才會(huì)出現(xiàn)于世,而其出于世,也是因?yàn)樗写?/p>
悲之心,哀憫眾生的緣故。他雖然現(xiàn)身于世,但卻超出塵俗,成就了無(wú)上圣智。我等梵天大眾感到十分欣喜和慶幸,其他一切眾生也從未有今天這樣歡快激動(dòng)。承蒙您的光明照耀,我們的宮殿變得如此莊嚴(yán)。現(xiàn)在,我們就它奉獻(xiàn)給世尊,惟愿您大發(fā)慈悲接受我們的這種供養(yǎng)。我們?cè)笇⑦@種供養(yǎng)佛的功德,普遍回向于一切眾生,愿我們與一切眾生共成佛道!
原典:
爾時(shí)五百萬(wàn)億諸梵天王偈贊佛已,各白佛言:唯愿世尊轉(zhuǎn)于法輪,多所安隱,多所度脫。時(shí)諸梵天王而說(shuō)偈言:
譯文:
這批來(lái)自上方諸國(guó)土的五百萬(wàn)億梵天王以偈贊佛之后,又對(duì)佛說(shuō):現(xiàn)在惟愿世尊能為我們轉(zhuǎn)法輪,說(shuō)佛道,使我們得到安穩(wěn),得到解脫。接著,梵天王們又誦偈說(shuō):
原典:
世尊轉(zhuǎn)法輪,擊甘露法鼓,
度苦惱眾生,開(kāi)示涅槃道。
唯愿受我請(qǐng),以大微妙音,
哀愍而敷演、無(wú)量劫習(xí)法。
譯文:
世尊!轉(zhuǎn)起您那微妙的法輪吧!擊起您那甘露的法鼓吧!您將度脫一切受苦受難的眾生,您將為我們開(kāi)示一條通往妙樂(lè)涅槃的道路!惟愿您能夠接受我們的請(qǐng)求,哀憫我們這些迷途的眾生,以您那宏亮微妙的聲音,去敷演那無(wú)量劫來(lái)積集的圣潔佛法!
原典:
爾時(shí)大通智勝如來(lái),受十方諸梵天王及十六王子請(qǐng),即時(shí)三轉(zhuǎn)十二行法輪——若沙門(mén)、婆羅門(mén),若天、魔、梵及余世間所不能轉(zhuǎn)——謂是苦,是苦集,是苦滅,是苦滅道;及廣說(shuō)十二因緣法——無(wú)明緣行,行緣識(shí),識(shí)緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣受,受緣愛(ài),愛(ài)緣取,取緣有,有緣生,生緣老死憂悲苦惱。無(wú)明滅則行滅,行滅則識(shí)滅,識(shí)滅則名色滅,名色滅則六入滅,六入滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛(ài)滅,愛(ài)滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死憂悲苦惱滅。
譯文:
釋迦牟尼佛接著說(shuō):那時(shí),大通智勝如來(lái)接受來(lái)自十方的所有大梵天王和十六位王子的請(qǐng)求,立即為他們從不同角度分別三次講述苦、集、滅、道四諦的義理,共講十二次,故稱三轉(zhuǎn)十二法輪。無(wú)論是沙門(mén)、婆羅門(mén),還是天眾、魔眾、大梵天王,甚至世間其他一切眾生,都不能轉(zhuǎn)這種微妙的法輪。佛對(duì)他們講三界諸苦、苦的原因、滅苦之后的境界以及滅苦的途徑。佛還為他們?cè)敿?xì)講解十二因緣之法:無(wú)明緣行,即不懂佛法的愚癡無(wú)知(無(wú)明)引起種種世俗的意志活動(dòng)(行)。行緣識(shí),即由意志活動(dòng)牽引力,使托胎時(shí)的心識(shí)即精神活動(dòng)(識(shí))向與意志活動(dòng)相應(yīng)的處所投生。識(shí)緣名色,即由精神活動(dòng)引起母胎內(nèi)部心(名)、身(色)的發(fā)育。名色緣六入,即胎兒由身心混沌狀態(tài)發(fā)育出不同的認(rèn)識(shí)器官:眼、耳、鼻、舌、身、意、合稱六入。六入緣觸,即胎兒出生后,六種認(rèn)識(shí)器官與外界事物接觸而產(chǎn)生觸覺(jué)。觸覺(jué)受,即由于年齡增長(zhǎng),心識(shí)漸次以達(dá),認(rèn)識(shí)器官與外界相接觸時(shí),產(chǎn)生苦、樂(lè)、不苦不樂(lè)三種感受。受緣愛(ài),即對(duì)于外界由感愛(ài)進(jìn)而產(chǎn)生了貪愛(ài)。愛(ài)緣取,即隨著貪愛(ài)的轉(zhuǎn)盛,導(dǎo)致對(duì)外界可享受的一切執(zhí)著不放(取)。取緣有,即由于執(zhí)著而產(chǎn)生種種思想行為(有),這些起思想行為是能產(chǎn)生當(dāng)來(lái)果報(bào)的善惡之業(yè),故名其為有。有緣生,即所造的業(yè)必然產(chǎn)生果報(bào),從而導(dǎo)致來(lái)世的再生。生緣老死,憂悲苦惱,即有生必有衰老和死亡,必有憂悲和苦惱。如果無(wú)明滅,則行滅;行滅則識(shí)滅;識(shí)滅則名色滅;名色滅則六入滅;六入滅則觸滅;觸滅則受滅;受滅則愛(ài)滅;愛(ài)滅則取滅;取滅則有滅;有滅則生滅;生滅則老死憂悲苦惱滅。
原典:
佛于天人大眾之中說(shuō)是法時(shí),六百萬(wàn)億那由他人,以不受一切法故,而于諸漏心得解脫,皆得深妙禪定,三明、六通,具八解脫。第二、第三、第四說(shuō)法時(shí),千萬(wàn)億恒河沙那由他等眾生,亦以不受一切法故,而于諸漏心得解脫。從是已后,諸聲聞眾、無(wú)量無(wú)邊不可稱數(shù)。
譯文:
大通智勝佛為天神和人類講此法時(shí),有六百萬(wàn)億那由他的人均聞法開(kāi)悟,舍棄一切惡法,從而解脫了內(nèi)心深處貪、瞋、癡等煩惱的束縛,證得了甚深微妙的禪定和三種明達(dá)、六種神通,還具足八種解脫。第二、第三、第四次說(shuō)法時(shí),又有億萬(wàn)恒河沙那由他眾生聞法開(kāi)悟,他們也舍棄了一切惡法,解脫了內(nèi)心各種煩惱的束縛。從此以后,從佛聞法而開(kāi)悟的聲聞大眾無(wú)量無(wú)邊,不計(jì)其數(shù)。
原典:
爾時(shí)十六王子——皆以童子出家而為沙彌,諸根通利,智慧明了,已曾供養(yǎng)百千萬(wàn)億諸佛,凈修梵行,求阿耨多羅三藐三菩提——俱白佛言:世尊!是諸無(wú)量千萬(wàn)億大德聲聞,皆已成就。世尊亦當(dāng)為我等說(shuō)阿耨多羅三藐三菩提法,我等聞已,皆共修學(xué)。世尊!我等志愿如來(lái)知見(jiàn),深心所念,佛自證知。爾時(shí)轉(zhuǎn)輪圣王所將眾中八萬(wàn)億人,見(jiàn)十六王子出家,亦求出家。王即聽(tīng)許。
爾時(shí)彼佛,受沙彌請(qǐng),過(guò)二萬(wàn)劫已,乃于四眾之中說(shuō)是大乘經(jīng),名妙法蓮華,教菩薩法,佛所護(hù)念。說(shuō)是經(jīng)已,十六沙彌為阿耨多羅三藐三菩提故,皆共受持,諷誦通利。
譯文:
那時(shí),十六位王子皆以童子之身分出家為沙彌。他們的眼、耳、鼻、舌、身、意等六根非常通利,智慧十分明了。他們?cè)谶^(guò)去世中曾經(jīng)供養(yǎng)過(guò)千萬(wàn)個(gè)佛,并在諸佛所,凈修梵行,一心追求佛的無(wú)上圣智。他們一塊兒對(duì)大通智勝佛說(shuō):世尊,這些無(wú)量千萬(wàn)億的大德均已成就了聲聞果位。您現(xiàn)在也應(yīng)當(dāng)為我們講說(shuō)至高無(wú)上的佛智。我們聽(tīng)聞之后,都將共同修學(xué)。世尊,我們志愿得到佛的正知正見(jiàn),這是我們內(nèi)心深處的強(qiáng)烈愿望,您是知道的。這時(shí),轉(zhuǎn)輪圣王所領(lǐng)導(dǎo)的大眾中有八萬(wàn)億人,他們見(jiàn)十六位王子出家修行,也都要求出家。國(guó)王便答應(yīng)了。
這時(shí)大通智勝佛受沙彌們的請(qǐng)求,過(guò)二萬(wàn)劫之后,才于四眾弟子中講說(shuō)這部大乘經(jīng),名叫《妙法蓮華經(jīng)》,它是教化大乘菩薩的法門(mén),受到佛的護(hù)持和關(guān)懷。佛講完此經(jīng)后,十六位沙彌為求證至高無(wú)上的佛智而一心受持,諷誦不息,全面領(lǐng)會(huì)貫通。
原典:
說(shuō)是經(jīng)時(shí),十六菩薩沙彌皆悉信受;聲聞眾中,亦有信解;其余眾生千萬(wàn)億種,皆生疑惑。佛說(shuō)是經(jīng),于八千劫未曾休廢。說(shuō)此經(jīng)已,即入靜室,住于禪定八萬(wàn)四千劫。是時(shí)十六菩薩沙彌,知佛入室寂然禪定,各升法座,亦于八萬(wàn)四千劫,為四部眾,廣說(shuō)分別妙法華經(jīng)。一一皆度六百萬(wàn)億那由他恒河沙等眾生,示教利喜,令發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心。
譯文:
釋迦牟尼佛接著說(shuō):大通智勝佛講說(shuō)《妙法蓮華經(jīng)》時(shí),十六位發(fā)菩薩心的沙彌都完全相信,受持不疑。聲聞大眾中也有許多人恍然大悟,一心信解。其余千萬(wàn)億種類的眾生均心生疑惑。大通智勝佛在長(zhǎng)達(dá)八千劫的時(shí)間里,一直講說(shuō)此經(jīng),始終未曾中斷。說(shuō)完此經(jīng)后,大通已入智勝佛便進(jìn)入靜室,參禪入定八萬(wàn)四千劫。那時(shí),十六位發(fā)菩薩心的沙彌知道大通智勝佛于靜室,寂然禪定,于是他們各升法座,在佛入定的八萬(wàn)四千劫當(dāng)中,為比丘、比丘尼以及在家的男、女居士等四部眾廣泛講說(shuō)《妙法蓮華經(jīng)》。他們每人均度脫了六百萬(wàn)億那由他恒河沙數(shù)的眾生,為他們分別開(kāi)示大乘教門(mén),使他們得到歡喜和利益,引導(dǎo)他們樹(shù)立追求無(wú)上佛智的信心。
原典:
大通智勝佛過(guò)八萬(wàn)四千劫已,從三昧起,往詣法座安詳而坐,普告大眾:是十六菩薩沙彌,甚為希有,諸根通利,智慧明了,已曾供養(yǎng)無(wú)量千萬(wàn)億數(shù)諸佛。于諸佛所,常修梵行,受持佛智,開(kāi)示眾生,令入其中。汝等皆當(dāng)數(shù)數(shù)親近而供養(yǎng)之。
所以者何?若聲聞、辟支佛及諸菩薩,能信是十六菩薩所說(shuō)經(jīng)法,受持不毀者,是人皆當(dāng)?shù)冒Ⅰ穸嗔_三藐三菩提、如來(lái)之慧。
譯文:
經(jīng)過(guò)八萬(wàn)四千劫之后,大通智勝佛從如如不動(dòng),了了常明的三昧之中出定,來(lái)到他的法座上,安詳而坐,對(duì)所有眾生宣告道:這十六位發(fā)菩薩心的沙彌是很得的,他們個(gè)個(gè)聰明伶俐,智慧明了,均曾供養(yǎng)過(guò)無(wú)量?jī)|個(gè)如來(lái)世尊,并在為些佛那里常修梵行,受持佛智,開(kāi)示教導(dǎo)一切眾生,使他們都能得到佛的智慧。所以,你們應(yīng)當(dāng)常常親近并供養(yǎng)他們。
為什么呢?因?yàn),如果聲聞弟子或者辟支佛,甚至是諸大菩薩,能夠相信這十六位菩薩所說(shuō)的經(jīng)法,并依其修行,不生毀謗,那么,這些人都將證得至高無(wú)上的如來(lái)智慧。
原典:
佛告諸比丘:是十六菩薩,常樂(lè)說(shuō)是妙法蓮華經(jīng),一一菩薩所化六百萬(wàn)億那由他恒河沙等眾生,世世所生與菩薩俱,從其聞法,悉皆信解,以此因緣,得值四百萬(wàn)億諸佛世尊,于今不盡。
譯文:
釋迦牟尼佛告訴諸比丘說(shuō):這十六位菩薩長(zhǎng)期以來(lái)一直樂(lè)意說(shuō)部《妙法蓮華經(jīng)》。他們每一位所教化的六百萬(wàn)億那由他恒河沙數(shù)那么多的眾生,信解無(wú)礙,持行不息。因?yàn)檫@個(gè)緣故,這些眾生即可得見(jiàn)四萬(wàn)億佛世尊,至今依然如此。
原典:
諸比丘!我今語(yǔ)汝:彼佛弟子十六沙彌,今皆得阿耨多羅三藐三菩提,于十方國(guó)土現(xiàn)在說(shuō)法,有無(wú)量百千萬(wàn)億菩薩、聲聞,以為眷屬。其二沙彌,東方作佛,一名阿閦,在歡喜國(guó),二名須彌頂;東南方二佛,一名師子音,二名師子相;南方二佛,一名虛空住,二名常滅;西南方二佛,一名帝相,二名梵相;西方二佛,一名阿彌陀,二名度一切世間苦惱;西北方二佛,一名多摩羅跋栴檀香神通,二名須彌相;北方二佛,一名云自在,二名云自在王;東北方佛,名壞一切世間怖畏,第十六、我釋迦牟尼佛,于娑婆國(guó)土成阿耨多羅三藐三菩提。
譯文:
釋迦牟尼佛又說(shuō):諸位比丘,我現(xiàn)在告訴你們,那位大通智勝佛的弟子十六位沙彌,如今皆已得到了至高無(wú)上、圓融無(wú)礙的佛智慧,他們現(xiàn)在正在十方界內(nèi)諸國(guó)土中以佛的身份為眾生講經(jīng)說(shuō)法,有無(wú)量百千萬(wàn)億菩薩和聲聞作為他們的眷屬。其中兩位沙彌在東方作佛,第一位名叫阿閦佛,在歡喜國(guó);第二位名叫須彌頂。又有兩位沙彌在東南方作佛,第一位名叫師子音,第二位名叫師子相。南方也有兩位,一位名叫虛空住佛,一位名叫常滅佛。西南方二位佛,一位名叫帝相,一位名叫梵相。西方有兩位佛,一位名叫阿彌陀佛,一位名叫度一切世間苦惱佛。西北方有兩位佛,一位名叫多摩羅跋栴檀香神通,一位名叫須彌相。北方有兩位佛,一位名叫云自在,一位名云自在王。東北方的佛名叫壞一切世間怖畏。第十六沙彌在娑婆國(guó)土成就佛的無(wú)上圣智而成佛,此即是我釋迦牟尼佛。
原典:
諸比丘!我等為沙彌時(shí),各各教化無(wú)量百千萬(wàn)億恒河沙等眾生,從我聞法,為阿耨多羅三藐三菩提。此諸眾生,于今有住聲聞地者,我常教化阿耨多羅三藐三菩提。是諸人等,應(yīng)以是法漸入佛道。所以者何?如來(lái)智慧,難信難解。爾時(shí)所化無(wú)量恒河沙等眾生者,汝等諸比丘,及我滅度后未來(lái)世中聲聞弟子是也。
譯文:
諸位比丘,我們第十六佛在作沙彌時(shí),各自都曾教化了無(wú)量百千萬(wàn)億恒河沙數(shù)那么多的眾生。這些眾生從我們那里聽(tīng)聞佛法之后,便都為著證成至高無(wú)上的佛智而奮斗。今天,這些眾生中有的達(dá)到聲聞果位,我也常教化他們繼續(xù)前進(jìn),朝著至高無(wú)上的佛智而精進(jìn)修行。這些人將在此佛法的指引下,逐漸進(jìn)入微妙的佛道。為什么呢?因?yàn)槿鐏?lái)世尊的智慧深?yuàn)W微妙,難信難解。難信故不容易修行;難解故不容易證果。那時(shí)候我所教化的無(wú)量恒河沙數(shù)眾生,就是你們這些比丘以及我滅度以后未來(lái)世中的聲聞弟子。
原典:
我滅度后,復(fù)有弟子不聞是經(jīng),不知不覺(jué)菩薩所行,自于所得功德生滅度想:當(dāng)入涅槃。我于余國(guó)作佛,更有異名。是人雖生滅度之想入于涅槃,而于彼土求佛智慧,得聞是經(jīng),唯以佛乘而得滅度,更無(wú)余乘,除諸如來(lái)方便說(shuō)法。
諸比丘!若如來(lái)自知涅槃時(shí)到,眾又清凈——信解堅(jiān)固、了達(dá)空法、深入禪定——便集諸菩薩及聲聞眾,為說(shuō)是經(jīng)。世間無(wú)有二乘而得滅度,唯一佛乘得滅度耳。
譯文:
釋迦牟尼佛又說(shuō):我滅度后,還會(huì)有一部分弟子不聽(tīng)聞這部《妙法蓮華經(jīng)》。他們好樂(lè)小乘法,對(duì)大乘菩薩法門(mén)不知不覺(jué)。這些小乘弟子自認(rèn)為已修到一定的功德,由此即可自我滅度,進(jìn)入涅槃。屆時(shí),我將在其他國(guó)土中作佛,也將更換為另外的佛名。這些小乘弟子雖然自認(rèn)為小乘功德即可自我滅度,進(jìn)入涅槃,但他們?cè)谀莻(gè)國(guó)土中又會(huì)求取佛智,從而將會(huì)聽(tīng)到這部大乘經(jīng)典。總之,只有通過(guò)唯一的佛乘才可獲得真正的、最終的滅度,除此之外,絕無(wú)其他的乘可獲如此真實(shí)的滅度。當(dāng)然,有的佛也用方便法門(mén)來(lái)開(kāi)導(dǎo)眾生,但這只是權(quán)宜之法,最真實(shí)的法只是唯一的佛乘。
諸位比丘,假使佛知道自己涅槃的時(shí)刻已到,座下所有大眾也都心清意凈,信仰堅(jiān)定,理解力很強(qiáng),他們都能了達(dá)法空之理,并能參入甚深的禪定,如此,佛就會(huì)召開(kāi)一切菩薩及聲聞大眾,為他們講說(shuō)這部《妙法蓮華經(jīng)》。因?yàn)槭篱g所有的眾生均不可能通過(guò)二乘法而得到滅度,只有佛乘才是獲得真實(shí)滅度的唯一途徑。
原典:
比丘當(dāng)知!如來(lái)方便,深入眾生之性,如其志樂(lè)小法,深著五欲,為是等故說(shuō)于涅槃。是人若聞,則便信受。
譯文:
釋迦牟尼佛接著又對(duì)諸比丘說(shuō):你們應(yīng)當(dāng)知道,如來(lái)具有方便說(shuō)法的能力,他深知一切眾生的特性,知道他們的志向和興趣在于小乘之法,也知道他們深深地貪著于世俗的五種欲望,所以,佛便為這些人說(shuō)小乘的滅度,他們聽(tīng)了便會(huì)接受,并隨之而精進(jìn)修行。
原典:
譬如五百由旬險(xiǎn)難惡道,曠絕無(wú)人、怖畏之處。若有多眾,欲過(guò)此道至珍寶處。有一導(dǎo)師,聰慧明達(dá),善知險(xiǎn)道通塞之相,將導(dǎo)眾人欲過(guò)此難。所將人眾中路懈退,白導(dǎo)師言:我等疲極,而復(fù)怖畏,不能復(fù)進(jìn);前路猶遠(yuǎn),今欲退還。導(dǎo)師多諸方便而作是念:此等可愍,云何舍大珍寶而欲退還?作是念已,以方便力,于險(xiǎn)道中過(guò)三百由旬,化作一城,告眾人言:汝等勿怖,莫得退還。今此大城,可于中止,隨意所作。若入是城,快得安隱。若能前至寶所,亦可得去。是時(shí)疲極之眾,心大歡喜,嘆未曾有:我等今者免斯惡道,快得安隱。于是眾人前入化城,生已度想、生安隱想。爾時(shí)導(dǎo)師,知此人眾既得止息,無(wú)復(fù)疲惓。即滅化城,語(yǔ)眾人言:汝等去來(lái),寶處在近。向者大城,我所化作,為止息耳。
譯文:
釋迦牟尼佛又舉例說(shuō):譬如有一段長(zhǎng)達(dá)五百由旬的險(xiǎn)難惡道,這里曠絕無(wú)人,險(xiǎn)惡無(wú)比,恐怖至極。但只有走過(guò)這條道才能到達(dá)一切珍寶所藏之處,所以,有許多人想走過(guò)這條道路。這時(shí),有一位導(dǎo)師,非常聰明能干,熟知這條險(xiǎn)道的具體情況,于是,他發(fā)心引導(dǎo)眾人走過(guò)這段險(xiǎn)道。但是,他率領(lǐng)的這些人走到中途時(shí),心生懈怠,想退回去,不再向前走了。他們對(duì)導(dǎo)師說(shuō):我們疲憊不堪,加之也十分害怕,所以都不敢再向前走了。前面的路還很長(zhǎng),現(xiàn)在我們想退回去。這位導(dǎo)師靈活機(jī)動(dòng)。具有隨機(jī)應(yīng)變的方便法門(mén),他想:這些人真是可悲可憐,為何要舍棄大量的珍寶而往后退呢?想到這里,他只好以其方便權(quán)宜的神力,在險(xiǎn)道中三百由旬的地方,化出一個(gè)虛幻的城市,然后對(duì)眾人說(shuō):你們不要害怕,更不能后退。
現(xiàn)在,你們可以到前面這座大城市里住下來(lái),在這城里,你們就可以隨意行動(dòng)。假如能進(jìn)入此城,即可很快地得到安穩(wěn)。到時(shí),你們?nèi)粝朐倮^續(xù)前進(jìn)到藏寶之處,也是可以到達(dá)的。這時(shí),身疲力倦到極點(diǎn)的眾人忽然看見(jiàn)前面有一座城市,個(gè)個(gè)心中充滿了從未有過(guò)的歡喜。他們說(shuō):我們現(xiàn)在終于可以避開(kāi)這條險(xiǎn)惡之道,馬上就可以得到安穩(wěn)了!于是,眾人繼續(xù)前行,進(jìn)入那座化城。此時(shí),他們認(rèn)為自己已經(jīng)超度,已經(jīng)得到了安穩(wěn)。導(dǎo)師知道這些人已得到休息,不再疲倦了,于是,他又使出方便神力,滅掉那座化城,對(duì)大家說(shuō):你們應(yīng)當(dāng)再跟我向走,藏寶之處就在前方不遠(yuǎn)的地方。剛才那座城市是我變化出來(lái)的虛幻化城,只是為了能讓你們從中休息以使繼續(xù)前進(jìn)罷了。
原典:
諸比丘!如來(lái)亦復(fù)如是,今為汝等作大導(dǎo)師,知諸生死煩惱惡道險(xiǎn)難長(zhǎng)遠(yuǎn),應(yīng)去應(yīng)度。若眾生但聞一佛乘者,則不欲見(jiàn)佛,不欲親近,便作是念:佛道長(zhǎng)遠(yuǎn),久受勤苦乃可得成。佛知是心怯弱下劣,以方便力,而于中道為止息故,說(shuō)二涅槃。若眾生住于二地,如來(lái)爾時(shí)即便為說(shuō):汝等所作未辦,汝所住地,近于佛慧,當(dāng)觀察籌量所得涅槃非真實(shí)也。但是如來(lái)方便之力,于一佛乘分別說(shuō)三。如彼導(dǎo)師,為止息故,化作大城。既知息已,而告之言:寶處在近,此城非實(shí),我化作耳。
譯文:
釋迦牟尼佛講完這個(gè)故事后又說(shuō):諸位比丘,如來(lái)世尊也是如此。佛現(xiàn)在是你們的大導(dǎo)師,他熟知生死途中的各種煩惱惡道極其艱險(xiǎn)、苦難和長(zhǎng)遠(yuǎn),所以應(yīng)該走出這條險(xiǎn)道,并到快樂(lè)安穩(wěn)的彼岸。但是,如果眾生只聽(tīng)到唯一的、深?yuàn)W的佛乘之法,他便會(huì)拂袖而去,既不想見(jiàn)佛,也不想親近佛。因?yàn),他們?huì)這樣想:成佛之道太遙遠(yuǎn)了,只有經(jīng)過(guò)極其長(zhǎng)久的勤苦修行才可成功。佛知道眾生的心念是非常怯弱、下劣的,所以,便以其方便權(quán)巧之力,為眾生說(shuō)二乘法的有余涅槃,以使修道上起懈退心、具有畏難情緒的眾生能在中途暫時(shí)休息。等眾生通過(guò)修行第二站時(shí),如來(lái)世尊便又對(duì)他們說(shuō):你們所要作的時(shí)尚未完成,你們現(xiàn)在所住的地方已經(jīng)接近佛的智慧了。你們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真觀察,仔細(xì)思量,你們現(xiàn)在所得到的涅槃并不是真實(shí)的涅槃。其實(shí)這只是如來(lái)世尊的方便力量,于唯一的佛乘分別說(shuō)出聲聞、緣覺(jué)、菩薩三乘的法門(mén)。就好比那位引路的導(dǎo)師,為了誘導(dǎo)眾人到達(dá)寶藏之處,故而在中途化作一城,使眾人先抵達(dá)這里,得到休息。然后再告訴他們說(shuō)寶藏就在附近,而這座城市并非真實(shí),只是變化出來(lái)的虛幻之城。
原典:
爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說(shuō)偈言:
譯文:
這時(shí),釋迦牟尼佛欲重宣其義,便說(shuō)偈道:
原典:
大通智勝佛,十劫坐道場(chǎng),
佛法不現(xiàn)前,不得成佛道。
諸天神龍王、阿修羅眾等,
常雨于天華,以供養(yǎng)彼佛。
諸天擊天鼓,并作眾伎樂(lè),
香風(fēng)吹萎華,更雨新好者。
過(guò)十小劫已,乃得成佛道,
諸天及世人,心皆懷踴躍。
彼佛十六子,皆與其眷屬,
千萬(wàn)億圍繞,俱行至佛所,
頭面禮佛足,而請(qǐng)轉(zhuǎn)法輪:
圣師子法雨,充我及一切。
世尊甚難值,久遠(yuǎn)時(shí)一現(xiàn),
為覺(jué)悟群生,震動(dòng)于一切。
譯文:
大通智勝佛在其道場(chǎng)的師子座上打坐入定,長(zhǎng)達(dá)十個(gè)劫數(shù),猶未證悟佛智,因此,佛也未能現(xiàn)世,他自己也未能成佛。那時(shí),一切天神、龍王、阿修羅等大眾不停地散下天花,來(lái)供養(yǎng)這位佛。與此同時(shí),他們還擊打天鼓,奏出種種的伎樂(lè)。他們還吹來(lái)陣陣香風(fēng),帶走那已經(jīng)枯萎的天花,再送來(lái)美麗鮮艷的新花。經(jīng)過(guò)十小劫之后,大通智勝佛才終于證成佛道。這時(shí),所有的天神和世人無(wú)不滿心歡喜,激動(dòng)不已。大通智勝佛的十六位兒子都和他們的眷屬共約億萬(wàn)之眾,前呼后擁地來(lái)到佛的住地,他們以自己的頭面禮佛之足,以此最崇敬的禮拜方式,懇請(qǐng)佛為他們講經(jīng)說(shuō)法,他們對(duì)佛說(shuō):圣師子!以您滋潤(rùn)的法雨充實(shí)我們和一切眾生的心田吧!世間最尊貴的佛!您是多么的難遭難遇,不知經(jīng)過(guò)了多么漫長(zhǎng)的時(shí)間才遇到您的出現(xiàn)。您的現(xiàn)世就是為了喚醒一切昏昧的眾生,您那不可思議的威神智力將震動(dòng)到一切眾生的心性地上!
原典:
東方諸世界,五百萬(wàn)億國(guó),
梵宮殿光曜,昔所未曾有。
諸梵見(jiàn)此相,尋來(lái)至佛所,
散花以供養(yǎng),并奉上宮殿,
請(qǐng)佛轉(zhuǎn)法輪,以偈而贊嘆。
佛知時(shí)未至,受請(qǐng)默然坐。
三方及四維、上下亦復(fù)爾,
散花奉宮殿,請(qǐng)佛轉(zhuǎn)法輪:
世尊甚難值,愿以大慈悲,
廣開(kāi)甘露門(mén),轉(zhuǎn)無(wú)上法輪。
譯文:
那時(shí),東方有五百萬(wàn)億個(gè)國(guó)土,所有這些國(guó)土上的梵天王宮殿,都出現(xiàn)了前所未有的光芒。梵天王們看到這種瑞相后,都尋光追索來(lái)到佛的住地。他們散下眾多的天花,并奉上自己的宮殿,以供養(yǎng)這位難得的圣尊。接著,他們又誦偈贊佛,請(qǐng)佛說(shuō)法。大通智勝佛知道說(shuō)法的時(shí)機(jī)尚未成熟,所以,他接受了請(qǐng)求,但依然默默地坐在法座之上。那時(shí),除了東方梵天王尋光禮佛之外,南方、西方、北方、三方以及東南、西南、西北、東北四維,還有上方和下方諸世界中所有的梵天王們也都尋光遇佛,于是又是散花供養(yǎng),又是奉上宮殿,紛紛請(qǐng)佛說(shuō)法。他們都說(shuō):世尊啊,要遇到您可真是太難太難了!愿您慈悲為懷,廣開(kāi)甘露之門(mén),轉(zhuǎn)動(dòng)無(wú)上法輪!
原典:
無(wú)量慧世尊,受彼眾人請(qǐng),
為宣種種法:四諦十二緣,
無(wú)明至老死,皆從生緣有。
如是眾過(guò)患,汝等應(yīng)當(dāng)知。
宣暢是法時(shí),六百萬(wàn)億垓,
得盡諸苦際,皆成阿羅漢。
第二說(shuō)法時(shí),千萬(wàn)恒沙眾,
于諸法不受,亦得阿羅漢。
從是后得道,其數(shù)無(wú)有量,
萬(wàn)億劫算數(shù),不能得其邊。
譯文:
具有無(wú)量智慧的世尊,終于接受了眾人的請(qǐng)求,為他們宣講種種微妙之法。佛首先講苦、集、滅、道四諦法和無(wú)明至老死之間共十二個(gè)環(huán)節(jié)的相互緣生之法,這一切都是因?yàn)楸娚幌盗械乃枷胄袨樗熘畼I(yè)而導(dǎo)致了不斷的轉(zhuǎn)生,而有生必有死,從生到死便有了無(wú)盡的苦難。對(duì)此,你們都應(yīng)該明白。大通智勝佛暢宣這種佛法時(shí),六百萬(wàn)億眾生聞法大悟,從而脫離了一切苦難,全都證成了阿羅漢果位。大通智勝佛第二次說(shuō)法時(shí),又有千億恒河沙數(shù)之多的眾生領(lǐng)悟了諸法空相之理,也得到了阿羅漢的果位。從此之后。因受大通智勝佛教化而得道的眾生多得無(wú)邊無(wú)量,即使經(jīng)歷億萬(wàn)劫長(zhǎng)久的時(shí)間來(lái)計(jì)算其數(shù)目,也不能知其邊際。
原典:
時(shí)十六王子,出家作沙彌,
皆共請(qǐng)彼佛,演說(shuō)大乘法:
我等及營(yíng)從,皆當(dāng)成佛道,
愿得如世尊、慧眼第一凈。
佛知童子心,宿世之所行,
以無(wú)量因緣、種種諸譬喻,
說(shuō)六波羅蜜,及諸神通事。
分別真實(shí)法,菩薩所行道,
說(shuō)是法華經(jīng),如恒河沙偈。
譯文:
就在這時(shí),那十六王子皆發(fā)心出家修道,從而作起了沙彌。他們一起請(qǐng)求大通智勝佛能為一切眾生再宣講最高級(jí)的大乘法門(mén),他們對(duì)佛說(shuō):我們十六王子及所有隨從者皆應(yīng)當(dāng)成就至高無(wú)上的佛道,因?yàn)槲覀冊(cè)赶袷雷鹉菢泳咦愕谝磺鍍舻闹腔垩。大通智勝佛知道這十六位童子的心愿,也知道他們前世的修行,于是,就通過(guò)無(wú)量因緣、多種譬喻,為他們廣說(shuō)布施、持戒、忍辱、精進(jìn)、禪定、智慧等六波羅密之法以及各種神通修證妙用之事,以其大智大慧,為眾生分別出真實(shí)唯一的佛乘之法,指出什么是大乘菩薩所應(yīng)修行的道法,佛說(shuō)這部《法華經(jīng)》,部頭極大,其中包含著如恒河沙數(shù)之多的偈頌。
原典:
彼佛說(shuō)經(jīng)已,靜室入禪定,
一心一處坐,八萬(wàn)四千劫。
是諸沙彌等,知佛禪未出,
為無(wú)量?jī)|眾,說(shuō)佛無(wú)上慧。
各各坐法座,說(shuō)是大乘經(jīng),
于佛宴寂后,宣揚(yáng)助法化。
一一沙彌等,所度諸眾生,
有六百萬(wàn)億,恒河沙等眾。
彼佛滅度后,是諸聞法者,
在在諸佛土,常與師俱生。
是十六沙彌,具足行佛道,
今現(xiàn)在十方,各得成正覺(jué)。
爾時(shí)聞法者,各在諸佛所,
其有住聲聞,漸教以佛道。
譯文:
大通智勝佛說(shuō)完《妙法蓮華經(jīng)》后,便身處?kù)o室,參禪入定,一心一處,如如不動(dòng),在這種甚深微妙的禪定狀態(tài)中一直坐了八萬(wàn)四千劫。在此期間,那十六位沙彌知道佛禪定未出,于是,他們就發(fā)心為無(wú)量眾生宣講佛的無(wú)上智慧。十六弟子各登法座,演說(shuō)這部大乘《妙法蓮華經(jīng)》,在佛寂然不動(dòng)的時(shí)候,助佛宣揚(yáng)佛法,教化眾生。這十六位沙彌,每人都教化救度了六百萬(wàn)億恒河沙數(shù)那么多的眾生。這些聽(tīng)聞十六位王子說(shuō)法的眾生,將在大通智勝佛滅度以后,常生于各個(gè)佛土之中,并總是與其導(dǎo)師同生一處,世世聞法修行。那十六位沙彌終于完成了佛道上的一切修行,現(xiàn)在,他們已在十方界內(nèi)各自成就了無(wú)上佛智。當(dāng)初聽(tīng)聞十六沙彌說(shuō)法的眾生,如今都在各自佛面前繼續(xù)隨師修習(xí),他們有的現(xiàn)在已達(dá)到聲聞的果位,佛正在引導(dǎo)他們?cè)俳釉賲,以逐漸證入至高無(wú)上的佛道。
原典:
我在十六數(shù),曾亦為汝說(shuō),
是故以方便、引汝趣佛慧。
以是本因緣,今說(shuō)法華經(jīng),
令汝入佛道,慎勿懷驚懼。
譯文:
我釋迦牟尼佛就在十六王子之列。過(guò)去,我曾為你們講過(guò)經(jīng),說(shuō)過(guò)法,所以,我與其他十五位元王子的教化方式一樣,我也以各種方便法門(mén)引導(dǎo)你們趨于佛的智慧。正是出于這種本已存在的因緣,我今天才為你們講說(shuō)《妙法蓮華經(jīng)》,以使你們證入至高無(wú)上的佛道,你們千萬(wàn)不要心懷驚懼和疑惑。
原典:
譬如險(xiǎn)惡道,迥絕多毒獸,
又復(fù)無(wú)水草,人所怖畏處。
無(wú)數(shù)千萬(wàn)眾,欲過(guò)此險(xiǎn)道,
其路甚曠遠(yuǎn),經(jīng)三百由旬。
時(shí)有一導(dǎo)師,強(qiáng)識(shí)有智慧,
明了心決定,在險(xiǎn)濟(jì)眾難。
眾人皆疲惓,而白導(dǎo)師言:
我等今頓乏,于此欲退還。
導(dǎo)師作是念:此輩甚可愍,
如何欲退還,而失大珍寶?
尋時(shí)思方便,當(dāng)設(shè)神通力,
化作大城郭,莊嚴(yán)諸舍宅,
周匝有園林,渠流及浴池,
重門(mén)高樓閣,男女皆充滿。
即作是化已,慰眾言勿懼:
汝等入此城,各可隨所樂(lè)。
諸人既入城,心皆大歡喜,
皆生安隱想,自謂已得度。
導(dǎo)師知息已,集眾而告言:
汝等當(dāng)前進(jìn),此是化城耳。
我見(jiàn)汝疲極,中路欲退還,
故以方便力、權(quán)化作此城。
汝等勤精進(jìn),當(dāng)共至寶所。
譯文:
譬如有一條通向?qū)毑刂氐碾U(xiǎn)惡之道,這條道上荒無(wú)人煙,毒蛇猛獸隨處出沒(méi),又無(wú)一點(diǎn)水和一根草,是人人都十分恐懼的地方。這時(shí),的成千上萬(wàn)的眾生想走過(guò)這條險(xiǎn)道?墒沁@段路途極其遙遠(yuǎn),長(zhǎng)達(dá)五百由旬。當(dāng)時(shí)有一位導(dǎo)師,見(jiàn)多識(shí)廣,很有智慧,明了一切事情的是非曲直,于是他決定在這條險(xiǎn)道上救濟(jì)眾人所遇到的一切困難。走到中途,眾人都感到十分疲倦,便對(duì)這位導(dǎo)師說(shuō):我們現(xiàn)在都困頓無(wú)力,想由此再退回去。導(dǎo)師心想,這些人真是可悲可憫,為什么要退回去而失去那無(wú)價(jià)之寶呢?于是,導(dǎo)師立即以其方便神力,變化出一座規(guī)模龐大的城郭來(lái)。在這座城中,房舍莊嚴(yán)輝煌,四周園林環(huán)繞,流水潺潺,浴池溫馨潔凈,城門(mén)重重高聳,樓閣富麗堂皇。男男女女遍布城中。導(dǎo)師化出這座虛幻的城市之后,便安慰大家說(shuō):你們不要害怕,前面不是有座城嗎,你們進(jìn)入城中,即可隨心所欲,各行其樂(lè)。于是,眾人立即進(jìn)入此城。等他們進(jìn)城之后,個(gè)個(gè)心中充滿不感到安歡喜,無(wú)穩(wěn)舒適。他們由此自認(rèn)為已經(jīng)度過(guò)艱險(xiǎn),獲得了解脫。那位導(dǎo)師知道眾人已得到充分休息,便召集大家說(shuō):你們應(yīng)當(dāng)繼續(xù)向前走,這里只不過(guò)是一座虛幻的化城而已。我見(jiàn)你們疲憊至極,想途中退回,因此,我以方便神力,暫時(shí)顯化出這座城郭。如今,你們還應(yīng)勤奮努力,不可松懈,如此即可到達(dá)寶藏之地。
原典:
我亦復(fù)如是,為一切導(dǎo)師。
見(jiàn)諸求道者,中路而懈廢,
不能度生死,煩惱諸險(xiǎn)道。
故以方便力,為息說(shuō)涅槃。
言:汝等苦滅,所作皆已辦。
既知到涅槃,皆得阿羅漢,
爾乃集大眾,為說(shuō)真實(shí)法。
諸佛方便力,分別說(shuō)三乘,
唯有一佛乘,息處故說(shuō)二。
今為汝說(shuō)實(shí),汝所得非滅,
為佛一切智,當(dāng)發(fā)大精進(jìn)。
汝證一切智,十力等佛法,
具三十二相,乃是真實(shí)滅。
諸佛之導(dǎo)師,為息說(shuō)涅槃,
既知是息已,引入于佛慧。
譯文:
我釋迦牟尼佛也是如此。作為一切眾生的導(dǎo)師,我見(jiàn)求道的人修行到半途就覺(jué)太辛苦,生出懈怠之心,不想繼續(xù)修道,這樣,他們就不能度脫生死苦海和煩惱險(xiǎn)道。所以,佛以其方便之力,為了讓眾生得到暫時(shí)的喘息,而為他們說(shuō)小乘涅槃之法,告訴他們:你們也可證到涅槃,解除眾苦,到那時(shí),你們就算完成任務(wù)了。等眾生證得有余涅槃,得到阿修羅果位之后,佛又召集大眾,為他們演說(shuō)真實(shí)的法門(mén)。三世十方一切佛都是這樣,以其方便之力,分別演說(shuō)聲聞、緣覺(jué)、菩薩三乘法門(mén),但佛的教法歸根結(jié)底只有唯一的佛乘,只是為了眾生能在漫長(zhǎng)的修行道上有所休息,所以才說(shuō)出兩種不同的法門(mén)。今天,我為你們說(shuō)出真實(shí)的情況,你們所得到的涅槃和果位,并不是真實(shí)的滅度。為了求證佛的一切智慧,你們還應(yīng)當(dāng)勇猛精進(jìn)。當(dāng)你們證得佛的一切大智大慧以及十力法等佛的法門(mén)、具足三十二種非凡的妙好身相后,那才算是最真實(shí)的滅度?傊T佛是一切眾生的導(dǎo)師,為了使眾生免除懈怠,在修行道上稍作休息,所以才說(shuō)小乘的涅槃。得知眾生業(yè)已歇息之后,便又引導(dǎo)他們證入佛的無(wú)上智慧。
- 地藏經(jīng)注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)注音
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 《心經(jīng)》誦讀、讀誦的步驟
- 《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 般若波羅蜜多心經(jīng)全文
- 觀世音菩薩普門(mén)品念誦及回向儀軌
- 《妙法蓮華經(jīng)觀世音菩薩普門(mén)品》全文
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)注音版
- 普賢行愿品原文
- 藥師經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)注音版
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 觀世音菩薩普門(mén)品注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 圓覺(jué)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版
- 楞嚴(yán)經(jīng)全文
- 普賢行愿品注音版
- 《心經(jīng)》全文-心經(jīng)全文注音及譯文
- 金剛般若波羅蜜經(jīng)全文
- 普門(mén)品儀軌,觀世音菩薩普門(mén)品完整儀軌
- 金剛經(jīng)全文及譯文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)解釋-地藏經(jīng)全文白話解釋
- 心經(jīng)注音版
- 維摩詰經(jīng)原文
- 十善業(yè)道經(jīng)原文
- 心經(jīng)的作用和好處,心經(jīng)有什么作用?
- 觀世音菩薩普門(mén)品(全文)
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)原文
- 《心經(jīng)》全文、心經(jīng)譯文解釋
- 無(wú)量壽經(jīng)白話文
- 金剛經(jīng)譯文
- 圓覺(jué)經(jīng)講的是什么內(nèi)容?圓覺(jué)經(jīng)概說(shuō)
- 《大寶積經(jīng)》共有多少卷,是誰(shuí)翻譯的?
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來(lái)的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來(lái)故事
- 佛經(jīng)的序分、正宗分、流通分是什么意思?
- 玄奘大師版《心經(jīng)》講記
- 念地藏經(jīng)期間總做噩夢(mèng),這是為什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》是怎么來(lái)的,是誰(shuí)從龍宮帶出來(lái)的?
- 念經(jīng)時(shí),可以跟著文字去理解內(nèi)容,感受景象嗎?
- 《六祖壇經(jīng)》的四種版本
- 維摩詰經(jīng)主要講了什么?
- 華嚴(yán)經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎,有哪些漢譯本?
- 真正的佛在哪里?真如自性是真佛,邪迷三毒是魔王
- 《壇經(jīng)》處凡愚而不減,在賢圣而不增的意思
- 《法句經(jīng)》偈頌:人生在世間,應(yīng)實(shí)行善德的講解
- 百佛名經(jīng)注音版
- 增一阿含經(jīng)是誰(shuí)翻譯的,多少卷,講什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》偈語(yǔ)“汝等眾生,不能自救”是什么意思?
- 妙法蓮華經(jīng)是誰(shuí)說(shuō)的?
- “空”與“色”相依相存,無(wú)有差異
- 《法華經(jīng)》的四安樂(lè)行是指什么意思?
- 《法句經(jīng)·智者品》偈頌:智者不為得失心動(dòng)
- 《維摩詰經(jīng)》的漢譯本與注疏
- 般若波羅蜜多心經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?心經(jīng)譯者玄奘大師
- 佛語(yǔ)法門(mén)經(jīng)注音版
- 法華經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?妙法蓮華經(jīng)譯者鳩摩羅什介紹
- 《無(wú)量壽經(jīng)》三輩往生是通途菩提心還是凈土菩提心?
- 《法句經(jīng)》偈頌:此心難覺(jué)察,隨欲望流轉(zhuǎn)的解讀
- 《心經(jīng)》的大智慧
- 圓澄禪師翻跟斗作禮講《金剛經(jīng)》
- 《父母恩重難報(bào)經(jīng)》提倡孝道的偈語(yǔ)
- 《六祖壇經(jīng)》中的兩處“念”是指什么?有什么不同?
- 佛說(shuō)菩薩行五十緣身經(jīng)注音版
- 大方等如來(lái)藏經(jīng)注音版
- 如何擁有幸福的生活?常修慈悲心,煩惱自然無(wú)
- 《法句經(jīng)·心品》偈頌:飄浮不定心,不明了正法的講解
- 九品往生出自哪部經(jīng)典?
- 蓮池贊的全文及拼音
- 華嚴(yán)經(jīng)有幾個(gè)版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)
- 菩薩生地經(jīng)注音版
- 從《壇經(jīng)》片段,瞻仰學(xué)習(xí)六祖大師的嘉言懿行
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)譯文
- 妙法蓮華經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 瑜伽師地論原文
- 華嚴(yán)經(jīng)譯文
- 地藏經(jīng)譯文
- 心經(jīng)講解
- 心經(jīng)譯文
- 南懷瑾:《金剛經(jīng)說(shuō)什么》
- 六祖壇經(jīng)原文
- 瑜伽師地論譯文
- 六祖壇經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)講解
- 楞嚴(yán)經(jīng)譯文
- 金剛經(jīng)講解
- 大般涅槃經(jīng)原文
- 俱舍論原文
- 地藏經(jīng)講解
- 地藏經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 楞伽經(jīng)譯文
- 涅槃經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)譯文
- 瑜伽師地論白話文
- 瑜伽師地論講記
- 解深密經(jīng)原文
- 阿彌陀經(jīng)原文
- 地藏經(jīng)白話文(王智隆居士)
- 成唯識(shí)論原文
- 維摩詰經(jīng)譯文
- 大般涅槃經(jīng)白話文
- 華嚴(yán)經(jīng)講解
- [白茶]什么是白茶,有哪些品種?
- [白茶]什么是白茶?白茶的簡(jiǎn)單介紹
- [佛與人生]面對(duì)別人的批評(píng),應(yīng)該怎么做?
- [佛學(xué)常識(shí)]八關(guān)齋戒的解釋、戒相、功德利益
- [佛學(xué)常識(shí)]袈裟是什么意思?為什么叫福田衣?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么把佛法僧三者稱為“寶”?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么要皈依三寶?歸投三寶令身心安穩(wěn)
- [人物故事]佛教貧女供燈的故事與啟示
- [佛經(jīng)故事]釋迦牟尼佛和菩提達(dá)多的雙頭鳥(niǎo)故事
- [佛學(xué)常識(shí)]食存五觀指的是什么?
- [人物故事]阿育王的小王妃須阇哆,持戒穿素服得寶珠
- [禪宗公案]老修行人“三十年不冒煙”的故事
- [佛經(jīng)故事]富孩子變窮孩子,《法華經(jīng)》窮子喻的故事
- [佛學(xué)常識(shí)]布施的意思與種類
- [佛經(jīng)故事]伽尸比丘尼身披袈裟出生的因緣故事
- [佛經(jīng)故事]迦旃延尊者度貧女,布施的功德可以越渡貧窮的苦海
- [佛學(xué)常識(shí)]六和敬是指什么?是哪六和?