略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻(xiàn)

  略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻(xiàn)
  常聞
  閩南佛學(xué)
  玄奘生平,可劃分二個(gè)時(shí)期:46歲以前則“乘危遠(yuǎn)邁,杖策孤征”,他到處虛心請教師友,潛研佛教哲理,在五印度被公認(rèn)為是第一流的大學(xué)者,46歲回國,直到65歲逝前一月止,都致力于翻譯著述和講學(xué)工作。玄奘是國際上被公認(rèn)的世界歷史上偉大的佛教徒,旅行家和學(xué)識(shí)淵博的佛教哲學(xué)家,但如果從學(xué)術(shù)文化上著眼,玄奘的不朽業(yè)跡,還在譯著事業(yè)上。他在回國后的19年中,  夙興夜寐,孜孜不倦地譯出從印度帶回的經(jīng)、論共?4部,1335卷,不僅豐富了祖國的文化寶庫,也為印度保存了珍貴的歷史文獻(xiàn),并撰《大唐西域記》12卷,對于研究中古時(shí)代中亞、南亞的歷史地理,具有重要的參考價(jià)值。同時(shí),他又把印度久已失傳的《大乘起信論》,中國古代卓越的哲學(xué)著作《老子》譯成梵文,傳播于印度,對中、印兩國文化交流的貢獻(xiàn)是巨大深遠(yuǎn)的。譯場同時(shí)為講學(xué)的場所,在翻譯時(shí)為弟子闡述義學(xué),培養(yǎng)出一批卓越的青年佛學(xué)家,并影響及日本,朝鮮。他的弟子窺基著作等身,號(hào)稱“百部疏主”,由此而確立了中國佛教法相宗(亦稱意思宗或唯識(shí)宗)。  直至今天,印度的人民尊敬他,中國的人民懷念他,這決不是偶然的。為什么說玄奘是“新譯”的創(chuàng)始者?翻譯工作者的第一任務(wù)是了解原文,第二步就得把他所了解的傳達(dá)給讀者。因此除了熟練掌握本國文字和外文外,還得精通所譯的業(yè)務(wù),做到這三點(diǎn),確非易事。嚴(yán)復(fù)先生對翻譯事業(yè)概括了信、達(dá)、雅三原則,至今還不易逾越,而玄奘的翻譯自始至終就能保持在這個(gè)水平上。
  首先,從玄奘翻譯的質(zhì)量來說,其卷帙眾多,譯文流暢,態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)都超越了他前后的澤經(jīng)大師。以數(shù)量論,冥祥《行狀》稱玄奘“功倍前哲”,  “至如羅什,稱善秦言,譯經(jīng)十有余年,唯有200余卷(據(jù)《高僧傳》為300余卷,㈦右錄》著錄35部294卷)以此較量,難易見矣。”從隋開皇元年(581年)到唐貞元5年(789年)208年間,譯者54人,共譯出佛經(jīng)2715卷,而玄奘就譯了1335卷。他譯出中國前所未有的新經(jīng)典,或舍舊本,重出新譯本,所以開創(chuàng)了“新譯”時(shí)期。
  中國翻譯經(jīng)典從東漢末到西晉,所據(jù)原本大都是中亞胡本,梵文本不多見,而是經(jīng)過中亞和新疆一帶,今天已經(jīng)失傳的許多古代語言轉(zhuǎn)澤過來的。比如焉耆語(吐火羅語A)和龜落語(吐火羅語B)等等。譯者起先大多為中亞印度僧人或僑民,這些人所譯大都是零星小品。另外,由于語言的隔閡,這些外國僧侶必須和中國澤經(jīng)師合作,依賴“傳言”人的轉(zhuǎn)譯,這樣就很難把原作的內(nèi)容與風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來。而是生搬硬套,并不能忠于原文,譯文也粗糙,是翻譯史上的草創(chuàng)時(shí)期。其結(jié)果,正如道安所指出的,“初經(jīng)出已久,而舊譯時(shí)謬,致使深義,隱沒未通。”從東晉到隋,開始了有組織的大規(guī)模譯經(jīng),道安,趙整(政)主持譯場,分工較周密,考校亦認(rèn)真,為鳩摩羅什的大規(guī)模譯場打下了基礎(chǔ)。鳩摩羅什在后秦姚興的支持下,于西明閣、逍遙園組織譯場,規(guī)模弘大,門人號(hào)稱三千,成為政府官辦編譯所的開端。隋代成立譯經(jīng)館(翻經(jīng)道場),實(shí)際上也是官辦的。它為時(shí)雖暫,僅澤出九部經(jīng),但為唐代集體翻譯事業(yè)鋪平了道路。其間譯師輩出,如鳩摩羅什、求那跋陀羅、寶云、真諦、阇那崛多等。但他們還是不能完全精通雙方語文,  仍須通過助手才能以比較暢達(dá)的文字,傳達(dá)原作的精神,是翻譯史上的發(fā)展時(shí)期。但這還只是翻譯史上的“舊譯’時(shí)代。到了唐初,玄奘主·持澤場,情況便完全改觀,他在“舊譯”長期積累的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,懲前代翻譯之失。如陳寅恪先生所指出的:“玄奘澤經(jīng),悉改新名,而以六朝舊譯為北誤。”從《大唐西域記》中玄奘對于梵名的自注,指出舊曰某某訛也等等凡58條,即可了然。關(guān)于語言學(xué)上的問題,半個(gè)多世紀(jì)來國內(nèi)外學(xué)者多有所發(fā)現(xiàn),季茨林的《吐火羅的發(fā)觀與考釋及其在中印文化交流中的作用》、  《浮屠與佛》中均有所說明。由于玄奘“以舊譯多缺多誤為恨,而遠(yuǎn)走天竺,”所以他的翻譯不同于舊譯,成為新澤的創(chuàng)始者,由此形成唐代翻譯史上的極盛時(shí)期。
  同時(shí),由于玄奘匝曉梵,漢語文,并、深究佛教典籍,精通佛教敦義,在翻譯時(shí)自任譯主,不再依靠外國人了。晉代道安固然是一代宗匠,但一因自己不懂梵文,二惟恐在翻譯時(shí)有失佛典原義,不讓“蒲陶(葡萄)酒之被水’,而主張直譯。直到隋代的彥博,雖通梵文,但亦以直譯為主,“寧貴樸而近理,不再巧而背源。”如果從梵文原文逐字逐句的翻譯,由于梵、漢語文的結(jié)構(gòu)大相徑庭,可謂“華、梵所分,致形捍格”,讀者是難以看懂的。翻譯事業(yè)的發(fā)展至玄奘,華、梵并通,就祛除了這種弊病。再如鳩摩羅什號(hào)稱翻譯大師,他雖精通梵文和佛學(xué),但還是“于秦晤大格”的不能提筆寫中文,只能“手執(zhí)胡本,口宣秦言”,由他的助手筆錄,以致“茍言不相喻,則情無由比,不比之情,則不可以托于文表”,“進(jìn)欲停筆爭是,則校競終日,卒無所成,退欲簡而便之,則負(fù)傷乎穿鑿之譏。”由于梵文委曲,“師(羅什)以秦人好簡,裁而略之。”所以鳩摩羅什只能以意譯為主,而筆錄漢文經(jīng)僧肇、僧融、僧睿等潤色。這種“曲從方言,趣不乖本”的意譯,文詞固然明白流暢,饒有文學(xué)興味,但鄧保有以詞害意或錯(cuò)誤的地方。鳩摩羅什譯的《大莊嚴(yán)論》盼梵文殘本現(xiàn)已發(fā)現(xiàn),經(jīng)季羨林核對,  果然發(fā)現(xiàn)譯本常刪去原文的繁重地方,不拘原文的體制,而且有變易原文的地方。而玄奘·卻不然,他非常重視譯文與原文的“審核”,以保證質(zhì)量。印,中學(xué)者柏樂天教授和張建木先生對勘了《集論》,《俱舍論》等梵、漢經(jīng)典后,雖認(rèn)為微有不足處,但基本上是符合原文的。對玄奘的翻譯是心悅誠服.的。由此可見,續(xù)《高僧傳》卷4《玄奘傳》云:“自前代以來所詳經(jīng)教,初從梵語倒寫本文,次乃回之,順同此俗,然后筆人觀理文句,中間增損,多墜馀言。今可翻傳,都由奘旨,意思獨(dú)斷,出語成章,詞人隨寫,即可披玩。”又《宋高僧傳》卷3《滿月傳·論》曰:“初則梵客華僧,所言揣意。方圓共鑿,金石難和,碗配世間,擺名三時(shí),咫尺千里,覿面準(zhǔn)通。次則彼曉漢談,我知梵說,十得八九,時(shí)有差違。……后則奘(玄奘),空(不空)兩通,……印印皆同,聲聲不別,斯謂之大備矣。”二書論玄奘翻譯之功,其譯述具在,信非溢美之辭。
  本來,翻譯是很難代替原作的,讀者最好是直接閱讀原作,翻譯畢竟是隔了一層的。因?yàn)閺┎┱J(rèn)為翱譯妥貼是極困難的,主張直接閱讀樂文,使“人人共解,省翻譯之勞。”鳩摩羅什說:  “改梵為秦。失其藻韻。雖得大意,殊隔文體,有似嚼阪與人,非徒失味,乃令嘔啰也。”這是深知翻譯的甘苦之談。早有人說過,翻譯是一種科學(xué),它從一種文字譯成另一種文字,屬于再創(chuàng)造。古人在工作過程中,考察不同語文的不共法同構(gòu)造和特點(diǎn),多少還有點(diǎn)規(guī)律可循,于是產(chǎn)生了翻譯的理論。不少譯經(jīng)大師,建立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和理論,直到今天還值得參考。象道安的“論五失”,“三不易”,彥博的‘明八備”,已具相當(dāng)周密的翻譯方法。玄奘在實(shí)際翻譯過程中,關(guān)于音和義的問題,提出了“五不翻”論:“一、秘密故如陀歲尼,二,含多義故,如薄伽梵六義,三、此方無故,如閻浮樹,中夏實(shí)無此樹,四,順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩勝以來,常存梵音,五,生善故,如般若尊重,智慧輕淺。”玄奘此論,成了以后譯經(jīng)的模式。
  關(guān)于玄奘翻澤的特色,簡要說來,有F列四個(gè)方面:
  (一)集體翻譯,分工負(fù)責(zé),有計(jì)劃地進(jìn)行。玄奘吸取前人的經(jīng)驗(yàn),取精用宏,制出集體合作的翻譯程序制度,分工負(fù)責(zé),各有專職。我們從《續(xù)高僧傳》的有關(guān)記載和玄奘所譯經(jīng)淪的序文中可以看出,他所主持的譯場和翻譯程序是:
  1,譯主,是譯場的主要負(fù)責(zé)人,須精通梵、漢語文,深究大,小乘經(jīng)論,辯析名相,證解微義,凡遇到翻譯上的疑義,由他負(fù)判斷的責(zé)任。
  2,征義:是譯主的助手,凡巳譯成的文字審查其意義與梵本有無出入之處,與譯主斟酌決定。
  3,證文:在譯主宣讀梵本時(shí),注意它與原文有無舛識(shí)。
  4,書手;’一稱度語,把梵文的字義翻譯成中文的字義。
  5、筆受:把梵文的字義翻譯成中文的字X.
  6,綴文:因?yàn)殍,漢文字的結(jié)構(gòu)和文法不同,由他加以整理,以符合漢文結(jié)構(gòu)。
  7,參譯:?痹氖欠裼绣e(cuò)誤,同時(shí)將譯文回證原文,是否有誤。
  8,刊定:由于梵,漢文的體制不同,刊定所譯成的每句,每節(jié),每章,去蕪存精,使其簡要明確。
  9,潤文:把巳譯成的書,進(jìn)行文字加工,使其文字流暢優(yōu)美。
  10、梵唄:經(jīng)過以上九道手續(xù),翻譯完備后,還要用梵音唱念一遍,修正音節(jié)和諧處,以便傳誦。
  從玄奘所譯經(jīng)淪的次第,和他日間有事,夜間補(bǔ)足,“三更暫眠,五更復(fù)起”的紀(jì)載看來,可知是有重點(diǎn)、有計(jì)劃地進(jìn)行傳譯的。他在19年的翻譯工作中,自貞觀19年到23年以譯《瑜伽師地論》為中心。因?yàn)榇苏摓?a href="/foxue/zhishi/74029.html" class="keylink" target="_blank">大乘佛教瑜伽行宗所說的根本論典,是玄奘冒險(xiǎn)西行的求法原因之一,故歸國后謝絕一切,  認(rèn)真譯出此論,同時(shí)譯出這一學(xué)派的“一本、十支”諸論書,并著《大唐西域記》。從水徽元年到顯慶4年,他翻譯以代表小乘佛教毗曇之學(xué)最后譯出《俱舍論》,同時(shí)譯出《成唯識(shí)淪》,宗護(hù)法論師之學(xué)說。對于各種佛教的宗教哲學(xué)理論作了抉擇的結(jié)論,指出瑜伽行學(xué)說的究竟。玄奘在傳譯中發(fā)揮自己的學(xué)說,為在中國建立法幗宗的基本。從顯慶5年到麟德元年,以翻譯《大般若經(jīng)》為中心,目的是將瑜伽宗的學(xué)說,上通于般若,調(diào)和大乘佛教的“空”(中觀)、  “有”(瑜伽)之爭。由此可見,玄奘的翻譯經(jīng)典都注意到各家學(xué)說的來龍去脈,而作了完整的介紹。吾人可以在他的譯籍里了解到印度佛學(xué)的全貌.他一生所學(xué),雖沒有佛學(xué)專著遺留下來,但由此可見其深廣的造詣。
  (二)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),著筆審慎,譯前廣羅名本,校勘異同,擇善而從。漢魏時(shí)期的傳澤每多口授,即有錯(cuò)誤,也無從訂正。以后從中亞地區(qū)傳入各種經(jīng)論,由于傳承學(xué)派的不同,互有歧異。而中亞地區(qū)的傳本和從南亞地區(qū)的傳本又互有差別。因?yàn)閭鞅镜牟煌,有的字句之間相差很遠(yuǎn),校勘各本異同,有所根據(jù),作出判斷,訂正舛文,這是古代學(xué)者所常用的方法。從玄奘的傳記和行狀以及他所譯經(jīng)論的后記中均能見到。例如:窺基《唯識(shí)三十論述記》云:  “今我和尚三藏法師玄奘,校諸梵本。”《大慈恩寺三藏法師傳》卷10載《大般若經(jīng)》的翻譯“然,法師于西域得三本,到翻譯時(shí),文有疑錯(cuò),即校三本以定之。殷勘審覆,方乃著文,審慎之心,自古無比。”《異部宗輪論}譯文,玄奘有一頌云:  “備譯眾梵本,再譯宗輪論。”所謂“備譯眾梵本”,可見他在譯前是進(jìn)行了?钡。
  (三)語言精確,確臺(tái)原籍,直譯意譯,不拘一例。翻譯要確切地表達(dá)出原作的精神風(fēng)貌,不是易事。玄奘在未出困前,即已“/‘求諸藩,遍學(xué)書語”。到印度那爛陀寺又專學(xué)婆羅門《聲明記論》,通其變化,能以梵文著論文。他與印度人士交談,不待譯人,說明他對兩土之音訓(xùn),通達(dá)無礙。故而他的翻譯,融合中,梵,臻于“化境”。
  玄奘既不主張鳩摩羅什“不嚴(yán)于務(wù)得原文,而在取意”的意譯作風(fēng),又反對直譯文體。他的翻譯為求得文和義的切合原作,而又文從字順,其方法則不拘泥于直譯和意譯。目的是既不損原意,又便于讀者了解,不是梵化的漢文,形成一種獨(dú)創(chuàng)的“精嚴(yán)凝重”的翻譯文體?偸窍劝言睦斫馔笍兀缓笥眠m當(dāng)?shù)闹形那宄磉_(dá)出來。他常在一節(jié)之后加上了一個(gè)結(jié)語,使譯文含有注釋性的增益。有時(shí)在譯文中加上一些字,使文更為顯明曉暢,有時(shí)用另一種譯名來代替某些專門術(shù)語,使讀者易于理解。柏樂天教授在對勘梵、漢經(jīng)典中,總結(jié)玄奘翻譯的特色約有七事:(1)代名詞的運(yùn)用,  (2)翻臺(tái)譯,  (3)增益,  (4)刪略,  (5)變位,  (6)譯名的假錯(cuò),  (7)馀論。所以,季羨林對梵、漢佛典進(jìn)行研究后,不能不認(rèn)為玄奘的翻譯“對原文忠實(shí),讀起來又不別扭,達(dá)到了登峰造極的地步了。”
  (四)重譯經(jīng)論,參考舊譯,訂正前失,使之益臻完善。前人譯過的著作,如果譯的不全或者不理想,就需要重譯,這是翻譯上常見的事。佛典的重譯,翻開日本大正新修《大藏經(jīng)》第55卷目錄部,幾乎大多數(shù)主要的經(jīng)淪都有重譯本,甚至有6,?譯,如《首楞嚴(yán)經(jīng)》曾9次重譯。在玄奘的譯籍中,重譯的很多。他之所以重譯:①因?yàn)榕f譯梵本不全,有的只是大部經(jīng)典中的一部分,如《瑜伽師地淪》,曇無讖曾譯其中一小部分為《菩薩地持經(jīng)》10卷,求那跋陀羅曾譯其中一小部分為《菩薩善戒經(jīng)》10卷,真諦曾譯其中一小部分為《十七地論》5卷和《決定藏論》,至玄奘才重譯成《瑜伽師地論》I,00卷,首尾俱全,瑜伽的翻譯至此告一段落。又如玄奘所譯三百卷《大毗婆沙論》,即為補(bǔ)足北涼道泰的百卷本《婆沙淪》。又如《大般若經(jīng)》共四處十六會(huì),梵本共有十萬頌,其中九會(huì)是單本,七會(huì)是重譯,而玄奘則一字不刪重譯齊全成六百卷。②重譯是為了訂正舊譯文義的舛訛和漏失,使之成為善本。所以玄奘在翻譯時(shí),顯然“不屑古人,執(zhí)木陳勘,頗開前失”,但舊譯并非是毫無足取之處,他還是作為參考,允當(dāng)?shù)谋A,謬誤的訂正,慎重的加以取舍揚(yáng)棄,目的是為了譯本的完善盡美。
  以上匹點(diǎn),對今天的翻譯來說,還是值得重視的。
  上面對玄獎(jiǎng)在中國翻譯史上的貢獻(xiàn),作了約略的論述,這里借用已故的印度的·柏樂天教授的話來結(jié)束全文吧I他說:“無論從哪方面看來,玄奘都是古今中外最偉大的翻譯家,在中國以外沒有過這么偉大的翻譯家。在全人類的文化史中,只好說玄奘是第一個(gè)偉大的翻譯家。中國很榮幸的是這位翻譯家的祖國,只有偉大的中國才能產(chǎn)生出這么偉大的翻譯家,這是中國的驕傲。”

相關(guān)閱讀
精彩推薦