當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛茶 > 紅茶 >

紅茶的英文名稱(chēng)是什么?

紅茶的英文名稱(chēng)是什么?

  在英語(yǔ)中,紅茶的名稱(chēng)并不是Red Tea,而是Black Tea,其得名由來(lái)與中國(guó)茶葉外銷(xiāo)歷史頗有淵源。

紅茶的英文名稱(chēng)是什么?

  17世紀(jì),中國(guó)福建的武夷紅茶流入英國(guó),當(dāng)時(shí)英國(guó)市場(chǎng)上對(duì)紅茶的譯名并不統(tǒng)一。英國(guó)人對(duì)于“茶”的稱(chēng)呼是從中國(guó)對(duì)外貿(mào)易港口所在地廣東、福建一些地區(qū)“茶”的方言音譯轉(zhuǎn)變而來(lái)的,早期是以“cha”來(lái)稱(chēng)呼茶。

  但自從廈門(mén)出口茶葉后,就依照廈門(mén)語(yǔ)音稱(chēng)茶為“Tea”,此后英國(guó)人關(guān)于茶的名詞不少是以廈門(mén)土話(huà)發(fā)音,如早期將最好的紅茶稱(chēng)為Bohea Tea(武夷茶),以及后來(lái)的工夫紅茶稱(chēng)為CongouBlack Tea。后因注意到紅茶茶葉色澤發(fā)黑,為與綠茶、青茶等區(qū)別,英國(guó)人便將其稱(chēng)為Black Tea。

  而Red Tea實(shí)際是指Rooibos茶,國(guó)內(nèi)對(duì)其介紹不多,一般譯為“如意波斯茶”或“博士茶”。Rooibos是南非的一種野生紅灌木,當(dāng)?shù)厝藢⑵渲瞥扇粘o嬈,其沖泡后的湯色為紅色,但味道與茶葉不同,并非國(guó)內(nèi)所指的“紅茶”。

精彩推薦