金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

(十九)‘而實(shí)無來’與‘而實(shí)無不來’

  (十九)‘而實(shí)無來’與‘而實(shí)無不來’

  江味農(nóng)居士下了極大功夫,介紹《金剛經(jīng)》校正本,這本《金剛經(jīng)的研究》即是采用這種校正本,有好多地方和普通的流通本不同。在講到‘阿那含’的時(shí)候,流通本是‘阿那含名為不來,而實(shí)無不來。’而校正本,則是‘而實(shí)無來’。關(guān)于‘而實(shí)無來’一句,在他的<校勘記>中說:

  ‘而實(shí)無來’,柳書、宋藏、慧本均同。流通本作‘而實(shí)無不來’,蓋南唐石刻已加入‘不’字矣。按《智者疏》、《嘉祥義疏》皆云:以無兼不!痘圩ⅰ穭t云‘觀內(nèi)既不見有我,說誰(shuí)不來?故云而實(shí)無來也。’足證本作‘無來’。

  江的《金剛經(jīng)講義》卷三注解這一段阿那含之文,則云‘寄居色界四禪天,不來人間矣,故稱“不來”。然其心中實(shí)無所謂“來”,因其來意已無,故能“不來”。亦因其尚且無所謂“來”,豈有所謂“不來”?是亦假名“不來”耳。意若曰:倘作“不來”之念,是明明來與不來,猶未能淡焉忘懷也。茍未全忘,情識(shí)尚在,尚非初果所應(yīng)有,何云得三果耶!’

精彩推薦