維摩詰經(jīng)
《維摩詰經(jīng)》簡(jiǎn)稱《維摩經(jīng)》,全名是《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,亦名《不可思議解脫經(jīng)》。維摩羅詰是梵語(yǔ)Vimalakirti之音譯,維摩羅意即“凈名”、“無(wú)垢”,詰即為“稱”,故《維摩詰經(jīng)》又名《凈名經(jīng)》或《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》。摩羅詰又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱維摩或維摩詰。意譯為凈名...[詳情]
《維摩詰經(jīng)》譯本及其論疏概況
佛學(xué)經(jīng)典,無(wú)論在天竺、抑或中國(guó),大多經(jīng)過(guò)從質(zhì)樸到華麗,從簡(jiǎn)煉到繁博,從松散到系統(tǒng)的過(guò)程。譯經(jīng)當(dāng)然也不例外,試看《維摩詰經(jīng)》前后便有七種譯本,大致也經(jīng)過(guò)這種過(guò)程。
至于一經(jīng)多譯的原因,大體說(shuō)來(lái)是因?yàn)楹笕藢?duì)前代譯本不滿而產(chǎn)生的。如以為前譯“行文艱澀”、“或滯于理”、“述事不周”等等。其實(shí)也不盡然,比如什公所譯的《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,我認(rèn)為就比晚譯出的奘公《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》要優(yōu)美流暢的多。但是,奘公對(duì)羅什譯本不滿也確有其事,這在奘公的門生窺基大師著的《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》疏中,可以得到證明(下面將詳細(xì)論及),如其評(píng)道:“什公出自龜茲、不解中國(guó)梵語(yǔ)、不但澆訛不正,亦乃意義未融故也①。”
據(jù)宋智圓《維摩經(jīng)略重裕記》中載,《維摩詰經(jīng)》前后有七種譯本。而現(xiàn)在能夠見到的僅有三種譯本,并收入新修大正藏第十四冊(cè)。一、《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》二卷,十四品,吳支謙譯。二、《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》三卷,十四品,姚秦,鳩摩羅什譯。三、《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》六卷,十四品,唐玄奘譯。佚失的四種譯本分別是:一、《古維摩經(jīng)》一卷(此依宋智圓《維摩經(jīng)略重裕記》載,今演培法師則說(shuō)有二卷),東漢靈帝中平五年(公元一八八年),嚴(yán)佛調(diào)首譯。二、《毗摩羅詰經(jīng)》三卷,西晉惠帝元康元年(公元二九一年),竺叔蘭譯。三、《維摩詰所說(shuō)法門經(jīng)》一卷,西晉惠帝泰安二年(公元三O三年)竺法護(hù)譯。四、《維摩詰經(jīng)》四卷,東晉(具體年代不詳)祗多蜜譯。
歷代的《維摩詰經(jīng)》注疏,是比較多的,如果連日本學(xué)者的注疏也計(jì)在內(nèi),不下二、三十種。在諸經(jīng)的注疏中,恐怕僅次于《金剛般若波羅蜜經(jīng)》的注疏本。后代注疏本多依什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,唯有唐代窺基大師依奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》。主要作品則多出自南北朝、隋唐間佛門巨擘之手,如僧肇、慧遠(yuǎn)、智頡、吉藏等。后代學(xué)者注疏此經(jīng)多參考此期人疏本,因此,他們的作品很難再逸出前人的思想,有的則直接摘錄前人的注解。女口明代楊起元《維摩經(jīng)評(píng)注》,即為摘自僧肇的注解,我想,如果稱之為“筆記”也許更恰當(dāng)些。有的只是對(duì)前人注疏本,給予刪削整理,至于前人對(duì)此經(jīng)義理的分析闡述上并無(wú)多少發(fā)展。故此,在這里我想僅對(duì)《維摩詰經(jīng)》現(xiàn)存的三種譯本及一些重要的、有代表性的注疏本,作些介紹。謹(jǐn)請(qǐng)同道行家不吝指正。
一、維摩經(jīng)現(xiàn)存譯本
。ㄒ唬┓鹫f(shuō)維摩詰經(jīng)
此經(jīng)是歷代諸譯中的第二譯。但它現(xiàn)在是此經(jīng)現(xiàn)存最早的譯本。共上、下二卷、十四品,由三國(guó)時(shí)代吳國(guó)的支謙譯出。
支謙,字恭明,原為月支人。漢獻(xiàn)帝年間,避亂于吳。其人長(zhǎng)得細(xì)長(zhǎng)黑瘦、眼多白而青黃,有奇才,“博覽經(jīng)籍,莫不精究,世間技藝,多所綜習(xí),遍學(xué)異書,通六國(guó)語(yǔ)。”譯有維摩、大般泥洹、法句、瑞應(yīng)本起等四十九部經(jīng)。并注疏《了本生死經(jīng)》。是初期佛教的重要譯家之一。
唐窺基大師《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)疏》中,曾批評(píng)羅什法師《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》冠有二名,其實(shí)支謙所譯此經(jīng)具有三名,除了大經(jīng)題《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》外,尚有《不可思議法門之稱》及《佛法普入道門三昧經(jīng)》二小題,比什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》尚多出一名。但窺基大師似乎只批評(píng)什譯本,并未提及支謙譯本,不知是什么原因?
《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》譯于吳黃武年間,具體時(shí)間未詳。此經(jīng)初譯出流世,頗受兩晉士大夫歡迎。后什公《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》一書譯出,此經(jīng)才逐漸被人忽略,以至于現(xiàn)在很難見到后人對(duì)此經(jīng)的論述。
此經(jīng)由于譯出年代較早,文字較為質(zhì)樸,一些詞的譯法尚未固定下來(lái),如此經(jīng)“人民”、人物”等詞后代多議為眾生,或者有情。經(jīng)意脈絡(luò)大致相同,唯有二處略具差別。一、本經(jīng)把舍利弗念座一段,歸入“諸法言品”第五品末,也就是什譯本及奘譯本的問(wèn)疾品。查閱什譯本及奘譯本,此段皆歸于“不思議品”第六品首。從文意上看,歸于第六品顯然較為合理。二、“不二法門品”第九品中諸大菩薩廣說(shuō)不二法門,及至文殊師利處,便嘎然而止,并無(wú)維摩詰默然。文殊贊嘆一事,考現(xiàn)存的什譯本、及奘譯本皆有此事。不知是所依梵本不同還是流傳過(guò)程中佚失的。
。ǘ┚S摩詰所說(shuō)經(jīng)
歷代的諸譯師中,最受后人尊崇的,大概要數(shù)姚秦鳩摩羅什三藏。他的譯本簡(jiǎn)潔通暢,且文字優(yōu)美,非常符合中國(guó)人的口味。所以,他的譯本流通最為廣泛。僧肇云:“什公高世之量,冥心真境,更盡環(huán)中,又善方言。時(shí)手執(zhí)梵文,口自宣譯。道俗虔虔一言三復(fù),陶冶精求務(wù)存至意。其文約而詣,其旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言于茲顯然矣。”②在這里,僧肇除了贊美其人品修養(yǎng)及譯經(jīng)精湛外,更說(shuō)出什公譯經(jīng)之所以能夠得心應(yīng)手的原因,即梵漢文兼善是也。再者,精益求精的治學(xué)態(tài)度,也是他能夠獲得成功的重要因素之一。
鳩摩羅什法師是天竺人,生長(zhǎng)于佛教家庭。童貞出家,精研大小經(jīng)典。弘始三年(公元四O一年),姚興迎什公到長(zhǎng)安。在短短的幾年里,先后譯出金剛、法華、成實(shí)、菩薩戒本、中、百論等大小經(jīng)律論三百多卷,奠定了他在中國(guó)佛教史上譯經(jīng)大師的地位。
此經(jīng)譯出年代,據(jù)僧肇為該經(jīng)所作的序說(shuō):“弘始八年,歲次鶉火,命大將軍常山公,右將軍安成侯與義學(xué)沙門千二百人,于長(zhǎng)安大寺請(qǐng)羅什法師重譯正本③”由此可知,《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》三卷是弘始八年(公元四O六年)譯出的!陡呱畟鳌吩疲“(什公)秦弘始十一年(公元四O九年)八月二十日卒于長(zhǎng)安④”可知是什公逝世前三年的作品。
后代學(xué)者對(duì)什公譯本,多持贊美、肯定的態(tài)度!陡呱畟鳌吩疲“什既率多諳誦,無(wú)不究盡,轉(zhuǎn)能漢言,音譯流便⑤。”又云:“出凡三百余卷,并暢顯神源,揮發(fā)幽致⑥”僧肇《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》序云:“其文約而詣,其旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然矣7。”太虛大師云:“鳩摩羅什此云童壽,以其童年而有耆德,故立斯名,復(fù)以遍通經(jīng)、律、論藏,尊稱之為三藏法師。蓋在中國(guó)翻譯佛經(jīng)之第一大師也8。”綜上所述,古今佛教學(xué)者,對(duì)什公可謂是推崇備至的。但也有持否定態(tài)度的,如窺基大師即在《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)疏》中,對(duì)什公譯本提出尖銳的批評(píng)。“除羅什外,或名《維摩詰經(jīng)》,或云《無(wú)垢稱經(jīng)》,或云《說(shuō)維摩詰經(jīng)》,或云《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》或云《毗摩羅詰經(jīng)》,唯羅什法師獨(dú)云《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,仍云一名《不可思議解脫》。準(zhǔn)依梵本……無(wú)垢稱是所說(shuō),順唐言,正云《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》。什公不依漢譯,存其梵音者,意許維摩亦得說(shuō)經(jīng),良以身嬰俗妄,久離僧流,,恐傍議而多生,所以許其說(shuō)經(jīng)⑨。”其后復(fù)具體地列出十二條加以批評(píng)(詳見新修大正藏三十八卷,《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)疏》卷一)。窺基大師在此并未一同列出,西晉竺法護(hù)《維摩詰所說(shuō)法門》一譯,不知是一時(shí)疏忽,還是未及見此譯本。
。ㄈ┱f(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)
此經(jīng)是維摩詰經(jīng)的第七譯,亦即是最后一譯,為諸譯中,卷數(shù)最多的,共有六卷、十四品。唐代玄奘法師譯。
玄奘法師,俗姓陳,名襪,河南偃師人,十三歲時(shí),出家于洛陽(yáng)凈土寺。唐貞觀三年又身赴印度留學(xué),游歷西域及古印度諸國(guó)凡十七年,遍學(xué)大小乘經(jīng)典;于貞觀十九年,隨身攜帶梵本六百五十七部回到長(zhǎng)安。此后,于弘福寺等處,開始了他的譯經(jīng)生涯,一生共譯出《大般若經(jīng)》《大毗婆沙論》《瑜伽師地論》等七十五部,一千三百三十五卷。在中國(guó)佛教四大譯師中,首屈一指,為傳播佛教做出了不朽的努力。
我們知道,在奘譯之前,已有支謙、羅什法師等六譯傳世。特別是什公《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》更是受人歡迎。在這種情形之下,奘公重譯此經(jīng)的原因是什么呢?說(shuō)到底,還是不滿意。盡管什譯本很受世人的喜愛,但玄奘法師還是認(rèn)為它頗存一些缺點(diǎn),不盡完美。這些我們可以通過(guò)其弟于窺基大師《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)疏》了解到。疏云:“其維摩云凈名,義即可,然言則不可,單言維摩,但是垢稱,缺少阿羅二字。詰者,枳里底,說(shuō)也。更云所說(shuō),重言何用。但是什公出自龜茲,不解中國(guó)梵語(yǔ),不但澆訛不正,亦乃義意未觸故也”。”又云:“品名不同者。經(jīng)十四品,頭數(shù)雖同,名或有異。第一、今名序品,什公云佛國(guó)品。契經(jīng)正說(shuō)維摩詰事,欲明其事,先談?dòng)尚,何故不名序品,乃名佛?guó)?若以實(shí)性問(wèn)佛,佛說(shuō)嚴(yán)凈佛土,乃名佛國(guó)。直欲別明佛國(guó)之義,不是序述說(shuō)凈名之由序也……”。”從這里我們可以得知不滿的原因,在于他們對(duì)譯經(jīng)尺度的把握,亦即原則的不同,并由此影。向到具體操作方法上的差異。如什公喜用意譯法,奘公則用直譯法。故此,其結(jié)果當(dāng)然是不盡相同的。
此外,窺基大師上述評(píng)論,還牽涉到羅什法師的修養(yǎng)問(wèn)題,如“什公出自龜茲,不解中國(guó)梵語(yǔ),不但澆訛不正,亦乃義意未融故也”的說(shuō)法,就與僧肇所說(shuō)“什以高世之量,冥心真境既盡環(huán)中,又善方言,時(shí)手執(zhí)梵文、口自‘宣譯’的話大相徑庭。這場(chǎng)筆墨官司,不在本文討論范圍,故略且不論。
對(duì)照二種譯本,得出結(jié)果是,二譯本義理大致相同,主要是語(yǔ)言上的差異。什譯簡(jiǎn)潔流暢,文句生動(dòng)。奘譯則較詳盡繁縟,文稍滯澀。我想,這也許正是奘譯本未能取而代之的重要原因吧]
不過(guò),由于奘譯本卷帙較為繁廣,義理頗為詳盡,也自有它不可替代的價(jià)值。二經(jīng)互為對(duì)照,相得益彰。研究維摩經(jīng)的學(xué)者固然不可忽略它。
二、維摩經(jīng)諸注疏本
。ㄒ唬┳⒕S摩詰經(jīng)
《注維摩詰經(jīng)》十卷,是后秦僧肇集撰羅什、道生等三家之言而成的,(又,無(wú)錫丁氏于民國(guó)十年的刊行本,為僧肇《注維摩詰經(jīng)》的略本。所略的,大多是羅什,道生注語(yǔ))。此注本依什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》。
僧肇,京兆(今長(zhǎng)安)人,生于后秦白雀元年(公元三八四年)。初始愛好老莊玄學(xué),后見引日維摩經(jīng)》,歡喜頂受,并因此出家。后至姑藏遠(yuǎn)投什公門下,與曇影、僧睿、道生并稱“什門四哲”。不幸英年早逝,晉義熙十年(公元四一四年)逝于長(zhǎng)安,時(shí)年僅三十一歲。
自序云:“余以暗短,時(shí)預(yù)聽次,雖思乏參玄;然粗得大意,輒順?biāo),為之注解,略記成言,述而無(wú)作。………’又,僧肇與劉遺民書云:“什法師以午年出《維摩經(jīng)》,貪道時(shí)預(yù)聽次,參承之暇,輒復(fù)條記成言,以為注解。辭雖不文,而義承有本。”據(jù)此,《注維摩詰經(jīng)》一書,很有可能是僧肇在個(gè)人聽課筆記的基礎(chǔ)上,編撰整理而成的。
此注本在諸茳本中為最早,流傳極為廣泛,影。向也最大?计湓,大抵可有二點(diǎn):一、此注本所依之原經(jīng),文字優(yōu)美,義旨幽遠(yuǎn)。二、所作注解要言不繁,簡(jiǎn)潔扼要,又能揮發(fā)玄微之義。
(二)維摩義記
此書也是依什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》作的疏論,晉廬山慧遠(yuǎn)造。四卷,因每卷又分為本未二卷,實(shí)為八卷。
慧遠(yuǎn)法師、本姓賈,雁門婁煩人。早年喜莊老,后從沙門道安出家。在廬山與劉貴民等人同創(chuàng)蓮社。“聞鳩摩羅什入關(guān),即遺書通好《》。”因?yàn)榱_什法師每有新譯,則讓人捎至,可見他資料的擁有,是可與羅什門下相媲美了。
此書八卷,卷一前半部分是說(shuō)論旨?xì)w、科判等。此下為隨句注解,但不錄原文。這種寫法,很象是講記。有可能不是親自撰寫,乃其弟子記錄整理而成的。本書于義理、事解都相當(dāng)詳盡,但也不象吉藏大師那樣廣征博引為能事。后代有人認(rèn)為慧遠(yuǎn)此書優(yōu)于吉藏所撰之疏,如明代日僧可透《刊維摩經(jīng)義記序》云:“頃一書賈齋義記一帙至,余得之欣然。讀之雖不如素意,而其釋最委。至其伸釋一義,多告徵起,后方解之,實(shí)不忘本母之體。關(guān)中嘉祥不得抗衡也(15)。”
。ㄈ┚S摩經(jīng)玄疏、維摩經(jīng)文疏
此二書原為一書,《維摩經(jīng)玄疏》云:“今輒于文前撰五重玄義(16)。”此中所說(shuō)“文前”的“文”,指的就是《維摩經(jīng)文疏》。據(jù)此可知原為一書,即湛然依之作略本的《維摩詰經(jīng)廣疏》。玄疏與文疏相對(duì)獨(dú)立,再加上卷帙浩繁,后人遂分為二部流通。
《維摩經(jīng)玄疏》六卷,《維摩經(jīng)文疏》則有二十八卷,二疏共計(jì)三十四卷。在《維摩詰經(jīng)》所有的注疏中,卷帙最為浩繁。據(jù)湛然《維摩經(jīng)略疏序》可以知悉文疏部分入不二法門品以下三卷,是章安補(bǔ)足的。如其序云:“今茲疏文即隋煬帝請(qǐng)?zhí)炫_(tái)大師出之,用為心要。敕文在國(guó)清百錄。因令侍者隨錄奏聞,但至佛道品后分,章安私述續(xù)成。(17)”
智凱法師,字德安(五三O一五九七年)。俗姓陳氏,穎川(今河南境內(nèi))人。少時(shí)俊朗通悟,儀正溫恭。十八歲依法緒和尚出家于果愿寺,因誦法華而悟道,是天臺(tái)宗的開山祖師。他的“法界圓融”等思想對(duì)后代的影響極大,并波及到日本、韓國(guó)等國(guó)家。他在世界佛教史上有著崇高的地位。
關(guān)于此書的評(píng)價(jià),歷來(lái)褒貶不一。有人以為內(nèi)容過(guò)于繁博,如其弟子湛然說(shuō):“初文既筆在詩(shī)人,不無(wú)繁廣(18)”而日僧可透則認(rèn)為此書:譯義,事理兩圓⑩。”此書雖然繁博冗長(zhǎng),但對(duì)事理的抉擇也頗為詳盡的,故于研究《維摩詰經(jīng)》的學(xué)者,不無(wú)重要的參考價(jià)值。
另,其弟子湛然因“弊其文多”,曾據(jù)此書刪略成《維摩經(jīng)略疏》,頗受后人的歡迎。
此書的寫作方法,可謂是承上啟下的。日僧可透云:“吾祖智者大師疏觀經(jīng),多采用凈影于維摩經(jīng)想亦當(dāng)然。20。”雖然,可透法師頗有些想當(dāng)然,但也不是沒(méi)道理的。如果對(duì)二者之論疏,做些觀察對(duì)比,可知此書的確受到凈影的影。向,如在分門釋教,科判等方面頗有相近之處。至于啟下,這從稍晚的嘉祥大師等人對(duì)論疏的創(chuàng)作方法中,可得以證明。不論是釋教,科判,還是問(wèn)答的寫作方法都明顯地受到智頡大師的影響。
。ㄋ模﹥裘摚S摩經(jīng)義疏
《凈名玄論》八卷,是吉藏大師的抱病之作。其百云:“陪從大尉公晉王,至長(zhǎng)安影美蓉曲水日嚴(yán)精舍,養(yǎng)氣乖方,仍抱腳疾。
……因撰所聞,著茲玄論。”
《維摩經(jīng)義疏》六卷,此作品晚于《凈名玄論》。疏序云:“余以開皇之末,因于身疾,自著玄章。仁壽之終,奉命撰于文疏,辭有闕略,至二本不同22。”現(xiàn)代臺(tái)灣會(huì)性法師以為“據(jù)此可知此疏是“略疏”之后所作23。”此言良是。此疏不但晚于“略疏”,并且也晚于開皇末年所著的“玄章”,是他為此經(jīng)所作注疏中最晚出的著作。
吉藏大師,原為安息(今伊朗人),先祖·因,為避仇,舉家移居中國(guó)。因此,常自稱胡吉藏。童貞出家,善于論辯。道宣贊之“論難所標(biāo),獨(dú)高論次,詞吐瞻逸,弘裕多奇”。一生講三論一百多遍,法華經(jīng)三百多遍,大品般若,大智度論,維摩經(jīng)等各幾十遍,可見弘法之勤。他是三論宗的集大成者,在佛史上有巨大的影響。
《凈名玄論》為抉擇維摩深理的作品,全書分為名題、宗旨、敘會(huì)處等三部分予以闡述。雖題為《凈名玄論》,其實(shí)是大乘泛論,如法華、華嚴(yán)、大般涅槃等義理,都在論述的范圍。統(tǒng)觀全書,專論維摩經(jīng)義理的比重并非很大。給人感覺(jué)是針對(duì)性不夠。
《維摩經(jīng)義疏》卷首總論義理,分定淺深,釋名題,辨宗旨,論會(huì)處等四部分,與《凈名玄義》多有重復(fù)之處,稍為簡(jiǎn)略而已。這在吉藏大師的著作中,是常有的,如其另二本著作,《三論玄義》與《大乘玄義》文也多有互具。
。ㄎ澹┚S摩經(jīng)略疏
此書是湛然法師依《維摩詰廣疏》刪繁取要而成的,全書有十卷,成書后,甚為通行。
湛然法師,俗姓戚,荊溪人。智頡大師第六代法子,善止觀。著有《法華釋箋》、《法華義記》、《止觀輔行》等著作。為天臺(tái)宗的中興之士。
湛然大師作此書的主要目的,可以說(shuō)是刪繁除縟,掇取精要而利于流通。其自序石:“初文(指廣疏)既筆在詩(shī)人,不無(wú)繁廣。每有緇素諸深見者,咸欣慕之。但云弊其文多,故輒于其錄而去取之(25)”除了談到著書的目的外,尚論及刪略的原則,如云:帶義必存,言繁則剪。使舊體宛然,不易告師之本故也(26)”正因?yàn)樗趧h略原文的同時(shí),頗注重原文思想風(fēng)貌的保持,所以在成書后能“盛行于代(27)”
另,湛然大師還撰有《維摩經(jīng)》疏記三卷。是釋智頡大師之維摩經(jīng)疏。因?yàn)榇藭^(guò)于簡(jiǎn)略,致使論理述事不能詳盡圓滿,并與智者原疏在文義上有較大差別,不能使讀況者正確理解經(jīng)疏。宋僧智圓評(píng)論道:“吾祖智者著疏申經(jīng),其文彌廣,而荊溪撰記解疏,其文彌略者何?蓋于疏文有意乎刪削故,不暇詳悉也。自時(shí)厥后略疏成而盛行于代。后世童蒙執(zhí)記尋疏,而文義回互,難以指懷(28)。”此外,尚詳列五點(diǎn)謬誤于后。此可詳見智圓《維摩經(jīng)略重裕記》序。
六、說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)疏
此書是依奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》所作的注疏凡六卷,每卷復(fù)分本末,實(shí)為十二卷。是什譯流通本以外譯本的唯一注疏本。
窺基法師,時(shí)稱“三本和尚”,弱冠入玄奘大師門下學(xué)天竺語(yǔ)。宋高僧傳云:“年二十五應(yīng)詔譯經(jīng),溝通大小乘教三十余本,創(chuàng)意留心,勤勤著述。蓋‘切問(wèn)而近思,其則不遠(yuǎn)矣!造疏計(jì)可百本29。’后人遂稱之謂百本疏主。”窺基大師對(duì)玄奘大師的唯識(shí),因明思想大加弘揚(yáng).光大,使之發(fā)展成為佛教八大宗之一,可以說(shuō),他是唯識(shí)宗門集大成者。
此書是依據(jù)奘譯本而創(chuàng)作的作品,再加上他本人又是唯識(shí)大德,所以,以唯識(shí)的思想注疏此經(jīng),也是自然的事。卷中出現(xiàn)不少的唯識(shí)名詞,若先讀什譯本注疏,后讀此書,風(fēng)格決然迥異,頗有些不適。而這恰是此書的一大特色。陽(yáng)信跋云:基以感亨三年十二月二七日,曾不披讀古德章疏,遂被并州大原縣平等寺諸德迫講舊經(jīng)。乃因講次,制作此文,以贊玄旨,夜制朝講30。”這里提到一個(gè)問(wèn)題,窺基法師此書是講記,隨寫隨講。由于情勢(shì),不及參考古德的注疏。因此,在結(jié)構(gòu)、論述方法上,都與僧肇、吉藏等人拉開了距離。這當(dāng)為此書又一特色。
由于此疏并非依什譯流通本,再加上本身唯識(shí)味頗濃,行文滯澀。所以,后代學(xué)者對(duì)此疏多不注意,影響也并不大。
注:
、佟缎滦薮笳亍罚ㄒ韵潞(jiǎn)稱“大正”)第三十八卷,1002頁(yè)A
、凇洞笳返谌司,327頁(yè)B
、邸洞笳返谌司恚327頁(yè)B
、堋洞笳返谖迨恚333頁(yè)A
、荨洞笳返谖迨,332頁(yè)B
⑥同上
、摺洞笳返谌司,327頁(yè)B
、唷短摯髱熑珪返谑粌(cè)722頁(yè)
⑨《大正》第三十八卷,1002頁(yè)A
⑩同上
。11)《大正》第三十八卷,1002頁(yè)A、B
(12)《大正》第三十八卷,1002頁(yè)A
。13)《大正》第三十八卷,327頁(yè)B
。14)《大正》第五十卷,359頁(yè)B
(15)《大正》第三十八卷,421頁(yè)A
。16)《大正》第三十八卷,519頁(yè)A
。17)《大正》第三十八卷,562頁(yè)C
。18)同上·
(19)《大正》第三十八卷,421頁(yè)A
(20)同上
。21)《大正》第三十八卷,853頁(yè)A
。22)會(huì)性法師《大藏會(huì)閱》第二期602
。23)同上
。24)《大正》第五十卷,514頁(yè)A
。25)《大正》第五十八卷,562.頁(yè)C
(26)同上
。27)《大正》第三十八卷,711頁(yè)A
。28)同上
(29)《大正》第五十卷,725頁(yè)C
。30)《大正》第三十八卷,1114頁(yè)A
- 世尊為什么要說(shuō)《維摩詰經(jīng)》?
- 維摩詰經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎?
- 《維摩詰經(jīng)》是世尊為誰(shuí)說(shuō)的?
- 《金剛經(jīng)》有幾種譯本?
- 《維摩經(jīng)》主要講了什么?維摩詰經(jīng)的介紹
- 維摩詰經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?鳩摩羅什的來(lái)歷及重譯維摩詰經(jīng)
- 維摩詰經(jīng)主要講了什么?
- 華嚴(yán)經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎,有哪些漢譯本?
- 《維摩詰經(jīng)》的漢譯本與注疏
- 華嚴(yán)經(jīng)有幾個(gè)版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)
- 地藏經(jīng)注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)注音
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 《心經(jīng)》誦讀、讀誦的步驟
- 《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意
- 地藏經(jīng)原文
- 般若波羅蜜多心經(jīng)全文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 觀世音菩薩普門品念誦及回向儀軌
- 《妙法蓮華經(jīng)觀世音菩薩普門品》全文
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)注音版
- 普賢行愿品原文
- 藥師經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)注音版
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 觀世音菩薩普門品注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 圓覺(jué)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版
- 楞嚴(yán)經(jīng)全文
- 普賢行愿品注音版
- 《心經(jīng)》全文-心經(jīng)全文注音及譯文
- 金剛般若波羅蜜經(jīng)全文
- 普門品儀軌,觀世音菩薩普門品完整儀軌
- 金剛經(jīng)全文及譯文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)解釋-地藏經(jīng)全文白話解釋
- 心經(jīng)注音版
- 維摩詰經(jīng)原文
- 十善業(yè)道經(jīng)原文
- 心經(jīng)的作用和好處,心經(jīng)有什么作用?
- 觀世音菩薩普門品(全文)
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)原文
- 《心經(jīng)》全文、心經(jīng)譯文解釋
- 無(wú)量壽經(jīng)白話文
- 金剛經(jīng)譯文
- 世尊為什么要說(shuō)《維摩詰經(jīng)》?
- 《壇經(jīng)》記載了慧能臨終前對(duì)弟子的哪些叮囑?
- 《金剛經(jīng)》的“佛法非佛法”是什么意思?
- 《壇經(jīng)》中對(duì)于“不二法門”是如何解釋的?
- 維摩詰經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎?
- 《佛說(shuō)八大人覺(jué)經(jīng)》是什么意思?
- 慧能一生與《金剛經(jīng)》有何因緣?
- 《維摩詰經(jīng)》是世尊為誰(shuí)說(shuō)的?
- 《六祖壇經(jīng)》是一部怎樣的經(jīng)?
- 六祖慧能為何對(duì)《金剛經(jīng)》格外重視?
- 楞嚴(yán)經(jīng)是一部怎樣的經(jīng)典?
- 《金剛經(jīng)》有幾種譯本?
- 《無(wú)量壽經(jīng)》是怎樣一部經(jīng)?
- 蘇轍與《楞嚴(yán)經(jīng)》
- 我不入地獄,誰(shuí)入地獄是哪位菩薩說(shuō)的?
- 蘇軾與《楞嚴(yán)經(jīng)》
- 為何《普賢行愿品》在全部《華嚴(yán)經(jīng)》中如此重要?
- 《法華經(jīng)》說(shuō)“佛種從緣起”,怎么理解?
- 《六祖壇經(jīng)》主要講什么內(nèi)容?
- 《金剛經(jīng)》說(shuō)佛陀是不可描繪的,但佛七為什么要觀想?
- 《阿彌陀經(jīng)》簡(jiǎn)介
- 《般若波羅蜜多心經(jīng)》的簡(jiǎn)介
- 維摩詰經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?鳩摩羅什的來(lái)歷及重譯維摩詰經(jīng)
- 龍褲國(guó)師與《金剛經(jīng)》的故事
- 法華經(jīng)各品的內(nèi)容是什么?妙法蓮華經(jīng)各品大意
- 四十二章經(jīng)是什么時(shí)候出現(xiàn)在我國(guó)的,講了什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》八十卷是誰(shuí)翻譯的?
- 《金剛經(jīng)》出自哪部經(jīng),有多少字?
- 無(wú)量壽經(jīng)是什么經(jīng)?無(wú)量壽經(jīng)的簡(jiǎn)單介紹
- 《無(wú)量壽經(jīng)》和《阿彌陀經(jīng)》是同一部經(jīng)嗎?
- 中國(guó)最早的石刻《金剛經(jīng)》在哪里?
- 八大人覺(jué)經(jīng)是佛陀說(shuō)的嗎?佛說(shuō)八大人覺(jué)經(jīng)的因緣
- 《觀無(wú)量壽佛經(jīng)》主要講什么?
- 四十二章經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?譯者迦葉摩騰、竺法蘭簡(jiǎn)介
- 《寶積經(jīng)》講的是什么內(nèi)容?《寶積經(jīng)》概說(shuō)
- 以慈修身,善入佛慧,通達(dá)大智,到于彼岸的解釋
- 惡自受罪,善自受福,亦各須熟,彼不相待的解釋
- 圓覺(jué)經(jīng)講的是什么內(nèi)容?圓覺(jué)經(jīng)概說(shuō)
- 《大寶積經(jīng)》共有多少卷,是誰(shuí)翻譯的?
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來(lái)的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來(lái)故事
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)譯文
- 妙法蓮華經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 瑜伽師地論原文
- 華嚴(yán)經(jīng)譯文
- 地藏經(jīng)譯文
- 心經(jīng)講解
- 心經(jīng)譯文
- 南懷瑾:《金剛經(jīng)說(shuō)什么》
- 六祖壇經(jīng)原文
- 瑜伽師地論譯文
- 六祖壇經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)講解
- 楞嚴(yán)經(jīng)譯文
- 金剛經(jīng)講解
- 大般涅槃經(jīng)原文
- 俱舍論原文
- 地藏經(jīng)講解
- 地藏經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 楞伽經(jīng)譯文
- 涅槃經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)譯文
- 瑜伽師地論白話文
- 瑜伽師地論講記
- 解深密經(jīng)原文
- 阿彌陀經(jīng)原文
- 地藏經(jīng)白話文(王智隆居士)
- 成唯識(shí)論原文
- 維摩詰經(jīng)譯文
- 大般涅槃經(jīng)白話文
- 華嚴(yán)經(jīng)講解
- [星云大師]迷悟之間差幾許?
- [維摩詰經(jīng)]世尊為什么要說(shuō)《維摩詰經(jīng)》?
- [黃茶]黃茶的種類及品質(zhì)特點(diǎn)
- [禪宗典藏]《百丈大智禪師叢林要?jiǎng)t二十條》內(nèi)容是什么?
- [佛經(jīng)故事]薩波達(dá)國(guó)王舍身救鴿的故事
- [哲理故事]寧?kù)o何須山水地,滅去心頭火亦涼
- [佛與人生]佛教經(jīng)常勸人要放下,究竟要放下些什么?
- [在家修行]常隨佛學(xué),要學(xué)習(xí)佛的什么?
- [星云大師]什么是曹溪大師的修行法門?
- [白茶]白茶主要有哪些品種?
- [禪宗公案]鋤頭在我手里
- [生活故事]背在肩上的簍子
- [哲理故事]心若止水,幸福自來(lái)
- [佛與人生]人世間有什么事情是值得我們歡喜的?
- [佛學(xué)常識(shí)]香積廚是什么意思?
- [六祖壇經(jīng)]《壇經(jīng)》記載了慧能臨終前對(duì)弟子的哪些叮囑?
- [星云大師]「定」與「慧」的關(guān)系如何?