金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

金剛般若波羅蜜經(jīng)現(xiàn)代文:化無所化分第二十五

  化無所化分第二十五

  【經(jīng)文】“須菩提,于意何云何?汝等勿謂如來作是念:‘我當(dāng)度眾生’。須菩提,莫作是念。何以故?實(shí)無有眾生如來度者。若有眾生如來度者,如來則有我、人、生、眾壽者。須菩提,如來說有我者,則非有我;而凡夫之人,以為有我。須菩提,凡夫者,如來說則非凡夫。”

  【譯語】第二十五章 示現(xiàn)化身 實(shí)無所化

  “須菩提,你的意思怎樣呢?你們不要以為如來(我)會(huì)這樣想:我應(yīng)當(dāng)度脫一切眾生脫離苦海。須菩提,千萬別這樣想!為什么呢?因?yàn)閷?shí)在沒有眾生是我如來所超度的。如果要是有眾生是如來所度的,那么如來就有我、人、眾生、壽者四相了。須菩提,如來有時(shí)說有我的原因,是為了度生的方便,順應(yīng)世俗的假設(shè),并沒有我的實(shí)在自性,所以說其實(shí)是沒有我,但是那些不明佛理的凡夫眾生,不了解我隨俗假設(shè)有我的意思,辜妄認(rèn)為有個(gè)真實(shí)的我存在,這是凡夫之人以為有我存在的錯(cuò)誤思想。” [佛否定了自我,但又怕眾生執(zhí)著有個(gè)實(shí)性的凡夫,所以又解釋說],“須菩提,所謂凡夫者,[是不見實(shí)相的眾生,煩惱未斷,生死未獲解脫,也是暫設(shè)的假名。假如他一旦得到解脫,就會(huì)成圣者,可見并無凡夫的實(shí)性能夠得到],所以如來說沒有什么凡夫,只是稱其為凡夫。”②

  【注釋】①如來現(xiàn)覺,諸法性空,生佛無二,本無眾生與佛的差別,所以沒有一個(gè)實(shí)在的眾生為如來所度。既無我(如來),又無眾生,何來當(dāng)度眾生的意念?關(guān)于如來廣度眾生的事跡,那是證入佛果的圣者,夙昔大悲愿力所致,不用起心動(dòng)念,而是隨機(jī)應(yīng)緣進(jìn)行化度的,不能以凡情推測(cè)如來有度生的意念。十七章所言:“實(shí)無眾生得滅度者”,是約不見有滅度的眾生講的,本章說“實(shí)無眾生如來度者”,是約不見有能度的如來而言,這是二者的區(qū)別。

 、诜卜。廣義指六道眾生,即天、人、阿修羅、地獄、餓鬼、畜生,所謂六凡。這里是指尚未悟證佛道,未能了脫生死的人道凡夫。他們的色身是五蘊(yùn)假合所生,為因緣所生法,緣生性空,沒有實(shí)體,因無實(shí)體,就不是永為凡夫,不得成圣。若以圣凡來說,平等空寂性中,既無圣亦無凡,所以說:“是名凡夫。”

精彩推薦