六祖壇經(jīng)

《六祖壇經(jīng)》,佛教禪宗典籍。亦稱(chēng)《壇經(jīng)》、《六祖大師法寶壇經(jīng)》,全稱(chēng)《南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經(jīng)六祖惠能大師于韶州大梵寺施法壇經(jīng)》。禪宗六祖惠能說(shuō),弟子法海集錄。《釋門(mén)正統(tǒng)》卷八《義天傳》有“大遼皇帝詔有司令義學(xué)沙門(mén)詮曉等再定經(jīng)錄,世所謂《六祖壇經(jīng)》、《寶林傳》等..[詳情]

新版·敦煌新本六祖壇經(jīng)·正文(十)

  使君禮拜。又問(wèn):“弟子見(jiàn)僧俗常念阿彌陀佛,願(yuàn)往[一]生西方。請(qǐng)和尚說(shuō)得生彼否?望為破疑。”

  大師言:“使君,聽(tīng)慧能與說(shuō)。世尊在舍衛(wèi)城說(shuō)西方引化,經(jīng)文分明,去此不遠(yuǎn)。只為下根說(shuō)遠(yuǎn)[二],說(shuō)近[三]只緣上智。人有[四]兩種,法無(wú)兩[五]般。迷悟有殊,見(jiàn)有遲疾。迷人念佛生彼,悟者自淨(jìng)其心。所以佛言:隨其心淨(jìng)則佛土淨(jìng)。使君,東方人但淨(jìng)心即無(wú)罪[六];西方人心不淨(jìng)亦有愆[七],迷人願(yuàn)生東方。兩[八]者所在處,並皆一種心地,但無(wú)不淨(jìng)。西方去此不遠(yuǎn),心起不淨(jìng)之心,念佛往生難到。除十[九]惡行即行十萬(wàn),無(wú)八邪即過(guò)八千,但行直[一〇]心,到如彈[一一]指。使君,但行十善,何須更願(yuàn)往生?不斷十惡之心,何佛即來(lái)迎請(qǐng)?若悟無(wú)生頓法,見(jiàn)西方只在剎那;不悟頓教大乘,念佛往生路遠(yuǎn),如何得達(dá)[一二]?”

  校記

  [一]原本缺“往”字,據(jù)敦煌本加。

  [二]原本“遠(yuǎn)”作“近”,參惠昕本改。

  [三]原本“近”作“遠(yuǎn)”字,參惠昕本改。

  [四]原本“有”字作“自”字,敦煌本同,雖通,但與下句“法無(wú)兩般”的“無(wú)”不對(duì)稱(chēng),故參惠昕本改。

  [五]原本無(wú)“兩”字,據(jù)惠昕本加。

  [六]原句是“東方但淨(jìng)心無(wú)罪”。今參惠昕本“東方人但心淨(jìng)即無(wú)罪”,加入“人”和“即”二字。

  [七]原作“西方心不淨(jìng)有愆”。今參惠昕本“雖西方人心不淨(jìng)亦有愆”,加“入”與“亦”二字。

  [八]原本“兩”誤寫(xiě)作“西”。

  [九]原本無(wú)“十”字,據(jù)惠昕本加。

  [一〇]原本作“真”字。

  [一一]原本“彈”誤作“禪”字。

  [一二]“遠(yuǎn)”,原本誤作“但”字。

  六祖言:“慧能與使君移西方剎那間,目前便見(jiàn)。使君願(yuàn)見(jiàn)否?”

  使君禮拜,(言):“若此得見(jiàn),何須往生。願(yuàn)和尚慈悲,為現(xiàn)西方,大善。”

  大師言:“一時(shí)見(jiàn)西方,無(wú)疑即散。”

  大眾愕然,莫知何事。

  大師言:“大眾大眾作意聽(tīng),世人自色身是城,眼耳鼻舌身即是城門(mén)。外有五[一]門(mén),內(nèi)有意門(mén)。心即是地,性即是王。性在王在,性去王無(wú)。性在身心存,性去身心[二]壞。佛是自性作,莫向身外[三]求。自性迷,佛即是眾生;自性悟,眾生即是佛。慈悲即是觀音,喜捨名為勢(shì)至,能淨(jìng)是釋迦,平直即是彌勒。人我即是須彌,邪心即是海水,須惱即是波浪,毒心即是惡龍,塵勞即是魚(yú)鱉,虛妄即是鬼神,三毒即是地獄,愚癡即是畜生,十善即是天堂。無(wú)人我[四],段彌自倒[五];除邪心,海水竭;煩惱無(wú),波浪滅;毒害除,魚(yú)龍絕。自心地上覺(jué)性如來(lái),施大智慧光明,照耀六門(mén)清淨(jìng),照破六欲諸[六]天下,照三毒若除[七],地獄一時(shí)消滅。內(nèi)外明徹,不異西方。不作此修,如何到彼?”

  座下聞?wù)f,讚聲徹天,應(yīng)是迷人了然便見(jiàn)。使君禮拜,讚言:“善哉!善哉!普願(yuàn)法界眾生,聞?wù)咭粫r(shí)悟解。”

  校記

  [一]原本作“六”。

  [二]原本本無(wú)“心”字,敦煌本同,據(jù)惠昕本加。

  [三]原本缺“外”字,敦煌本同,據(jù)惠昕本加。

  [四]原本作“我人”,參惠昕本校。

  [五]原本“倒”作“到”。

  [六]原本缺“諸”字,據(jù)敦煌本補(bǔ)。

  [七]惠昕本相應(yīng)段有“自性內(nèi)照,三毒即除”之句。敦煌本也作“照三毒若除”,鈴木參惠昕本校為:“自性內(nèi)照,三毒若除。”敦煌本,敦煌本相同,沒(méi)有惠昕本內(nèi)“外照六門(mén)”那樣的句子,故校作“自性內(nèi)照”似乎不妥當(dāng)。

  大師言:“善知識(shí),若欲修行,在家亦得,不由在寺。在寺不修,如西方心惡之人。在家若修行,如東方人修善,但願(yuàn)自家修清淨(jìng),即是西方。”

  使君問(wèn):“和尚,在家如何修,願(yuàn)為指授。”

  大師言:“善知識(shí),慧能與道俗作《無(wú)相頌》,盡誦[一]取。依此修行,常與慧能一處無(wú)別[二]。”頌曰:

  說(shuō)通及心通,如日處虛空,

  惟傳頓教法,出世破邪宗。

  教即無(wú)頓漸,迷悟有遲疾,

  若學(xué)頓法門(mén),愚人不可悉。[三]

  說(shuō)即雖萬(wàn)般,合理還歸一,

  煩惱闇宅中,常須生慧日。

  邪正悉不用,清淨(jìng)至無(wú)餘。

  菩提本清淨(jìng),起心即是妄,

  淨(jìng)性於妄中,但正除三障。

  世間若修道,一切盡不妨,

  常見(jiàn)在己過(guò)[五],與道即相當(dāng)。

  色類(lèi)自有道,難道別覓道,

  覓道不見(jiàn)道,到頭還自懊。

  若欲覓真道,行正即是道,

  自若無(wú)正心,暗行不見(jiàn)道。

  若真修道人,不見(jiàn)世間過(guò)[六],

  若見(jiàn)世界非,自非卻是左。

  他非我不罪,我非自有罪,

  但自去非心,打破煩惱碎。

  若欲化愚人,事須有方便,

  勿令彼有疑[七],即是菩提現(xiàn)[八]。

  法元在世間[九],於世出世間,

  勿離世間上,外求出世間。

  邪見(jiàn)在世間,正見(jiàn)出世間,

  邪正悉打卻[一〇],菩提性宛然[一一]。

  此但是頓教,亦名為大乘,

  迷來(lái)經(jīng)累劫,悟即殺那間。

  校記

  [一]原本缺“盡誦”二字,據(jù)敦煌本補(bǔ)。

  [二]原本“慧能”下有“說(shuō)”字。

  [三]“愚”原本作“遇”字,“悉”原本作“迷”字,據(jù)惠昕本改。

  [四]惠昕本作“邪來(lái)煩惱至,正來(lái)煩惱除”。據(jù)原意,敦博本“邪來(lái)因煩惱”應(yīng)校為“邪來(lái)生煩惱”。敦煌本也作“邪來(lái)因煩惱”。這漢是反映早期《壇經(jīng)》面貌,文字樸拙,故以不改為宜。

  [五]原本“見(jiàn)”作“現(xiàn)”。

  [六]“過(guò)”。原本作“遇”字。

  [七]原本“彼有”作“破彼”,據(jù)惠昕本改。

  [八]“現(xiàn)”原本作“見(jiàn)”。

  [九]原本“元”作“無(wú)”。

  [一〇]原本“悉”作“迷”,據(jù)敦煌本改。

  [一一]原本缺此五字,據(jù)惠昕本補(bǔ)加。

精彩推薦