彌勒凈土論-第二章(上)

  彌勒凈土論 作者:松本文三郎[日], 張元林 譯

  第二章彌勒經(jīng)典志

  不知從何時起,有關(guān)彌勒的經(jīng)典就被稱為“彌勒六部經(jīng)”了,但這并不意味是它們都是同本異譯,也不是說它們是六種內(nèi)容完全不同的經(jīng)典。我認為,在所謂的“六部經(jīng)”中,有同本異譯的,也有原本內(nèi)容就不相同的,只不過是選取了現(xiàn)存藏經(jīng)中最能明確地闡述彌勒凈土思想和宣傳其信仰的六部經(jīng)來作為其統(tǒng)稱而已,因此,并不是說有關(guān)彌勒的經(jīng)典除了這六部經(jīng)以外再也沒有了。如果現(xiàn)在將漢譯佛經(jīng)點檢一番的話,除此六部經(jīng)以外,直接、間接地,或者多少提到一點與彌勒的事跡有關(guān)的經(jīng)典,其數(shù)量也決不在少數(shù)。不論是大乘還是小乘,方等部還是秘密部,經(jīng)部還是論部,都有這一類的經(jīng)典。不僅如此,若是徵引自古以來的佛典目錄,不問其書現(xiàn)存與否,也不問其內(nèi)容是否一樣,而只將所記的這些書目集中起來的話,其數(shù)目也實在是很可觀的。因此我認為,要想了解彌勒的性質(zhì)及其信仰的真實情況,就得事先對這種狀況有個大體的了解。

  特別是存在著這樣的情況,即:同一個本子經(jīng)不同的人翻譯后書名不一,以及原本內(nèi)容不同的本子卻被冠以相同的書名而譯過來等等。而且其中的一些內(nèi)容十分奇怪的偽經(jīng)在唐以前一概未經(jīng)?倍纹淞鞑济耖g,如果不首先對它們進行甄別的話,也是不能夠窺見事實的真相的。不過,同一個本子經(jīng)過不同的學者高僧前后幾度地翻譯,以及形形色色的偽經(jīng)的出現(xiàn),也從一個側(cè)面證明了那個時代彌勒佛信仰是非常興盛的。因此,偽經(jīng)的內(nèi)容即使對我們而言沒有價值,但其中明示制作年代的本子,卻是我們研究彌勒信仰的歷史真相時可資利用的材料。這里,我把出現(xiàn)在經(jīng)論目錄類中的有關(guān)彌勒的經(jīng)名和譯者分別列舉出來,并多少作一些點評。

  首先是漢譯阿含部的經(jīng)典中與彌勒有關(guān)的主要書目:

  1.增一阿含經(jīng)

  十一卷,昊之一(四十四左),東晉瞿曇僧伽提婆譯于公元384、385年;

  2.同上

  十九卷,昊之一(八十一右),譯者同上;

  3.同上

  三十八卷,昊之三(八左十右),譯者同上;

  4.同上

  四十四卷,昊之三(三十三左三十五右),譯者同上;

  5.中阿含經(jīng)第十三卷·王相應(yīng)品說本經(jīng)第二

  昊之五,譯者同上(公元317、420年譯);

  6.長阿含經(jīng)第六卷第三分·轉(zhuǎn)輪圣王修行經(jīng)第二

  昊之九,后秦佛陀耶舍、竺佛念合譯于公元413年;

  其次,是漢譯大乘經(jīng)典中的有關(guān)部分:

  7.佛說大乘方等要慧經(jīng)

  二卷,地之十二,后漢安世高譯于公元148、170年。《靜泰眾經(jīng)目錄》(二)記為一紙。

  8.彌勒菩薩所問本愿經(jīng)

  西晉竺法護譯于公元303年。又《歷代三寶記》(六)記譯于大安二年五月十七日,又名《彌勒菩薩本愿經(jīng)》,又名《彌勒難經(jīng)》。《靜泰眾經(jīng)目錄》(一)記八紙、《大周刊定眾經(jīng)目錄》(一)記九紙。《開元釋教錄》(二)記為第一譯,與《寶積經(jīng)所問會第四十二》等屬同本。

  9.彌勒成佛經(jīng)

  一卷,法護譯于公元303年。又《三寶記》(一)記出于大安二年,一名《彌勒當來下生經(jīng)》。又《出三藏記集》(二)認為此經(jīng)與羅什所譯經(jīng)(見后列第16部經(jīng))為異出本。不過這里的“異出本”,并不意味著二部經(jīng)在內(nèi)容完全不一樣,而是說在內(nèi)容上多少有一些不同,這將在后面羅什譯《成佛經(jīng)》(第16部經(jīng))條下詳說。《靜泰錄》(二)記為十七紙。這雖然是此種經(jīng)典型的第一譯①(注:見《開元錄)之二、《大周錄》之四。),但因在《開元錄》之十四有譯無本錄中有“彌勒成佛經(jīng)一卷法護譯,右一經(jīng)前后兩譯(法護和羅什,一存一失)”的記載,故可知此經(jīng)在唐朝代既已失傳。

  10.彌勒菩薩為女身經(jīng)

  一卷,法護譯。此經(jīng)見于《三寶記》(六)、《大唐內(nèi)典錄》(二),一本無“菩薩”二字!冻鋈赜浖(二)中記法護所譯之所有著錄,“現(xiàn)在”和“今缺”合計共154部,不見此經(jīng)列于其中,而它卻出現(xiàn)在同書之四《新撰失譯者雜經(jīng)錄》中。以此觀之,毫無疑問,此經(jīng)在梁代既被傳為失譯者者本,而在梁至隋期間,又不知被什么人歸于法護名下,繼而又“失傳”了。

  11.佛說彌勒下生經(jīng)

  一卷,黃之五,法護譯。此經(jīng)又名《觀彌勒下生經(jīng)》②(注:宋元明藏。),還有的加上了“菩薩”二字①(注釋:同上。)。在縮印藏經(jīng)中名為《佛說彌勒下生經(jīng)》,是所謂的“彌勒六部經(jīng)”之一。后世將此經(jīng)歸于法護所譯,這是完全錯誤的。如前所述,法護所譯佛經(jīng)又名《當來下生經(jīng)》,而那部經(jīng)在唐以前既已失傳,且它共有十七紙,若按一紙二十五行、一行十七字②(注釋:參照孤山智圓重!督饎般若后序》、縮印〈下生經(jīng)〉之末尾。)來計算話,其字數(shù)相當于此經(jīng)的二倍以上,因此,無論如何也不能將此經(jīng)歸于法護名下。不僅如此,此經(jīng)很明顯與《增一阿含經(jīng)第四十四卷》(昊之三、自三十三紙左至三十三紙右、第四經(jīng))的經(jīng)文內(nèi)容完全一樣,也就是說,此經(jīng)乃僧伽提婆所譯,但后人卻誤將阿含部的單行本編入方等部,且將其歸于法護名下。

  12.彌勒當來生經(jīng)

  失譯者!堕_元錄》(十四)、《僧佑錄》均列入、《安公錄》中記為失譯者經(jīng),今附于《西晉錄》中。被稱為第一譯。《法經(jīng)眾經(jīng)目錄》(一)中記有《彌勒當來生經(jīng)》一卷(失譯者),雖被認為與法護譯《成佛經(jīng)》為同本異譯,但還是令人稍存疑問。因其本今已不存,故難以判斷,還請參照后述羅什譯《成佛經(jīng)》條。

  13.彌勒作佛時事經(jīng)

  一卷,失譯者!堕_元錄》(十四)列入、《僧佑錄》中經(jīng)題無“事”字,又出自《寶唱錄》,八紙,今附于《東晉錄》中,為第二譯。此經(jīng)與前述第12經(jīng),是自晉至唐間前后經(jīng)過六譯的所謂《彌勒下生經(jīng)》的第一、第二譯①(注釋:見《開元錄)。),但在唐代均已失傳。縮印藏經(jīng)《彌勒下生經(jīng)》,即第11經(jīng)之末尾記曰:“此經(jīng)文頗似漢音,原為此三失本中第一本,恐不應(yīng)像錄中所言那樣附于西晉,宋藏又將其編入”,這也是完全錯誤的。所謂的第一譯,不能從若干紙的長度來判斷,唐代既已失傳之物在宋代又失而復得,這聽起來似乎有點奇怪。而且,經(jīng)名也彼此相異。還有,前者歸于法護而后者卻為失譯者經(jīng)。我還想再提及《彌勒下生經(jīng)》,此外還有二、三個例子,其中也還有失譯者之經(jīng),為何要急于將此經(jīng)等同于第一譯呢?況且正如已在第11經(jīng)那條所說的那樣,那部經(jīng)很明顯是《增一阿含經(jīng)》中之一經(jīng)。

  14.彌勒來時經(jīng)

  一卷,失譯者!堕_元錄》將此經(jīng)視與羅什所譯屬同本,為第三出。《靜泰目錄》(二)記有三紙,若真是訪得的缺本的話,那就表明是發(fā)現(xiàn)了那個時代的孤本了。該經(jīng)目還將此經(jīng)視為法護所譯者之經(jīng)的同本異譯,但即使法護的《成佛經(jīng)》與羅什的《成佛經(jīng)》是同本異譯,仍與《下生經(jīng)》不一樣的,故我認為《靜泰錄》所說恐怕有誤。

  15.彌勒所問本愿經(jīng)

  一卷,東晉祗多密(訶友)譯于公元317至420年間。此經(jīng)見于《三寶記》(七)。《開元錄》中記為第二譯,與《寶積經(jīng)》中的第四十二《彌勒所問會》同本,前后共三譯二存一缺,即第一譯出自法護,第三譯出自唐朝的菩提流支(見后第27經(jīng)條),此經(jīng)是第二譯,但在唐代既已失傳。

  16.彌勒成佛經(jīng)

  一卷,黃之五,后秦鳩摩羅什譯于公元401年!度龑氂洝(八)、《內(nèi)典錄》(三)和《開元錄》(四)中均記為第二譯,弘始四年(安帝隆安五年)所出!冻鋈赜浖(三)又說與法護所譯《成佛經(jīng)》共為“一經(jīng)二人異出”本!斗ń(jīng)目錄》(一)及《靜泰目錄》(二)也將此二經(jīng)視為同本異譯!度龑氂洝穭t認為二經(jīng)大同小異,《內(nèi)典錄》以后均沿用此說!洞笾苣夸洝酚浻惺偶。此經(jīng)是所謂的“彌勒六部經(jīng)”之一。

  17.彌勒下生經(jīng)

  一卷,閏之九,后秦鳩摩羅什譯!度龑氂洝(八)中亦云《彌勒受決經(jīng)》;《法經(jīng)目錄》(一)記為羅什所譯之《彌勒決疑經(jīng)》,又一名《下生經(jīng)》;《靜泰目錄》中又一名《授決經(jīng)》;《開元錄》(四)中,此經(jīng)首是大智舍利弗,與《彌勒來時經(jīng)》同本,為第四出;《靜泰目錄》(二)記有六紙、而《大周目錄》(四)則為七紙。

  關(guān)于此經(jīng),好像一直以來就存在著嚴重的混同現(xiàn)象!斗ń(jīng)目錄》(一)把此經(jīng)與法護的《成佛經(jīng)》(第9經(jīng))、羅什的《成佛經(jīng)》(第16經(jīng))以及失譯者的《彌勒當來生經(jīng)》(第12經(jīng))這四部經(jīng)都記為同本異出。從《出三藏記集》來看,法護的《成佛經(jīng)》和羅什的《成佛經(jīng)》很明顯是同本所出,但不能說與羅什的《下生經(jīng)》也是同一個本子。將現(xiàn)存羅什譯的兩部經(jīng)拿來相比較,很難判明它們是同本異譯。而且,就紙數(shù)來講,一部是六紙或七紙,另一部則是十九紙,其長度是前者的兩倍以上,將現(xiàn)存的二經(jīng)相比較,其紙數(shù)與上述紙數(shù)完全相合。

  這樣來看的話,《法經(jīng)目錄》中記上述四經(jīng)為同本異出,很顯然是錯誤的了。想來這大概是謄寫的時候把前二種《成佛經(jīng)》下的“右二經(jīng)同本異譯”這幾個字誤脫了吧。而后人在重譯時,一定又未經(jīng)深加考慮,將“二經(jīng)”之字改為“四經(jīng)”,就這樣誤上加誤了。自古以來的目錄類中,這樣的例子決不在少數(shù)。因為在傳寫法經(jīng)目錄時已經(jīng)造成了這樣的錯誤,所以在《靜泰目錄》(二)中也將法護的《來時經(jīng)》、羅什的《下生經(jīng)》和失譯者的《來時經(jīng)》視為同本異譯之經(jīng)了,但卻只將羅什的《成佛經(jīng)》除外,這大概是因為其原文有一些不一樣而有意將其排除的吧。一方面將羅什的《成佛經(jīng)》排除,而另一方面依然將法護的同一經(jīng)典列入,這樣做是極其不合理的。在《出三藏記集》中不都記有這二部經(jīng)嗎?法護的那部經(jīng)雖然正是在唐代中期失傳的,但在《靜泰目錄》出來之時好像尚在流通,因而連其紙數(shù)都能記明。如果能將那部經(jīng)拿來做一次比較的話,應(yīng)該是能直接判明的。

  即使如此,因為只是把法經(jīng)的目錄作為底本來用而未對其進一步深究,所以導致了重蹈這樣的錯誤。錯誤并不止于此,就像星星之火可以成為燎原之勢一樣,錯誤重復錯誤,以至我們竟不能識其原來的真實面目,這實在是很遺憾的事。

  像這樣起初是由很細微的不注意所引起的錯誤,到了《靜泰目錄》中就表現(xiàn)為最早把《成佛經(jīng)》和《下生經(jīng)》當成同本異譯了,因而《開元錄》(四)羅什譯《下生經(jīng)》條下就有:一名《彌勒授決經(jīng)》,與《彌勒來時經(jīng)》同本,亦云“下生成佛”或“當下成佛”之說了。更有甚者,在《大周目錄》(四)里面,法護、羅什所出的《成佛經(jīng)》自不必說,就連《作佛時事經(jīng)》(第13經(jīng))、《來時經(jīng)》(第14經(jīng))、羅什的《本愿待時成佛經(jīng)》(第18經(jīng))、《下生經(jīng)》(第17經(jīng))、沮渠京聲的《上生兜率天經(jīng)》(第20經(jīng))、道標道政的《成佛經(jīng)》(第21經(jīng))、真諦的《下生經(jīng)》(第22經(jīng))都視為同本,而將以上十一經(jīng)(原文所標,而實際只列出九經(jīng))都當成同本異譯之作了,這實在是最嚴重的混同。但反過來一想,《大周目錄》中的“十一”字不會是“九”字的誤寫吧?而將以上列舉的九經(jīng)中之《作佛時事經(jīng)》(第13經(jīng))以下七部經(jīng)視為同本異譯,不會是法護和羅什所出的《成佛經(jīng)》條下的“右二經(jīng)同本別譯”幾字脫出所致吧?如果不是這樣,那再也沒有別的理由可以輕率地將九經(jīng)計成十一經(jīng)了。

  此經(jīng)也是所謂的“彌勒六部經(jīng)”之一。

精彩推薦