維摩詰經(jīng)

《維摩詰經(jīng)》簡(jiǎn)稱《維摩經(jīng)》,全名是《維摩詰所說經(jīng)》,亦名《不可思議解脫經(jīng)》。維摩羅詰是梵語Vimalakirti之音譯,維摩羅意即“凈名”、“無垢”,詰即為“稱”,故《維摩詰經(jīng)》又名《凈名經(jīng)》或《說無垢稱經(jīng)》。摩羅詰又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱維摩或維摩詰。意譯為凈名...[詳情]

淺談《維摩詰經(jīng)》的文學(xué)性

  淺談《維摩詰經(jīng)》的文學(xué)性

  曾曉娟

  一

  《維摩詰經(jīng)》是《維摩詰所說經(jīng)》的簡(jiǎn)稱,也簡(jiǎn)稱《維摩經(jīng)》,或者也稱《不思議解脫經(jīng)》。此經(jīng)的漢文譯本有六種以上,除此以外,在西晉時(shí)期有支敏度,為使人便于研究本經(jīng)起見,將來華已譯出的三種譯本,編輯為一本,共有五卷,稱《合維摩詰經(jīng)》。此經(jīng)書雖然有六種譯本,但是東晉嚴(yán)佛調(diào)、西晉竺法蘭、竺法護(hù)三種譯本已經(jīng)失傳,就是支敏度的《合維攆詰經(jīng)》也已泯沒,現(xiàn)在在藏經(jīng)中所能看到的僅有吳支謙、后秦鳩摩羅什、唐玄奘的三種譯本。而就現(xiàn)存的三種譯本當(dāng)中,流通最廣的是鳩摩羅什的譯本,因0為羅什的譯本文簡(jiǎn)意賅,詞句優(yōu)美,有很高的文學(xué)價(jià)值。深受廣大佛教徒的喜愛。

  由于《維摩詰經(jīng)》博大華美,是對(duì)佛法了義的切j身體會(huì)與實(shí)踐,所以古往今來對(duì)其講說、注釋、弘揚(yáng)也就特別廣泛,如古代的成實(shí)師、地論師、天臺(tái)宗、禪宗、三論宗等各下的注釋有幾十種之多。支敏度說此經(jīng)乃是“先哲之格氣,弘道之宏標(biāo)”。“厥旨幽而遠(yuǎn)”。把此經(jīng)看成是闡發(fā)佛理的最高準(zhǔn)繩。僧睿叉自敘:“予始發(fā)心,啟蒙于此,諷詠研求,以為喉衿”。把此經(jīng)當(dāng)作佛教入門的啟蒙讀物。至于號(hào)稱“秦人解字第一”的僧肇法師原愛好老莊玄學(xué),只是嫌其“猶未盡善”,后見舊譯《維摩經(jīng)》,披尋玩味,乃言“吾知所歸矣”。并因此出家。

  在中國,這部經(jīng)書對(duì)士大夫階層產(chǎn)生了重大影響。魯迅先生曾指出,南北朝時(shí)期,有學(xué)問的人都有三種愛好:吃藥、清談、維摩經(jīng)。即使到了唐代,仍然在有學(xué)問的人中流行著,王維甚至自稱“摩詰”。此經(jīng)所提倡的“雙遣”的不二法門,眾人與文殊的不二,使《維摩經(jīng)》的精神得到繼續(xù)的流傳與發(fā)揚(yáng)。兩晉以后,佛教逐漸擺脫玄學(xué)而獨(dú)立,與此經(jīng)的流傳與影響不無關(guān)系;“不二”的理論與實(shí)踐,進(jìn)而表現(xiàn)出來的種種不思議跡象,是大乘佛教理論的形象化。《維摩經(jīng)》對(duì)這些跡象的敘述,形象鮮明而生動(dòng),富于哲理的文藝價(jià)值。所以我國遠(yuǎn)自唐、清以來,就有用這些豐富多彩的情節(jié),作為繪畫、雕塑、戲劇、詩歌的通材!毒S摩經(jīng)》為大乘佛典中的一部最有文學(xué)趣味的小說,鳩摩羅什的譯文又十分暢達(dá),所以這部書漸漸成為中古時(shí)代最流行、最有勢(shì)力的書。美術(shù)家用這故事作壁畫;詩人文人用這故事作典故。 《維摩經(jīng)》本身就是一部被公認(rèn)富有小說戲劇意味的文學(xué)式佛教經(jīng)籍,體制多樣、描寫生動(dòng)、想象豐富,講經(jīng)文的作者把握住了這樣不朽著作的特性,也創(chuàng)造了一部不朽的作品,《維摩經(jīng)》經(jīng)文為今所知是變文中最宏麗的作品。

  為什么中國的騷人墨客會(huì)如此推崇這部經(jīng)書?不僅這部經(jīng)書的情節(jié)題材會(huì)被反復(fù)使用,許多文人還爭(zhēng)相以長(zhǎng)者維摩詰為仿效對(duì)象。禪宗歷來是佛教中文人極為推崇的一個(gè)宗派,而這個(gè)宗派中就有一個(gè)維摩禪。在南北朝梁時(shí)期,甚至出現(xiàn)了一個(gè)維摩禪大師傅大士,傳為佳話=本文從佛教傳人中國的傳人到接受人手,從語境、文本、符碼及接觸幾個(gè)方面淺析一下佛經(jīng)——主要是《維摩詰經(jīng)》的文學(xué)性,以及中國文人對(duì)它的接受,以探究為何它作為一部佛教經(jīng)典,卻會(huì)使中國的文人如此偏愛.并對(duì)中國的文學(xué)產(chǎn)生如此大的影響。

  二

  《維摩誥經(jīng)》在后漢靈帝時(shí)期就被僧嚴(yán)調(diào)譯出,佛教大約漢明帝時(shí)進(jìn)入我國。兩漢之際正是王權(quán)較為薄弱的時(shí)期,魏晉清談盛行之時(shí)也有不少道人擅長(zhǎng)玄學(xué)清談,佛教傳人中國的初期,為了在中國站住腳,先要與中國本土的宗教特別是道教相融合:中國人也用看待道教的眼光來看待佛教,所以當(dāng)時(shí)的人稱贊佛教的主張是:

  “佛身長(zhǎng)一丈六尺,黃金色,項(xiàng)中佩日月光,變化無方,無所不入,故能通萬物而大濟(jì)群生。……有經(jīng)數(shù)千萬,以虛無為宗,包羅精粗,無所不統(tǒng),善為宏闊盛大之言,所求在一體之內(nèi),而所明在視聽之外,世俗之人以為虛誕,然而歸于玄微深遠(yuǎn),難得而測(cè)。故王公大人,觀生死報(bào)應(yīng)之際莫不瞿然自失。”(袁宏《后漢紀(jì)》)

  有神通,項(xiàng)中佩日月光,變化無方,無所不入,這是中國人所熟悉的“神人”、“至人”;“專務(wù)清凈,息意去欲而欲歸于無為”,這是中國的黃老之學(xué)和原始道教的口號(hào)。而這是東漢社會(huì)一般人理解的佛教。

  魏晉南北朝時(shí)期儒教在中國的統(tǒng)治陷入了低潮,按照余英時(shí)的說法,那時(shí)“教化”的大任已從儒家轉(zhuǎn)人釋氏手中,一方面,它的因果報(bào)應(yīng)思想使得受盡戰(zhàn)亂之苦的百姓有了精神寄托,另一方面對(duì)于魏晉士大夫來說,佛教也對(duì)玄學(xué)起了補(bǔ)充作用。

  這就是《維摩詰經(jīng)》進(jìn)入中國時(shí)期的大背景。佛經(jīng)版本幾乎都是從西域流人,不夠完全,朱士行正是因?yàn)橛X得《道行般若》不夠完整,才去西域?qū)で蟆斗殴獍闳簟。最早翻譯佛經(jīng)的安世高、支讖都是西域人,翻譯也并不完全準(zhǔn)確。所以“當(dāng)時(shí)佛教在中國還處于接受、消化階段,因此文人們對(duì)佛教的理解大多是機(jī)械的、膚淺的。例如有些人把佛學(xué)與玄學(xué)清談相混淆,言體則性空與本無相通,言用則儒、佛殊途而同歸。這是把中華學(xué)術(shù)與佛教思想視同一體。”正是在這種背景下,佛學(xué)的接受就注定它不得不受玄學(xué)的影響。當(dāng)然這也與佛教本身性質(zhì)有關(guān),佛教不帶有侵略性,雖有“邪見”但無“異端”之說,它的傳播不僅不會(huì)強(qiáng)制實(shí)行,而且一開始它進(jìn)人中國時(shí)便有意無意地與中國文化靠攏。這在漢魏到晉初研究佛學(xué)的兩種基本情況中可以看出。

  這一時(shí)期產(chǎn)生了“格義”和“六家”。格義的方法是“以經(jīng)中事數(shù),擬配外書,為生解之例”,“換句話說,就是把佛學(xué)的概念規(guī)定成為中國固有的類似的概念”。而“六家”的主要特征是自由發(fā)揮思想,“其學(xué)說的共同特點(diǎn),是把主觀與客觀兩方面聯(lián)系起來(此中所謂主觀客觀,只是能就所對(duì)立面說的,與唯物主義的心、物對(duì)立的主觀與客觀完全異趣)。般若,就其客觀方面說是性空,就其主觀方面說是大智(能洞照性空之理的智慧),把主觀客觀兩方面聯(lián)系起來構(gòu)成一種看法,謂之‘空觀’(當(dāng)時(shí)譯為‘本無’)。空觀的過程,就是用大智洞照性空的實(shí)踐過程,空觀實(shí)踐的關(guān)鍵在于修智。這種說法,與向、郭的玄學(xué)觀點(diǎn)很相似,他們主張萬物一體,其中也包括客觀主觀兩方面,客觀即自然(天道),主觀即名教(實(shí)踐活動(dòng)),名教的實(shí)踐活動(dòng)即體現(xiàn)天道,因而它們是一體的。”

  由此可見,在佛學(xué)傳人中國的前期,文人士大夫?qū)Ψ饘W(xué)的認(rèn)識(shí)幾乎都是基于玄學(xué)的基礎(chǔ)上的,而且,“六家”學(xué)說的創(chuàng)立者,如支道林、支敏度等人都擅長(zhǎng)談玄論道,尤其是支道林,“他深通《莊子》的學(xué)說,講《逍遙》義,《世說新語》說他超過向、郭,時(shí)人很贊賞他的解釋,稱之為‘支理’”。而且最初開始翻譯佛經(jīng)的中國僧人,也多是精通玄學(xué)的。鳩摩羅什的出家弟子如僧睿、僧肇,都是當(dāng)時(shí)中國的才子,他們的學(xué)問和風(fēng)度,影響于南北朝的學(xué)術(shù)界至深,“尤其是僧肇著的《肇論》,融合了老莊的思想,倡‘般若無知論’,‘涅檠無名論’等,為中國哲學(xué)史和文學(xué)史開創(chuàng)了千古的奇局和不朽的名作”。

  在這樣的環(huán)境下,《維摩詰經(jīng)》的閱讀就不可能是純正的佛理閱讀了。而會(huì)受到玄學(xué)的影響,維摩詰本人的形象也不大可能是完全的在家居士,而更多的會(huì)帶上魏晉文人的風(fēng)度,支道林的《維摩詰贊》開創(chuàng)了后代文人推崇和描寫維摩詰的先河:“維摩體神性,陵化昭機(jī)庭。無可無不可,流浪人形名。民動(dòng)則我疾,人恬我氣平。恬動(dòng)豈形影,形影應(yīng)機(jī)情。玄韻乘十哲,頡頑傲四英。忘期遇濡首,壹壹贊死生。”

  他用玄言方式寫出一個(gè)玄學(xué)化的在家居士形象。中國文人所推崇的正是這樣的一個(gè)維摩詰,比起在家居士,這個(gè)維摩詰更是一個(gè)大隱于市的高人。在《維摩詰經(jīng)》上是這樣描寫維摩詰的生活的:“雖為白衣,奉持沙門清凈律行。雖處居家,不著三界。示有妻子,常修梵行,F(xiàn)有眷屬,常樂遠(yuǎn)離。雖服寶飾,而以相好嚴(yán)身。雖復(fù)飲食,而以禪悅為味。若至博弈戲處,輒以度人。受諸異道,不毀正信。雖明世典,常樂佛法。一切見敬,為供養(yǎng)中最。”

  而這不正是魏晉文人所向往的大隱于市的境界嗎?所以歷代文人對(duì)維摩詰的推崇和向往更多的是建立在自身情結(jié)上的,而非對(duì)佛學(xué)的敬仰,他們欣賞維摩詰,是因?yàn)樗梢杂靡环N安然的心態(tài)來過俗世生活。維摩詰以居士身份而與佛陀并駕的描述給予一向?qū)ψ晕业?a href="/remen/daode.html" class="keylink" target="_blank">道德和文化優(yōu)越深有自信的士大夫階層以極大鼓勵(lì)。這也是禪宗出現(xiàn)后,文人們喜歡參禪的主要原因之一,雖然大隱于市,但對(duì)凡塵也并非毫無牽掛,五色五味也不能完全舍棄,做到“心遠(yuǎn)地自偏”就行。維摩詰對(duì)舍利弗說得清清楚楚: “不必是坐,為宴坐也!夫宴坐者,不于三界現(xiàn)身意,是為宴坐,不起滅定而現(xiàn)諸威儀,是為宴坐。不舍道法而現(xiàn)凡夫事,是為宴坐。心不住內(nèi),亦不在外,是為宴坐。于諸見不動(dòng),而修行三十七品,是為宴坐。不斷煩惱而入涅檠,是為宴坐。若能如是坐者,佛所印可。”所以,禪宗也倡行著挑水打柴即是參禪,既然挑水打柴都是參禪了,那在朝為官、說玄論道又有什么不可以參禪的呢?維摩詰居士調(diào)和了人世間與出世間的矛盾、圓融人生態(tài)度,為中國文人開創(chuàng)出一個(gè)理想精神世界,故受到文人普遍傾心向往。

  三

  幾乎所有經(jīng)文,包括大乘小乘,都是神圣的佛在講經(jīng)說法,教化眾生。而這部經(jīng)文,雖然在《佛國品第一》中,依舊是以“如是我聞”開頭,但它的主人公是維摩詰,是維摩詰在談經(jīng)論道,舌戰(zhàn)群僧,化得香飯。在《方便品第二》中,首先是總的概括了維摩詰長(zhǎng)者的德行與教誨,然后在《弟子品第三》、《菩薩品第四》中依次記述了佛派遣十大弟子及菩薩去探視維摩詰,而他們一個(gè)個(gè)都以不及維摩詰為理由而不愿前去,并且從他們的言談中轉(zhuǎn)述了維摩詰對(duì)法的高深理解,從側(cè)面描寫維摩詰的能耐,接著描寫了文殊師利去探望維摩詰的過程,從正面來描寫維摩詰的神通。由此而全面地塑造了一個(gè)雖然人世但修為不亞于出世菩薩的在家居士。此部經(jīng)文幾乎以對(duì)話為主,這也是這部經(jīng)文文學(xué)性強(qiáng),不同于其他經(jīng)文的特征,文殊師利在探病過程中,與維摩詰的談鋒機(jī)變也是中國文學(xué)中少有的。雖然,在中國自身的傳統(tǒng)文學(xué)中也有對(duì)話作品,如《論語》,但只限于對(duì)話而已, 《維摩詰經(jīng)》連場(chǎng)景、緣由都說的非常清楚,就像戲劇一樣,這樣的故事在中國文人看來也是非常具有趣味的。還有一點(diǎn)就是,好辯本身就是中國文人的習(xí)性之一,孟子宣稱:“吾非好辯也,吾不得已也。”其實(shí)他就是好辯,這一句也是在辯。所以維摩詰與文殊師利的辯論會(huì)讓中國文人欣賞贊嘆不已,但又覺得新鮮,因?yàn)檫@是不太同于中國的邏輯思維。

  所以對(duì)于中國文人來說,解讀佛經(jīng)并不只是閱讀禪機(jī)妙理。中國并不是沒有以寓言故事來進(jìn)行說理的文本,韓非子就善于用寓言來進(jìn)行說理論證。但中國文學(xué)的大傳統(tǒng)一般來說都是以《詩經(jīng)》為主的現(xiàn)實(shí)主義與以楚辭為主的浪漫主義,像印度這樣天馬行空的想象實(shí)在少見。在諸子百家時(shí)期,中國所謂的“小說”主要是指小道之言,與西方所謂的“&tion”、“m咖ce”等并不相同,直到魏晉才出現(xiàn)有小說雛形的志人、志怪,這與佛教的傳人并非毫無關(guān)系。

  四

  佛教的傳人經(jīng)過了西域這樣一個(gè)中轉(zhuǎn)站,故此佛教不是以它的原始面貌出現(xiàn),而是從梵文、巴利文譯成漢文,甚至是西域各國文字。所以佛經(jīng)詞匯的原義本身就不可避免地發(fā)生了變化,并且會(huì)促使譯者創(chuàng)造出新、的詞匯和文字,在譯經(jīng)質(zhì)量越來越好的同時(shí),詞匯也越來越豐富。而且“譯經(jīng)文體是華梵(胡)結(jié)合的,所以譯本中保留了相當(dāng)大一部分原典的詞語、文法和風(fēng)格。這是外國語言向漢語的一次大規(guī)模的輸人,也是對(duì)漢語的豐富;塾^評(píng)論羅什譯《法華》,是‘曲從方言,而趣不乖本’;贊寧則說‘童受(鳩摩羅什的意譯)譯《法華》,可謂折中,有天然西域之語趣’。《法華經(jīng)》的什譯以語言優(yōu)美精粹著稱,而它又保存了原典的詞匯和格調(diào)。這是譯經(jīng)成熟期許多優(yōu)秀譯籍的共同特點(diǎn)。在語法上,如原典的反復(fù)叮嚀、高度夸張的表現(xiàn)、倒裝句、提綴語的大量運(yùn)用等等,都是豐富了漢語的新因素。”

  鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》由于語言流暢美妙,成為了最為通行的文本。在此之后,玄奘也重譯過此經(jīng)。照理說,玄奘翻譯此經(jīng)時(shí)并沒有為了宣揚(yáng)他的唯識(shí)論而改動(dòng)此經(jīng),他的經(jīng)文更加忠實(shí)于原文,但是羅什的還是更加通行。由此也可以看出,中國人在閱讀《維摩詰經(jīng)》時(shí),已不僅僅是將它看作經(jīng)文了,還將它看作了文學(xué)文本,更注重的是文句的優(yōu)美。在隋唐以后, 《維摩詰經(jīng)》已由一種思想前衛(wèi),能為當(dāng)時(shí)哲學(xué)思辯和宗教實(shí)踐注入新血液的佛典逐漸轉(zhuǎn)化成一種可以說是普及性的,可用以了解大乘佛理的入門讀物。絕大多數(shù)的士大夫研讀此經(jīng)的主要?jiǎng)訖C(jī)恐怕未必全在于對(duì)其義理的著迷和對(duì)于維摩詰生活方式的欽羨,更多的是希望能以此來掌握佛教的基本概念和基本詞句以應(yīng)付不同場(chǎng)合之需要。此經(jīng)篇幅的短小,情節(jié)之生動(dòng),譯文之美妙,以及義理之易于了解都使它適應(yīng)了這種需要!毒S摩詰經(jīng)》作為唐代文化系統(tǒng)的重要組成的這一特點(diǎn)進(jìn)入宋代還持續(xù)不斷。南宋樓鑰在稱贊陳瑾之(有門頌)的同時(shí)評(píng)論說: ‘‘近世士大夫用力不及前輩,祗如學(xué)佛,僅能涉獵楞嚴(yán)、圓覺、凈名等經(jīng),及傳燈語錄,以資談辯。”正是此種“以資談辯”的心理,使一般的使人都以熟悉此經(jīng)內(nèi)容為要?jiǎng)?wù)。也正是因?yàn)榇私?jīng)情節(jié)有趣、語言美妙,‘才使得它成為“以資談辯”的書籍,成為了文人案頭與老莊相提并論的常備書籍。

  結(jié)語

  綜上所述,從《維摩詰經(jīng)》的發(fā)送與在中國的接受的過程中,我們可以看出佛經(jīng)對(duì)中國文學(xué)的影響不僅僅是在思想與文化上,它對(duì)中國文學(xué)的影響體現(xiàn)在各個(gè)方面。我們也可以看出,其實(shí)不同的文化系統(tǒng)在某些方面其實(shí)也有相通之處,而在不同文化體系的交流當(dāng)中,它們的解碼與建碼的過程中并不會(huì)一對(duì)一地交融,而會(huì)產(chǎn)生一些新的現(xiàn)象,所以《維摩詰經(jīng)》在中國的流傳才會(huì)不僅被當(dāng)作佛經(jīng),也被當(dāng)作文學(xué)文本來閱讀。而正是由于中國文人將《維摩詰經(jīng)》是作為文學(xué)作品來讀,所以它對(duì)中國文化的影響才會(huì)如此深遠(yuǎn),而非僅對(duì)中國佛教有影響。

  參考書目:

  呂瀲:《中國佛學(xué)源流略講》。北京:中華書局,1979年。

  孫昌武:《佛教與中國文學(xué)》。上海:上海人民出版社,2007年。

  鳩摩羅什:《維摩詰經(jīng)》。北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2003年。

  南懷瑾:《中國佛教發(fā)展史略》,選自《南懷瑾著作珍藏本第九卷》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000年。

  湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》。

  上海:上海書店,1955年。

  陳寅。骸吨舳葘W(xué)術(shù)考》,選自《金明館叢稿初編》。上海:上海古籍出版社,1980年。

  雅可布遜:《詩學(xué)與語言學(xué)》。

精彩推薦