長(zhǎng)者子說(shuō)

  長(zhǎng)者子說(shuō)

  宗舜法師

  長(zhǎng)者子原本就是“長(zhǎng)者之子”,亦即“長(zhǎng)者的兒子”的意思,這是無(wú)可爭(zhēng)議的事實(shí)。就像《心經(jīng)》中的舍利子,子就是兒子,即舍利的兒子,舍利是其母親的名字。唐·法藏《般若波羅蜜多心經(jīng)略疏》解釋說(shuō):

  初中言舍利子者,舉疑人也。舍利是鳥名,此翻為鹙鷺鳥。以其人母聰悟迅疾,如彼鳥眼,因立其名。是彼之子,連母為號(hào),故曰鹙子。是則母因鳥名,子連母號(hào)。聰慧第一,標(biāo)為上首,故對(duì)之釋疑也。

  但是,自從夏蓮居在其所作《佛說(shuō)大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)清凈平等覺(jué)經(jīng)會(huì)集本》中,將后漢譯本和吳譯本中的“阿阇世王太子”和“五百長(zhǎng)者迦羅越子”會(huì)集成“阿阇王子”和“五百大長(zhǎng)者”后,原本不是問(wèn)題的“問(wèn)題”也就隨之而生。在我們指出夏會(huì)本的種種錯(cuò)誤,粉碎了夏會(huì)本的“無(wú)一義不在原譯之中,無(wú)一句溢出本經(jīng)之外”、“有美皆備,無(wú)諦不收”(見(jiàn)梅光羲序)的謊言后,一些人試圖竭力從種種方面進(jìn)行回護(hù)和辯解,以維護(hù)夏會(huì)本的“權(quán)威”和夏蓮居的尊嚴(yán)。對(duì)“長(zhǎng)者子”的解說(shuō),成為他們反擊的一項(xiàng)說(shuō)辭。針對(duì)我們所指出的夏會(huì)本的錯(cuò)誤,在海外弘揚(yáng)夏會(huì)本最得力的那位法師,就帶著十分的不屑說(shuō):說(shuō)長(zhǎng)者子是長(zhǎng)者的兒子,那是他們不懂!子,是古代的尊稱。長(zhǎng)者子的“子”,就像老子、孔子的“子”一樣。

  那么,事實(shí)真的是這樣的嗎?是不是佛經(jīng)翻譯中,在“子”解釋作“兒子”的這一義項(xiàng)之外,還存在某個(gè)所謂“尊稱”的用法?弄清這個(gè)問(wèn)題,不僅可以打破夏會(huì)本的疑團(tuán),也對(duì)正確理解經(jīng)典有積極作用。

  一、《無(wú)量壽經(jīng)》原譯本和夏會(huì)本的對(duì)比及解說(shuō)

  《無(wú)量壽經(jīng)》后漢譯本卷一涉及此問(wèn)題的原文是這樣的:

  佛說(shuō)無(wú)量清凈,為菩薩求索,得是二十四愿。時(shí)阿阇世王太子,與五百大長(zhǎng)者迦羅越子,各持一金華蓋,前上佛已,悉卻坐一面聽(tīng)經(jīng)。阿阇世王太子及五百長(zhǎng)者子,聞無(wú)量清凈佛二十四愿,皆大歡喜踴躍。心中俱愿言:令我等后作佛時(shí),皆如無(wú)量清凈佛。佛則知之,告諸比丘僧:是阿阇世王太子及五百長(zhǎng)者子,卻后無(wú)央數(shù)劫,皆當(dāng)作佛,如無(wú)量清凈佛。佛言:是阿阇世王太子、五百長(zhǎng)者子,作菩薩道已來(lái),無(wú)央數(shù)劫,皆各供養(yǎng)四百億佛已,今復(fù)來(lái)供養(yǎng)我。是阿阇世王太子及五百人等,皆前世迦葉佛時(shí),為我作弟子,今皆復(fù)會(huì)是共相值也。則諸比丘僧,聞佛言皆心踴躍,莫不歡喜者。

  這段文字也見(jiàn)于吳譯本卷上:

  佛說(shuō)阿彌陀佛為菩薩,求索得是二十四愿。時(shí)阿阇世王太子,與五百長(zhǎng)者迦羅越子,各持一金華蓋,俱到佛所,前為作禮佛,以頭面著佛足,皆持金華蓋,前上佛已,悉卻坐一面聽(tīng)經(jīng)。阿阇世王太子及五百長(zhǎng)者子,聞阿彌陀佛二十四愿,皆大歡喜踴躍。心中俱愿言:令我等后作佛時(shí),皆如阿彌陀佛。佛即知之,告諸比丘僧:是阿阇世王太子及五百長(zhǎng)者子,卻后無(wú)數(shù)劫,皆當(dāng)作佛,如阿彌陀佛。佛言:是阿阇世王太子及五百長(zhǎng)者子,住菩薩道已來(lái),無(wú)央數(shù)劫,皆各供養(yǎng)四百億佛已,今復(fù)來(lái)供養(yǎng)我。阿阇世王太子,及五百長(zhǎng)者子,皆前世迦葉佛時(shí),為我作弟子,今皆復(fù)會(huì)是共相值也。則諸比丘僧,聞佛言皆踴躍,莫不代之歡喜者。

  從兩譯的文字內(nèi)容來(lái)看,基本沒(méi)有差別。不過(guò)后漢譯本將阿彌陀佛翻譯作“無(wú)量清凈佛”。夏會(huì)本根據(jù)后漢譯本和吳譯本,會(huì)集成如下文字:

  佛說(shuō)阿彌陀佛為菩薩求得是愿時(shí),阿阇王子,與五百大長(zhǎng)者,聞之皆大歡喜,各持一金華蓋,俱到佛前作禮。以華蓋上佛已,卻坐一面聽(tīng)經(jīng),心中愿言:令我等作佛時(shí),皆如阿彌陀佛。佛即知之,告諸比丘:是王子等,后當(dāng)作佛。彼于前世住菩薩道,無(wú)數(shù)劫來(lái),供養(yǎng)四百億佛。迦葉佛時(shí),彼等為我弟子,今供養(yǎng)我,復(fù)相值也。時(shí)諸比丘聞佛言者,莫不代之歡喜。

  夏會(huì)本此段文字,有兩個(gè)重大疏漏。一是將阿阇世王太子錯(cuò)誤地簡(jiǎn)省作“阿阇王子”、將“五百長(zhǎng)者迦羅越子”錯(cuò)誤地簡(jiǎn)省成“大長(zhǎng)者”。二是將佛之授記作了刪節(jié)。因阿阇世王太子發(fā)愿,希望將來(lái)成佛時(shí),大愿功德與阿彌陀佛完全相同。所以在后漢譯本中,佛說(shuō):“是阿阇世王太子及五百長(zhǎng)者子,卻后無(wú)央數(shù)劫,皆當(dāng)作佛,如無(wú)量清凈佛!眳亲g本也說(shuō):“是阿阇世王太子及五百長(zhǎng)者子,卻后無(wú)數(shù)劫,皆當(dāng)作佛,如阿彌陀佛!边@里強(qiáng)調(diào)的都是他們將來(lái)成佛時(shí),與阿彌陀佛在各個(gè)方面都完全一樣(如阿彌陀佛)。但是,夏會(huì)本僅僅只有八個(gè)字:“是王子等,后當(dāng)作佛!倍选叭绨浲臃稹钡膬(nèi)容刪去,致使佛之授記內(nèi)容不全,而阿阇世王太子等的心愿(如阿彌陀佛)完全落空。如果“后當(dāng)作佛”可以等同“皆當(dāng)作佛,如阿彌陀佛”的話,何以佛陀要不厭其煩地加上“如無(wú)量清凈佛”或者“如阿彌陀佛”?難道佛陀真的老了?

  夏蓮居之所以將“五百長(zhǎng)者迦羅越子”錯(cuò)誤地會(huì)集成“五百大長(zhǎng)者”,原因即在沒(méi)有弄懂“迦羅越”的意思,所以大筆一揮,將“迦羅越子”刪去。宋·法云《翻譯名義集》二解釋“迦羅越”說(shuō):

  《大品經(jīng)》中居士是也!独銍(yán)》云:愛(ài)談名言,清凈自居!镀臻T疏》:以多積財(cái)貨,居業(yè)豐盈,謂之居士。鄭康成云:道藝處士。

  《佛光大詞典》解釋“居士”時(shí)也說(shuō):

  音譯迦羅越、伽羅越。意譯長(zhǎng)者、家主、家長(zhǎng)。指印度四姓中吠舍種之富豪,或在家有道之士。經(jīng)、律典籍中,常稱吠舍種之富豪為居士,如《中阿含》卷一《水喻經(jīng)》、《長(zhǎng)阿含》卷二十二《世本緣品》、《大品般若經(jīng)》卷一、《放光般若經(jīng)》卷一等所載。而《大智度論》卷九十八等,則稱居家有道之士為居士。

  佛教中之居士常與古來(lái)所稱之長(zhǎng)者混同,如慧遠(yuǎn)之《維摩義記》卷一末(大三八·四四一中):“居士有二,一廣積資產(chǎn),居財(cái)之士名為居士;二在家修道,居家道士名為居士!焙笳呒礊榉鸾讨兄邮。如印度之維摩、賢護(hù)等常修佛道之在家菩薩,及我國(guó)梁代傅大士、北魏劉謙之、唐代李通玄等能通佛道之在家者。今則泛指在家修道之男子為居士,亦有稱女在家修道之女子為居士者。

  所以,佛經(jīng)中的“迦羅越”,即是我們常說(shuō)的居士。經(jīng)典之中,提及“迦羅越子”的地方,非常明顯就是“迦羅越之子”。如西晉·支法度譯《佛說(shuō)逝童子經(jīng)》中說(shuō):

  聞如是。一時(shí)佛在羅閱祗耆阇崛山中,平旦從諸比丘,被袈裟持應(yīng)器入城分衛(wèi)。佛行向富迦羅越門,富迦羅越有子,年十六,名曰逝,時(shí)在第三門內(nèi),遙見(jiàn)佛來(lái),(后略)佛說(shuō)是決已,迦羅越子逝、天帝釋,及諸比丘,聞經(jīng)歡喜,皆前為佛作禮而去。

  此經(jīng)中明確說(shuō)富迦羅越有一個(gè)兒子,年僅十六,叫“逝”。經(jīng)之最后,稱“逝”為“迦羅越子”,可見(jiàn)“逝”就是迦羅越(居士)的兒子。所以,《無(wú)量壽經(jīng)》后漢譯本和吳譯本的“長(zhǎng)者迦羅越子”,就是長(zhǎng)者、居士子,即長(zhǎng)者和居士的兒子。因居士也有長(zhǎng)者之意,故有時(shí)候僅稱長(zhǎng)者子。

  子,據(jù)《漢語(yǔ)大字典》解說(shuō),依據(jù)《說(shuō)文解字》分析,本義即為幼兒。《漢語(yǔ)大字典》“子”字條下,共列舉37個(gè)義項(xiàng),而第一條就是:“古代指兒、女;現(xiàn)在專指兒子。”可見(jiàn),子釋作“兒”,乃最常見(jiàn)的用法。老子、孔子等的子,乃是古代對(duì)男子的通稱!队衿ぷ硬俊:“子,男子之通稱也!惫湃擞米拥臅r(shí)候,有尊敬的意思,如《谷梁傳·宣公十年》:“其曰‘子\’,尊之也!贝肆x項(xiàng)《漢語(yǔ)大字典》列為第11條。表面看來(lái),將長(zhǎng)者子理解成對(duì)長(zhǎng)者的尊稱,舉孔子等例證之,頗為合理。不過(guò),長(zhǎng)者原本就是尊稱,《漢語(yǔ)大詞典》列舉長(zhǎng)者有5義:1。年紀(jì)大或輩分高的人。2。指顯貴的人。3。指德高望重的人。4。指豪俠。5。舊時(shí)對(duì)男子的尊稱!斗鸸獯笤~典》則稱:“長(zhǎng)者,為家主、居士之意。一般則通稱富豪或年高德劭者為長(zhǎng)者,如《雜阿含經(jīng)》卷五所載,那拘羅長(zhǎng)者已一二○歲,年耆而根熟。”可見(jiàn),無(wú)論中、印,長(zhǎng)者都是指耆年有德之人。但是,既然長(zhǎng)者已是尊稱,再加個(gè)表示尊敬的“子”,就如頭上安頭,顯得不倫不類,似乎古代譯經(jīng)的大德,不至于如此弱智。

  其實(shí),譏諷別人不學(xué),起碼自己也該下點(diǎn)查證的功夫。當(dāng)然,如果自己覺(jué)得自己已經(jīng)是“無(wú)學(xué)”了,則可以例外。要解決夏會(huì)本的這個(gè)疑點(diǎn),其實(shí)不難。唯一的辦法,就是查考佛經(jīng)中有沒(méi)有將“子”用作“尊稱”的例子。

  二、長(zhǎng)者、長(zhǎng)者子并舉之例證

  經(jīng)過(guò)研究,我們發(fā)現(xiàn),除了單獨(dú)用長(zhǎng)者或者長(zhǎng)者子之外,佛經(jīng)中比較常見(jiàn)的例子,就是將長(zhǎng)者與長(zhǎng)者子并舉。如后秦·佛陀耶舍共竺佛念譯的《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷第十一“善生經(jīng)”中說(shuō):

  善生,若長(zhǎng)者、長(zhǎng)者子解知四結(jié)行,不于四處而為惡行,復(fù)知六損財(cái)業(yè),是為,善生,于四處得離,供養(yǎng)六方。今善后善,今世根基,后世根基。于現(xiàn)法中,智者所譽(yù)。獲世一果,身壞命終,生天、善處。善生,當(dāng)知飲酒有六失:一者失財(cái)。二者生病。三者斗諍。四者惡名流布。五者恚怒暴生。六者智慧日損。善生,若彼長(zhǎng)者、長(zhǎng)者子飲酒不已,其家產(chǎn)業(yè)日日損減。善生,博戲有六失。云何為六:一者財(cái)產(chǎn)日耗。二者雖勝生怨。三者智者所責(zé)。四者人不敬信。五者為人疏外。六者生盜竊心。善生,是為博戲六失。若長(zhǎng)者、長(zhǎng)者子博戲不已,其家產(chǎn)業(yè)日日損減。放蕩有六失:一者不自護(hù)身。二者不護(hù)財(cái)貨。三者不護(hù)子孫。四者常自驚懼。五者諸苦惡法常自纏身。六者喜生虛妄。是為放蕩六失。若長(zhǎng)者、長(zhǎng)者子放蕩不已,其家財(cái)產(chǎn)日日損減。

  在佛經(jīng)中,有時(shí)也作“長(zhǎng)者或長(zhǎng)者子”。如梁·僧伽婆羅譯《文殊師利所說(shuō)般若波羅蜜經(jīng)》說(shuō):

  迦葉,譬如長(zhǎng)者或長(zhǎng)者子,已失一大寶珠,價(jià)直億萬(wàn)兩金,大生憂惱。今更還得,生大歡喜,憂惱悉滅。如是迦葉,比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷,于未來(lái)世聞此最深般若波羅蜜經(jīng),與般若相應(yīng),聞已生喜,心得安樂(lè),無(wú)復(fù)憂惱,亦復(fù)如是。

  有時(shí)候還作“長(zhǎng)者及長(zhǎng)者子”。如西晉·竺法護(hù)譯《佛說(shuō)阿惟越致遮經(jīng)》卷下“嘆法師品第十六”說(shuō):

  譬如長(zhǎng)者及長(zhǎng)者子,財(cái)富無(wú)數(shù),獨(dú)處藏寶,行到他國(guó)。

  另外,還有“長(zhǎng)者若長(zhǎng)者子”的例子。若,乃是連詞,就是“和”、“及”的意思。如北涼·曇無(wú)讖譯《大般涅槃經(jīng)》卷第十“如來(lái)性品第四之七”中說(shuō):

  善男子,譬如長(zhǎng)者若長(zhǎng)者子,多畜乳牛,有種種色,常令一人守護(hù)將養(yǎng)。是人有時(shí)為祠祀故,盡構(gòu)諸牛,著一器中。見(jiàn)其乳色,同一白色,尋便驚怪:牛色各異,其乳云何皆同一色?

  從上面所舉的幾個(gè)典型例證可以清楚看出,長(zhǎng)者與長(zhǎng)者子是一個(gè)并列的概念,長(zhǎng)者子就是長(zhǎng)者的兒子,并不是對(duì)長(zhǎng)者的尊稱。當(dāng)然,這些例子都是泛指長(zhǎng)者和長(zhǎng)者的兒子,在佛經(jīng)中,也有同時(shí)具體稱呼某某長(zhǎng)者和某某長(zhǎng)者子的情況。如曇無(wú)讖譯《大般涅槃經(jīng)》卷第三十六“迦葉菩薩品”第十二之四,舉出“頻婆娑羅王、郁伽長(zhǎng)者、須達(dá)多長(zhǎng)者、釋摩男、貧須達(dá)多、鼠狼長(zhǎng)者子、名稱長(zhǎng)者、具足長(zhǎng)者、師子將軍、優(yōu)波離長(zhǎng)者、刀長(zhǎng)者”等優(yōu)婆塞,其中須達(dá)多長(zhǎng)者即是給孤獨(dú)長(zhǎng)者,他在皈依佛陀后,曾建造祗園精舍供養(yǎng)佛陀,可謂“長(zhǎng)者中尊”。如果長(zhǎng)者子是對(duì)長(zhǎng)者的尊稱,他可以說(shuō)是最有資格了。可這些人中,只有一位“鼠狼長(zhǎng)者子”被稱為長(zhǎng)者子,顯然長(zhǎng)者子并無(wú)尊稱的意思在內(nèi)。

  三、長(zhǎng)者子的年齡問(wèn)題

  前面我們解釋過(guò),中、印所稱長(zhǎng)者,都有一個(gè)顯著特點(diǎn),即年高德劭,如那拘羅長(zhǎng)者已一二○歲?墒,我們卻發(fā)現(xiàn),佛經(jīng)中出現(xiàn)長(zhǎng)者子的時(shí)候,所指多半是年輕人,最小的連嬰兒都可以稱長(zhǎng)者子。顯然長(zhǎng)者子不是什么尊稱。

  (一)是嬰兒的長(zhǎng)者子。

  在東晉·竺難提譯的《大寶積經(jīng)》卷第一百八“大乘方便會(huì)”第三十八之三中,講到父母慈愛(ài),給還是嬰兒的長(zhǎng)者子找來(lái)乳母,哺乳他長(zhǎng)大的事情:

  善男子,譬如長(zhǎng)者子、若居士子,父母愛(ài)念,與其乳母。時(shí)此乳母,無(wú)有病痛,為嬰兒故,自服苦藥,欲令乳得清凈。善男子,如來(lái)亦復(fù)如是,是一切世界之父。為教化不知業(yè)報(bào)眾生故,如來(lái)無(wú)病,而為眾生示現(xiàn)作病:以是業(yè)故,得如是報(bào)。以此業(yè)故,得如是報(bào)。眾生聞已心生驚畏,除諸惡業(yè)不作惡緣。

  (二)是小兒的長(zhǎng)者子

  在《佛說(shuō)放缽經(jīng)》中,講了一個(gè)長(zhǎng)者子惟摩羅波因吃石蜜餅而親近沙門,最后得供養(yǎng)佛陀的故事。故事的主人公就是一個(gè)小孩子:

  有一乳母抱長(zhǎng)者子字惟摩羅波休,息沙門持缽便下。乳母抱趣沙門所,沙門以石蜜餅授與小兒,小兒啖之大美,便隨沙門去。

  (三)五六歲的長(zhǎng)者子

  在北魏·吉迦夜共曇曜譯《雜寶藏經(jīng)》卷第四“長(zhǎng)者子見(jiàn)佛求長(zhǎng)命緣”中記載,佛為一個(gè)僅五六歲的長(zhǎng)者子教授以謙忍恭敬得長(zhǎng)壽的故事:

  昔佛在世,于一長(zhǎng)者子,年五六歲。相師占之,福德具足,唯有短壽命。將至外道六師所,望求長(zhǎng)壽,嗔彼六師,都無(wú)有能與長(zhǎng)壽法。將至佛所,白佛言:此子短壽,唯愿世尊,與其長(zhǎng)壽。佛言:無(wú)有是法,能與長(zhǎng)壽。重白佛言:愿示方便。佛時(shí)教言:汝到城門下,見(jiàn)人出者,為之作禮,入者亦禮。時(shí)有一鬼神,化作婆羅門身,欲來(lái)入城。小兒向禮,鬼咒愿言:使汝長(zhǎng)壽。此鬼乃是殺小兒鬼,但鬼神之法,不得二語(yǔ)。以許長(zhǎng)壽,更不得殺。以其如是謙忍恭敬,得延壽命。

  (四)七歲的長(zhǎng)者子

  在吳·支謙譯《佛說(shuō)義足經(jīng)》卷上之“老少俱死經(jīng)”第六中,記載一個(gè)七歲即早夭的長(zhǎng)者子:

  城中時(shí)有一梵志死,壽年百二十死。復(fù)有一長(zhǎng)者子,年七歲亦死。兩家俱送喪,皆持五彩幡,諸女弱皆被發(fā),親屬啼哭悲淚。

  (五)漸漸長(zhǎng)大后娶媳婦的長(zhǎng)者子:

  在東晉·瞿曇僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷第二十三之“增上品”第三十一中記載,有一位天子命終,生于舍衛(wèi)城大長(zhǎng)者家:

  我爾時(shí),以天眼觀見(jiàn)天子,而命終生舍衛(wèi)城中大長(zhǎng)者家。經(jīng)八、九月,便生男兒,端正無(wú)雙,如桃華色。是時(shí),長(zhǎng)者子漸漸長(zhǎng)大,父母便求婦處。取婦未久,便復(fù)命終。生大海中,作龍蛇形。

  從前面所舉的五個(gè)典型例子來(lái)看,這里所說(shuō)的長(zhǎng)者子,最小的尚需要乳母哺乳,大的也不過(guò)年至娶妻,可見(jiàn)都是很年輕的人。別的且不論,對(duì)一個(gè)小嬰兒用所謂的“長(zhǎng)者子”這個(gè)“尊稱”,是因?yàn)樗趺礃拥哪旮叩论?這樣的解釋顯然是不合適的。

  四、從經(jīng)典看長(zhǎng)者子就是長(zhǎng)者的兒子

  在佛經(jīng)中,有很多地方提到長(zhǎng)者及長(zhǎng)者子的時(shí)候,明確指明,某某長(zhǎng)者,某某長(zhǎng)者之子(長(zhǎng)者子),這可以說(shuō)是對(duì)我們論點(diǎn)最為直接的證明。

  (一)吳·支謙譯《撰集百緣經(jīng)》卷第三“化生王子成辟支佛緣”:

  乃往過(guò)去無(wú)量世中,波羅奈國(guó),有佛出世,號(hào)曰迦羅迦孫陀。于彼法中,有一長(zhǎng)者,財(cái)寶無(wú)量,不可稱計(jì)。其父崩亡,子與其母,各自分居。時(shí)長(zhǎng)者子,甚好色欲,見(jiàn)一淫女,甚適其惡。以金百兩,方聽(tīng)一宿。漸經(jīng)多年,財(cái)物蕩盡,更無(wú)所與,遮不聽(tīng)宿。

  按:此處長(zhǎng)者已經(jīng)去世,僅留長(zhǎng)者子與其母,而長(zhǎng)者子沉溺女色,敗壞家財(cái)。

  (二)姚秦·鳩摩羅什譯《大寶積經(jīng)》卷第七十七“富樓那會(huì)”第十七、“多聞品”第二:

  爾時(shí)閻浮提中有一大城名為安樂(lè),中有長(zhǎng)者名為阇匿,有一子名摩訶耐摩陀。是長(zhǎng)者子在空閑處,有一天來(lái),為說(shuō)偈言:“汝當(dāng)勤求法,求已正思惟。功德王如來(lái),已記汝作佛!备粯悄,天說(shuō)偈已,忽然不現(xiàn)。時(shí)長(zhǎng)者子,即詣父所,頭面禮足,作如是言:我欲出家,于一切功德光明王佛法中,修習(xí)梵行。爾時(shí)阇匿長(zhǎng)者,以偈答曰:我家多財(cái)寶,金銀無(wú)有量。閻浮提所無(wú),我家悉具有。我所求財(cái)寶,為子受欲樂(lè)。云何行出家,為世所輕賤。爾時(shí)長(zhǎng)者子,偈答父言:我樂(lè)常求法,求已正思惟。不樂(lè)受富樂(lè),當(dāng)為世作佛。 不須家業(yè)寶,我欲求少欲。所出之法財(cái),今當(dāng)行出家。諸佛出世難,佛說(shuō)法亦難。我今值佛法,云何當(dāng)舍離。

  按:此處長(zhǎng)者名阇匿,長(zhǎng)者子名名摩訶耐摩陀。長(zhǎng)者子因天人勸請(qǐng)而求出家,出家后被稱為摩陀比丘。

  (三)北涼·曇無(wú)讖譯《大方廣三戒經(jīng)》卷中:

  迦葉,猶如長(zhǎng)者多財(cái)封祿,是長(zhǎng)者子,所見(jiàn)諸物,起父財(cái)想。初始見(jiàn)時(shí),此是我物。后持此物,隨所至處,處處藏舉。如是迦葉,爾時(shí)比丘聞,是等經(jīng)作是念言:此是如來(lái)軟妙梵音之所演說(shuō)。復(fù)有比丘,聞是法已,而起誹謗。是持法比丘作如是言:此是佛說(shuō)最為真實(shí),少于伴侶是人劣弱,居處不惡日處藏舉。迦葉,我后世護(hù)法城者甚為極少,我持是等委付彌勒,為其伴侶,是等當(dāng)修行于大舍。

  按:此處乃泛指,但是明確指明長(zhǎng)者子于財(cái)物,作乃是其父所有之想。

  (四)宋·施護(hù)譯《佛說(shuō)給孤長(zhǎng)者女得度因緣經(jīng)》卷上說(shuō):

  復(fù)次,去此舍衛(wèi)國(guó)一百六十由旬,有一大城名曰福增。彼有長(zhǎng)者,名謨尸羅,亦具大福德。妻子奴婢,眷屬熾盛。富饒自在,廣積財(cái)寶,其數(shù)無(wú)量,與毗沙門天王等無(wú)有異。而彼長(zhǎng)者有一童子名曰牛授,上色端嚴(yán)殊妙無(wú)比,人所瞻者無(wú)不愛(ài)樂(lè)。然其長(zhǎng)者及長(zhǎng)者子俱事外道,于諸外道深生敬信,即不能知有佛世尊最上最勝,世尊所有最上法門亦復(fù)不聞,神通變化殊勝事業(yè)昔所未見(jiàn)。

  按:此處長(zhǎng)者名謨尸羅,長(zhǎng)者子名牛授,二人都信奉外道。

  從上面所舉的幾個(gè)例子來(lái)看,都是極為明確將長(zhǎng)者子理解成長(zhǎng)者的兒子的,而絕對(duì)沒(méi)有任何用長(zhǎng)者子作為對(duì)長(zhǎng)者的尊稱的用法。所以,我們可以肯定地說(shuō),在佛經(jīng)中,長(zhǎng)者子就是長(zhǎng)者的兒子,而不是什么對(duì)長(zhǎng)者的尊稱。想用尊稱這樣的曲解,來(lái)使錯(cuò)會(huì)的經(jīng)文蒙混過(guò)關(guān),是根本行不通的。

  五、阿阇世王太子和五百長(zhǎng)者子

  在佛經(jīng)里面,經(jīng)常有提到五百長(zhǎng)者子的。他們顯然是大富人家貴公子的團(tuán)體,往往游樂(lè)、學(xué)習(xí)甚至生活在一起。《佛說(shuō)菩薩本行》經(jīng)卷上:

  佛告阿難:爾時(shí)貧人者,今我身是。五百長(zhǎng)者子,今此彌勒五百菩薩是。我以精進(jìn)勇猛之故,超諸菩薩所作功德,而先成佛。精進(jìn)勤修,不可不逮也,菩薩布施如是。

  而且,同樣作為年輕人,他們也往往和王子在一起游學(xué)。如姚秦·竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷第七說(shuō):

  昔佛在摩竭國(guó)界甘梨園石室窟中,是時(shí)眾多比丘,到時(shí)著衣持缽,入羅閱只城乞食。見(jiàn)諸王子及長(zhǎng)者子數(shù)十之眾,共學(xué)射御,筈筈相拄,無(wú)空漏者。

  阿阇世王太子的情況,講習(xí)會(huì)集本的人,往往語(yǔ)焉不詳,包括號(hào)稱詳瞻的黃念祖所著之《佛說(shuō)大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)清凈平等覺(jué)經(jīng)解》。其實(shí),阿阇世王太子,也是佛經(jīng)中的一位著名人物。據(jù)西晉·法炬譯《阿阇世王授決經(jīng)》記載:“阿阇世王太子,名旃陀和利”。他的名字,也作“刷護(hù)”或者“和休”。當(dāng)然,擁護(hù)會(huì)集本的人,也可以將“五百長(zhǎng)者迦羅越子”曲解成“五百位長(zhǎng)者和迦羅越子”,也就是說(shuō),有五百位長(zhǎng)者和若干迦羅越子。這樣雖然也有漏洞,因?yàn)閯h去了迦羅越子,經(jīng)義不大完整。不過(guò),隨便刪節(jié)佛說(shuō),原本就是夏蓮居會(huì)集時(shí)候的家常便飯,這里也顧不得許多了。這樣一解釋,起碼能使長(zhǎng)者坐實(shí)了吧?上У氖,《無(wú)量壽經(jīng)》后漢譯本和吳譯本中,阿阇世王太子與五百長(zhǎng)者子持金華蓋供養(yǎng)佛,得佛授記的事情,也見(jiàn)于西晉·竺法護(hù)譯《佛說(shuō)太子刷護(hù)經(jīng)》:

  佛在羅閱祗耆阇崛山中時(shí),與千二百比丘,菩薩萬(wàn)二千人,優(yōu)婆塞優(yōu)婆夷,諸天王梵釋,及無(wú)央數(shù)人民鬼神龍皆來(lái)俱會(huì)。阿阇世王太子,名為刷護(hù),從國(guó)中與群臣長(zhǎng)者子五百人,各持黃金華蓋,出羅閱國(guó)相隨出至佛所。持黃金華蓋上佛已,卻叉手持,頭面著地,為佛作禮訖竟,皆叉手住!鸶鎻浝掌兴_言:聽(tīng)我說(shuō)之。太子刷護(hù)菩薩及長(zhǎng)者子,前世皆供養(yǎng)百八億佛,皆行菩薩道。乃前世提和迦羅佛時(shí),是五百人皆是佛弟子,是我所教,后世悉當(dāng)共會(huì)。六億佛卻后一劫,摩訶波羅會(huì)一劫中,五百人前后作佛,皆同一名若那伎頭陀耶。后作佛時(shí),當(dāng)如阿彌陀佛其國(guó),亦當(dāng)如阿彌陀時(shí)等無(wú)異。國(guó)中菩薩往來(lái)者飛行者,皆如阿彌陀佛國(guó)。若有人民聞是經(jīng)信喜者,皆當(dāng)生阿彌陀國(guó)。佛說(shuō)是已,太子刷護(hù)及五百長(zhǎng)者子,諸比丘僧比丘尼,優(yōu)婆塞優(yōu)婆夷,諸天人民鬼神龍,皆大歡喜,前為佛作禮而去。

  可見(jiàn)此經(jīng)的內(nèi)容,與《無(wú)量壽經(jīng)》后漢譯本和吳譯本完全一致。明明白白地說(shuō)明,就是阿阇世王太子和群臣“長(zhǎng)者子五百人”,與五百大長(zhǎng)者毫無(wú)關(guān)系,連最后一根救命稻草也不肯給夏蓮居!只是在《無(wú)量壽經(jīng)》中,沒(méi)有詳細(xì)載明阿阇世王太子向佛所請(qǐng)問(wèn)的二十七種法之因緣(如端正、三十二相、三業(yè)凈、家中和順、天耳、憶知宿命、預(yù)治佛國(guó)、光明遍照十方等)。此經(jīng)之異譯本,有失譯人之《佛說(shuō)太子和休經(jīng)》,內(nèi)容與此經(jīng)完全一致。從經(jīng)中我們可以肯定的知道,阿阇世王太子就是太子,不是什么王子。將王太子省略作王子,乃是非常不恰當(dāng)?shù)淖鞣。要知?在過(guò)去,“廢儲(chǔ)”,可是了不得的大事。弄不好會(huì)引起宮廷政變。而現(xiàn)在,憑夏蓮居大筆一揮,就取消了人家繼承王位的資格,不知道有沒(méi)有同他父親阿阇世王商量過(guò)?!

  其次,五百長(zhǎng)者子就是五百長(zhǎng)者子,不是什么大長(zhǎng)者。將兒子的事情胡扯到老子頭上,只能說(shuō)夏蓮居連最基本的經(jīng)典的意思都沒(méi)有讀懂。這樣的水平,真不知道當(dāng)年“學(xué)儒、學(xué)佛”是怎么學(xué)的!

  綜而言之,我們可以肯定地說(shuō),長(zhǎng)者子在佛經(jīng)中,就是“長(zhǎng)者的兒子”的意思。夏蓮居將長(zhǎng)者子會(huì)集成大長(zhǎng)者,乃是對(duì)經(jīng)典的篡改。而黃念祖對(duì)此問(wèn)題的回避,某法師對(duì)此問(wèn)題的曲解,暴露的還是依人不依法的心態(tài)。夏蓮居現(xiàn)在已經(jīng)支離破碎的所謂“權(quán)威”的光環(huán),象一面鏡子,映照出的形形色色的臉譜,正好可供我們對(duì)照反省。而這么一個(gè)連文字都錯(cuò)掉的會(huì)集本,居然還被黃念祖叫嚷乃是最后百年“獨(dú)留”之本,而古代譯師并無(wú)錯(cuò)誤、僅僅是翻譯不夠順暢的本子卻要在一派喧囂聲中黯然退場(chǎng),其中的因緣,是何等的不可思議啊!

  2002年11月12日晚于寫于無(wú)錫凈慧寺

  時(shí)正應(yīng)請(qǐng)開(kāi)講《普門品

相關(guān)閱讀
精彩推薦