當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 少年

  第一章 少年

  在馬嘎塔國(guó)(Magadha,古譯:摩揭陀國(guó))首都王舍城附近的拘律陀村內(nèi),有個(gè)小孩誕生,他生來就注定要成為佛陀的第二位上首弟子。⑴男孩的雙親依村落名稱,將他取名為「拘律陀」。

  生為婆羅門

  這個(gè)家庭屬于摩嘎喇那(Moggallana)家族,是當(dāng)時(shí)最顯赫的婆羅門家族之一,據(jù)稱直接傳承自古吠陀先知摩嘎喇(Mudgala)。全村的居民都是婆羅門,在宗教態(tài)度與社會(huì)習(xí)俗上皆極端保守。

  拘律陀的父親生在最著名的家庭,村長(zhǎng)通常都任命自此家庭,他的父親幾乎可說是個(gè)小國(guó)王。因此,拘律陀是在富裕與尊貴的環(huán)境下成長(zhǎng),而這養(yǎng)尊處優(yōu)的環(huán)境,使他無(wú)法直接接觸到生命的悲苦。他完全在婆羅門的傳統(tǒng)中受教,相信來生的實(shí)相與業(yè)報(bào)的法則。這些信仰滲入婆羅門的日常生活中,并決定他們儀式的形式與內(nèi)容,主宰了他們生活的所有面向。

  與優(yōu)波提舍的友誼

  拘律陀的家庭,向來和鄰村的另一個(gè)婆羅門家庭非常友好。在拘律陀出生那天,這個(gè)婆羅門家庭也生了一個(gè)兒子——優(yōu)波提舍。當(dāng)孩子長(zhǎng)大后,他們成為最親密的朋友,幾乎形影不離。無(wú)論做什么,不管是讀書或游戲、娛樂或工作,他們都在一起。無(wú)論何時(shí)看到這兩個(gè)男孩,他們都同進(jìn)同出,這份堅(jiān)定的友誼一直持續(xù)到生命的終點(diǎn)。

  這兩個(gè)人的性格非常不同,優(yōu)波提舍比較愛冒險(xiǎn)、大膽與進(jìn)取,拘律陀的個(gè)性則保守、內(nèi)斂與善于守成。他們?cè)诩抑械牡匚灰膊幌嗤壕新赏邮仟?dú)子,優(yōu)波提舍則有三個(gè)兄弟與三個(gè)姊妹。不過,雖然個(gè)性差異甚大,但他們從未曾爭(zhēng)吵或沖突,一直都和樂融融,堅(jiān)定不移與奉獻(xiàn)自己。

  對(duì)這兩個(gè)年輕人來說,他們的友誼意義非凡,幾乎占據(jù)了全部的生活,以致于對(duì)異性都不感興趣。雖然如此,這兩個(gè)朋友就像當(dāng)時(shí)富裕與尊貴的婆羅門一樣,陶醉在年輕、健康與生命的歡愉中。他們各自引領(lǐng)一群朋友,一同嬉戲游玩。當(dāng)去河邊時(shí),拘律陀的同伴騎馬,優(yōu)波提舍的同伴則坐轎。

  思維生命的無(wú)常

  每年王舍城都會(huì)舉辦一場(chǎng)盛大的慶典——「山頂節(jié)」,充滿通俗的表演與娛樂。這兩個(gè)朋友熱切期待這場(chǎng)盛事,并保留座位以便能舒適地觀賞揉合民俗喜劇與古老傳說的演出。在慶典首日,他們完全投入慶祝活動(dòng)中。每逢可笑之事,他們隨著大家一起大笑;遇到興奮的事,他們也跟著激動(dòng)。他們很喜歡這個(gè)表演,因此隔天又來,并全程參與。不過,令人難以理解的是,這次他們非但沒有從娛樂中得到滿足,反而感到悵然若失。雖然如此,他們還是保留第三天的座位,據(jù)稱那是個(gè)精彩的新節(jié)目。

  那晚,奇異的想法困擾著他們內(nèi)心,讓他們難以入眠。拘律陀躺在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),不斷地問自己:「這種膚淺的東西對(duì)我們有何用處?它有什么真正值得看的東西呢?這種縱欲與享樂的生活有何益處?幾年之后,這些迷人的演員都會(huì)年老體衰,離開生命的舞臺(tái),并繼續(xù)被渴愛驅(qū)使而輪回,我們也是如此。這些演員連自己存有的問題都無(wú)法解決,怎么可能幫助我們?我們與其浪費(fèi)時(shí)間在這些慶;顒(dòng)上,不如去尋找一條解脫之道!」

  優(yōu)波提舍也同樣被類似的想法擾得徹夜難眠。他思維那些表演如何夸大古代神話與傳說,它們都預(yù)設(shè)了轉(zhuǎn)世的實(shí)相。但是在戲劇中,玩笑與嬉鬧掩蓋了那些觀念,似乎暗示著人們只要考慮現(xiàn)世即可。這豈不是籍由偽裝與假象來刻意壓抑實(shí)相嗎?

  隔天早晨,當(dāng)他們就座時(shí),拘律陀對(duì)他的朋友說:「你怎么了?不像以前一樣快樂,你有什么困擾嗎?」

  他的朋友回答:「昨夜,我躺在床上,不斷地自問:‘這些聲色犬馬對(duì)我們有何用處?它們毫無(wú)價(jià)值!我們是否應(yīng)該設(shè)法脫離無(wú)常法的逼迫,將自己從虛妄的生活中解脫出來,它只會(huì)引誘我們,令我們陷入空虛中?’那就是我心里所想的。但是親愛的拘律陀,你今天看起來也是郁郁寡歡。」

  拘律陀回答:「我的想法和你完全相同,我們?yōu)槭裁催要繼續(xù)待在這,陷入這虛妄的表演中呢?我們應(yīng)追求解脫之道!」當(dāng)優(yōu)波提舍聽到他的朋友也有同樣的想法時(shí),他高興地叫道:「太好了,我們不約而同都有這個(gè)想法。我們已浪費(fèi)太多時(shí)間在無(wú)益的瑣事上。但如果要努力尋找解脫法,我們就得放棄家庭與財(cái)產(chǎn),成為出家沙門,超越世俗與欲望的牽絆,像鳥兒展翅一樣飛越它們!

  尋找心靈導(dǎo)師

  因此,這兩個(gè)朋友便決定要過沙門的生活——無(wú)家的托缽僧,當(dāng)時(shí)托缽僧于印度四處遊行,就如今日所做的一樣。他們兩人決定去尋找心靈導(dǎo)師,一個(gè)能引導(dǎo)他們獲得解脫智慧的導(dǎo)師。

  當(dāng)他們將這個(gè)決定告訴追隨者時(shí),這些年輕人都深受感動(dòng),大多數(shù)人都決定加入他們的心靈探索。他們大伙兒告別家庭,解下神圣的梵線①,剃除須發(fā),穿上沙門的橘色衣袍。他們拋棄所有種姓的符號(hào)與特權(quán),進(jìn)入無(wú)階級(jí)的沙門社會(huì)。

  原注

 、诺谝弧⒍(jié)的出處是《增支部注》與《法句經(jīng)注》。請(qǐng)參見(沙利子(Sariputta)·第一章 求法)注⑴,頁(yè)80。

  譯注

 、勹缶又稱為「祭祀之線」,是一條斜掛在左肩上的細(xì)棉線,是婆羅門身上最圣潔的象征。根據(jù)婆羅門的律典規(guī)定,只有再生族才有資格佩帶梵線,除非晚年決定成為一無(wú)所有、四處遊行的林棲者,否則必須一生佩帶梵線,不離此身。

  ◎作者

  何幕斯.?耍℉ellmuth Hecker)

  何幕斯.?耸堑聡(guó)重要的佛教作家與巴利藏經(jīng)譯者。他的著作包含《相應(yīng)部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊(cè)佛教史,以及一本德國(guó)首位佛教比庫(kù)(bhikkhu)——三界智大長(zhǎng)老的傳記。

  ◎英文版編者

  菩提比庫(kù)(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫(kù)是來自紐約市的美國(guó)佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(huì)(Buddhist Publication Society)的會(huì)長(zhǎng)與編輯。

  他的著作包括《包含一切見網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達(dá)摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

  ◎譯者簡(jiǎn)介

  賴隆彥

  海洋大學(xué)造船系畢業(yè),中華佛學(xué)研究所研究。

  曾任中華佛學(xué)研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語(yǔ)》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

  編注:

  比庫(kù):巴利語(yǔ)bhikkhu的音譯,指稱巴利語(yǔ)傳承的佛世比庫(kù)僧眾及南傳上座部比庫(kù)僧眾;

  比丘:梵語(yǔ)bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語(yǔ)系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語(yǔ)arahant的音譯,是對(duì)佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨(dú)覺佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語(yǔ)arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  全文采用巴利語(yǔ)新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語(yǔ)匯解》。

  【巴利佛典略語(yǔ)表】

  本書所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語(yǔ)來標(biāo)示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語(yǔ),供讀者對(duì)照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標(biāo)示節(jié)號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長(zhǎng)老譬喻,ii=長(zhǎng)老尼譬喻;標(biāo)示章號(hào)與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(huì)(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  DN=Digha Nikaya《長(zhǎng)部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標(biāo)示號(hào)碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達(dá)王問經(jīng)》 (彌蘭王問經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(huì)(牛津,英國(guó))

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應(yīng)部》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標(biāo)示偈號(hào)或經(jīng)號(hào))

  Thag.=Theragatha《長(zhǎng)老偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Thig.=Therigatha《長(zhǎng)老尼偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Ud.=Udana《自說經(jīng)》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Vin.=Vinaya《律部》(標(biāo)示卷號(hào)與頁(yè)數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號(hào)與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會(huì)的版本為準(zhǔn)。

精彩推薦