當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛經(jīng)大全 > 瑜伽師地論 >

瑜伽師地論

《瑜伽師地論》梵文 Yogācāra-bhūmi-?āstra佛教論書。簡(jiǎn)稱《瑜伽論》。瑜伽師地,意即瑜伽師修行所要經(jīng)歷的境界(十七地),故亦稱《十七地論》。相傳為彌勒菩薩口述,無(wú)著記錄。為印度大乘佛教瑜伽行派和中國(guó)法相宗的根本論書。...[詳情]

瑜伽師地論 題解

  玄奘雖主攻法相唯識(shí),但并不拘泥門宗,而是弘通博洽,無(wú)論大乘、小乘、中觀、唯識(shí),乃至外道論典,他都學(xué)習(xí)。只要遇到大德,他都虛心求教,于是學(xué)問(wèn)大增。但玄奘仍不滿足,暫辭那爛陀寺,周游天竺各境,芳躅所至,參學(xué)下輟,學(xué)問(wèn)更增,譽(yù)滿全印。回國(guó)前,戒日王(Harsavardhana)為玄奘于曲女城召開(kāi)無(wú)遮大會(huì),命十八國(guó)王、五印的沙門、婆羅門、外道義解之徒與會(huì)。玄奘作為大會(huì)論主,以所著《制惡見(jiàn)論》一千六百頌示與會(huì)者,若有人能指出一字無(wú)理,則斬首相謝,經(jīng)十八日至大會(huì)結(jié)束,無(wú)一人能破一字,于是被大小乘僧眾競(jìng)相推崇,大乘眾尊稱他為摩訶耶那提婆(Mahayanadeva),意謂大乘天。小乘眾尊稱他為木叉提婆(Moksadeva),意謂解脫天。

  大師游學(xué)天竺圓滿功德,銳意返國(guó)弘通,于貞觀十九年(公元六四五年)回國(guó),帶回佛籍原典共五百二十六夾六百五十七部,包括大乘、小乘和外道的經(jīng)典。

  玄奘回國(guó)時(shí),受到朝廷盛大歡迎,迎者數(shù)十萬(wàn)。大師謁見(jiàn)太宗,太宗大悅,稱頌不已,并命他譯經(jīng),由國(guó)司供給所需,且許召各地大德二十余人助譯,組織專門譯場(chǎng)。大師譯經(jīng)歷時(shí)十九年,從不間斷,共翻譯經(jīng)論七十五部、一千三百三十五卷,相當(dāng)于帶回佛經(jīng)的十分之一。比譯經(jīng)師羅什、真諦、不空所譯經(jīng)籍的總和多六百卷,足見(jiàn)玄奘大師用功之勤,精力之盛,功德之著。

  由于大師學(xué)識(shí)博大精深,通曉漢、梵語(yǔ)文,所譯不僅符合原典本義,且名相安立妥善,文筆精妙絕倫,從而開(kāi)辟了譯經(jīng)史的新紀(jì)元,其譯作被奉為新譯的代表。大師最重視的譯作是譯《瑜伽師地論》及相關(guān)的典籍,他用了整整三年時(shí)間,于貞觀二十二年(公元六四八年)譯完《瑜伽師地論》 一百卷,并將此譯作與其它已譯作品奉請(qǐng)?zhí)谶^(guò)目,太宗手持《瑜伽師地論》,龍顏大悅,欣然為其新譯諸經(jīng)作了總序,即<大唐三藏圣教序>。

  大師終因積勞成疾,于麟德元年(公元六六四年》染病圓寂。高宗聞?dòng)崌@道:「朕失國(guó)寶。」

  《瑜伽師地論》以阿賴耶本體論唯識(shí)學(xué)為理論基礎(chǔ),廣泛吸收,善巧融通大、小乘義理精華,構(gòu)筑了恢宏的境、行、果相應(yīng)的理論框架,對(duì)三乘的階次境界十七地進(jìn)行了精微的論述。

  再往上推,傳說(shuō)為彌勒造的系列著作中,是以《瑜伽師地論》為基干的,無(wú)著、世親在傳播發(fā)展彌勒思想過(guò)程中所造的論著,最主要的是對(duì)《瑜伽師地論》的闡釋。在《瑜伽師地論》被陸續(xù)節(jié)譯成漢文時(shí),居然被推崇視為經(jīng),如《菩薩地持經(jīng)》、《菩薩善戒經(jīng)》、《優(yōu)婆塞五戒威儀經(jīng)》,這在佛籍現(xiàn)象中實(shí)屬罕見(jiàn)。上述種種,足見(jiàn)本論在佛教史上具有舉足輕重的地位。

  現(xiàn)存《瑜伽師地論》的版本主要有:磧砂藏本、頻伽藏本、清藏本、大正藏本、金陵刻經(jīng)處本。本注釋所依據(jù)的原典底本是上海市佛教協(xié)會(huì)于公元一九八九年集資影印的韓清凈居士著的《瑜伽師地論科句、披尋記匯編》所附原典,韓著所附原典本文又是在金陵刻經(jīng)處本基礎(chǔ)上精校的。

  韓清凈居土,名克忠,字德清,法號(hào)清凈,河北省河間縣人,生于清光緒十年(公元一八八四年),逝于公元一九四九年。他青年時(shí)應(yīng)試中舉,曾任地方官。中年學(xué)佛,功德卓著,成為中國(guó)近代的佛學(xué)大師,與另一著名佛學(xué)家歐陽(yáng)漸并稱為「南歐北韓」。

  韓清凈歸依佛門,專弘法相唯識(shí)學(xué),對(duì)其他任何宗派幾乎絕口不論。他在公元一九二四年,與四川江津的朱芾煌一起于北京創(chuàng)立了法相研究會(huì),使之成為法相唯識(shí)學(xué)的中心,推動(dòng)了近現(xiàn)代唯識(shí)學(xué)的研究。他在學(xué)術(shù)上的最大成就是撰著了《瑜伽師地論科句》和《瑜伽師地論披尋記》。他認(rèn)為古代的《瑜伽師地論》注疏「匪唯義不能詳,甚且文莫能解。門猶不入,室何能窺?」所以古注疏「皆不足以為研究之資!耿苡谑牵麤Q心重新對(duì)《瑜伽師地論》加以考訂和闡釋,十?dāng)?shù)寒暑不輟,在對(duì)本論詳加校訂的基礎(chǔ)上撰成四十萬(wàn)字的《瑜伽師地論科句》。在綜考所有有關(guān)注疏論著的基礎(chǔ)上,融會(huì)本論前后文義,撰成七十萬(wàn)字的《瑜伽師地論披尋記》,兩者共一百一十萬(wàn)字。書成,被佛學(xué)界譽(yù)為「本世紀(jì)來(lái),漢文內(nèi)典中之驚人作品」⑤。

  二書的刊刻傳布頗曲折,朱芾煌在世時(shí),對(duì)韓清凈的撰業(yè)襄助實(shí)多。書成后未刊,韓、朱二居士相繼逝世。北京三時(shí)學(xué)會(huì)(即法相研究會(huì))會(huì)員馬一崇居上,將二書加以匯編,尚未付梓,馬居士也于公元一九五八年謝世。三時(shí)學(xué)會(huì)其它人為防此二書散佚,備極艱辛,打字油印百部行世。經(jīng)文革十年浩劫,不僅韓師原稿蕩然不存,油印本也屬希珍。幸鄭頌英居士在滬發(fā)現(xiàn)了打字油印本,大喜過(guò)望,倡議出版,海內(nèi)外緇素大德紛紛贊助,僅新加坡唯堅(jiān)法師就施資四萬(wàn)五千元,終于使二書得以問(wèn)世,這就是我們現(xiàn)在看到的上海佛教協(xié)會(huì)公元一九八九年影印,一九五九年打字油印本的煌煌三巨冊(cè)。

  韓著為研究《瑜伽師地論》所付出的勞動(dòng)是巨大的,成就極其可觀。韓著不僅全面系統(tǒng)地闡發(fā)了《瑜伽師地論》的內(nèi)涵,而且精心考□發(fā)現(xiàn):本論漢文原典文字舛誤甚多,章節(jié)錯(cuò)簡(jiǎn)亦有,造成這種狀況的原因竟非傳寫之訛,而是玄奘翻譯所依據(jù)的梵文原本本來(lái)就有錯(cuò)簡(jiǎn)訛舛,而玄奘卻未深察,照譯不誤。盡管韓師的二書對(duì)本論的研究功德空前,但擺在教外普通讀者面前仍近乎天書,原因有二:一是韓著雖有百萬(wàn)言之豐,卻并非詳注,仍嫌過(guò)于簡(jiǎn)略(而詳注則需數(shù)百萬(wàn)言);二是韓著的闡釋屬教內(nèi)范疇,普通讀者讀懂釋文不亞于讀原典,更何況韓著屬于學(xué)術(shù)辨證推演,多用征引本論中文字互為轉(zhuǎn)注方式,普通讀者尤為難解。

  本注譯旨在充分繼承前人注疏披尋成果基礎(chǔ)上,對(duì)原典加以詳注并譯成現(xiàn)代語(yǔ)體,且力求反映現(xiàn)代宗教學(xué)、佛學(xué)有關(guān)研究的新成就,做到讓教外普通讀者也能看懂,并受到此寶典的不盡惠溉。然而在實(shí)際工作進(jìn)行中,感到此譯的難度極大,本人又才疏學(xué)淺,根性愚鈍,每每因一組名相的譯文苦索數(shù)日。幸有玄奘大師精神的鼓舞,為弘揚(yáng)中華文化,我終于努力完成了本注譯,雖聊勝于無(wú),但錯(cuò)謬之處定有不少,吾寄望來(lái)者獻(xiàn)出更佳注譯本。

  【注釋

  ①藏文譯本的《瑜伽師地論》題為無(wú)著造。

 、谛誓挲g有六十三、六十五、六十九等說(shuō)法。

 、垡徽f(shuō)玄奘西行為貞觀元年。

 、茼n清凈《瑜伽師地論披尋記·敘》。

 、蓊櫯d根《瑜伽師地論科句、披尋記匯編·跋》。

精彩推薦