《無(wú)量壽經(jīng)》以康僧鎧的譯本為準(zhǔn)(文白對(duì)照)

  《無(wú)量壽經(jīng)》以康僧鎧的譯本為準(zhǔn)

  原文

  一無(wú)量壽經(jīng)有五譯。初譯于后漢月支支婁迦讖,三卷,文繁,名佛說(shuō)無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)。次譯于吳月支支謙,有二卷,名佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)。以日誦之經(jīng),亦名佛說(shuō)阿彌陀經(jīng),故外面加一大字以別之。又有趙宋王龍舒居士,會(huì)前二譯及第三譯,并第五趙宋譯,四部取要錄之,名大阿彌陀經(jīng)。當(dāng)時(shí)大興,后因蓮池大師指其有不依經(jīng)文之失,從此便無(wú)人受持者。大藏內(nèi)有此經(jīng),各流通處均不流通。有謂另有一種者,即此經(jīng)也。第三譯,即佛說(shuō)無(wú)量壽經(jīng)二卷,現(xiàn)皆受持此經(jīng),即曹魏康(國(guó)名)僧鎧譯。第四,即大寶積經(jīng),第十七無(wú)量壽如來(lái)會(huì),此經(jīng)王龍舒未見(jiàn)過(guò),乃唐菩提流志譯。前有元魏名菩提留支,非唐人,世多將留支訛引之。第五譯,名佛說(shuō)大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)經(jīng),趙宋法賢譯。原本二卷,以宋人以所譯經(jīng)多為榮,故分兩卷,于絕不宜分處而分,今刻書(shū)本作一卷。就中無(wú)量壽如來(lái)會(huì),文理俱好,而末后勸世之文未錄,故皆以康僧鎧之無(wú)量壽經(jīng)為準(zhǔn)則焉!段拟n》之《復(fù)王子立居士書(shū)二》印光大師 著述

  譯文

  一部《無(wú)量壽經(jīng)》共有五種譯本。最早翻譯的是東漢月氏支婁迦讖法師,共譯作三卷,該本文詞繁復(fù),經(jīng)題叫做《佛說(shuō)無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)》。其次翻譯的是吳月支國(guó)居士支謙,有二卷,經(jīng)名叫《佛說(shuō)阿彌陀佛經(jīng)》。因?yàn)檎n誦本的小本《佛說(shuō)阿彌陀佛經(jīng)》,經(jīng)名也叫《佛說(shuō)阿彌陀佛經(jīng)》,所以外面加上一個(gè)大字用作區(qū)別。又有宋朝王龍舒居士,會(huì)集前二種譯本以及第三次譯本,并第五次宋朝譯本,四種譯本匯集其精要,取名《大阿彌陀佛經(jīng)》。在當(dāng)時(shí)王龍舒會(huì)集本風(fēng)行一時(shí),后來(lái)因?yàn)樯彸卮髱熤赋銎渲杏胁灰勒战?jīng)文的過(guò)失,從此便人沒(méi)有受持了!大藏經(jīng)》中有這一部經(jīng),各自流通處都不流通這個(gè)會(huì)集本。有人說(shuō)《無(wú)量壽經(jīng)》還有一種版本的,其實(shí)說(shuō)的就是這個(gè)經(jīng)本。

  《無(wú)量壽經(jīng)》第三次譯本,就是二卷的《佛說(shuō)無(wú)量壽經(jīng)》,也是現(xiàn)在普遍受持這一本經(jīng),就是魏朝出家人康僧鎧的譯本!稛o(wú)量壽經(jīng)》第四次翻譯,也就是《大寶積經(jīng)》中的第十七品《無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》,這個(gè)譯本王龍舒沒(méi)見(jiàn)過(guò),是唐代南印度僧人菩提流志翻譯的。前朝北魏時(shí)代有高僧叫菩提留支,并非唐代的譯經(jīng)師菩提流志,后世的人往往把翻譯《無(wú)量壽經(jīng)》的譯師,錯(cuò)誤地看成是北魏的菩提留支。第五次翻譯《無(wú)量壽經(jīng)》,經(jīng)名叫《佛說(shuō)大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)經(jīng)》,是北宋中印度那爛陀寺高僧法賢所翻譯。原譯本二卷,因?yàn)樗纬臅r(shí)代把所譯佛經(jīng)多看作是榮耀,所以分為兩卷,這個(gè)譯本在絕不應(yīng)當(dāng)分開(kāi)的地方分開(kāi),現(xiàn)在刻書(shū)本仍然改作一卷。其中《無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》文句及義理翻譯的都好,可惜的是經(jīng)的后半部勸世的經(jīng)文未收錄其中。所以都以康僧鎧翻譯的《無(wú)量壽經(jīng)》作為讀頌受持最理想的范本。

精彩推薦