《無量壽經(jīng)》以康僧鎧的譯本為準(zhǔn)(文白對照)

  《無量壽經(jīng)》以康僧鎧的譯本為準(zhǔn)

  原文

  一無量壽經(jīng)有五譯。初譯于后漢月支支婁迦讖,三卷,文繁,名佛說無量清凈平等覺經(jīng)。次譯于吳月支支謙,有二卷,名佛說阿彌陀經(jīng)。以日誦之經(jīng),亦名佛說阿彌陀經(jīng),故外面加一大字以別之。又有趙宋王龍舒居士,會前二譯及第三譯,并第五趙宋譯,四部取要錄之,名大阿彌陀經(jīng)。當(dāng)時大興,后因蓮池大師指其有不依經(jīng)文之失,從此便無人受持者。大藏內(nèi)有此經(jīng),各流通處均不流通。有謂另有一種者,即此經(jīng)也。第三譯,即佛說無量壽經(jīng)二卷,現(xiàn)皆受持此經(jīng),即曹魏康(國名)僧鎧譯。第四,即大寶積經(jīng),第十七無量壽如來會,此經(jīng)王龍舒未見過,乃唐菩提流志譯。前有元魏名菩提留支,非唐人,世多將留支訛引之。第五譯,名佛說大乘無量壽莊嚴(yán)經(jīng),趙宋法賢譯。原本二卷,以宋人以所譯經(jīng)多為榮,故分兩卷,于絕不宜分處而分,今刻書本作一卷。就中無量壽如來會,文理俱好,而末后勸世之文未錄,故皆以康僧鎧之無量壽經(jīng)為準(zhǔn)則焉。——《文鈔》之《復(fù)王子立居士書二》印光大師 著述

  譯文

  一部《無量壽經(jīng)》共有五種譯本。最早翻譯的是東漢月氏支婁迦讖法師,共譯作三卷,該本文詞繁復(fù),經(jīng)題叫做《佛說無量清凈平等覺經(jīng)》。其次翻譯的是吳月支國居士支謙,有二卷,經(jīng)名叫《佛說阿彌陀佛經(jīng)》。因為課誦本的小本《佛說阿彌陀佛經(jīng)》,經(jīng)名也叫《佛說阿彌陀佛經(jīng)》,所以外面加上一個大字用作區(qū)別。又有宋朝王龍舒居士,會集前二種譯本以及第三次譯本,并第五次宋朝譯本,四種譯本匯集其精要,取名《大阿彌陀佛經(jīng)》。在當(dāng)時王龍舒會集本風(fēng)行一時,后來因為蓮池大師指出其中有不依照經(jīng)文的過失,從此便人沒有受持了!大藏經(jīng)》中有這一部經(jīng),各自流通處都不流通這個會集本。有人說《無量壽經(jīng)》還有一種版本的,其實說的就是這個經(jīng)本。

  《無量壽經(jīng)》第三次譯本,就是二卷的《佛說無量壽經(jīng)》,也是現(xiàn)在普遍受持這一本經(jīng),就是魏朝出家人康僧鎧的譯本!稛o量壽經(jīng)》第四次翻譯,也就是《大寶積經(jīng)》中的第十七品《無量壽如來會》,這個譯本王龍舒沒見過,是唐代南印度僧人菩提流志翻譯的。前朝北魏時代有高僧叫菩提留支,并非唐代的譯經(jīng)師菩提流志,后世的人往往把翻譯《無量壽經(jīng)》的譯師,錯誤地看成是北魏的菩提留支。第五次翻譯《無量壽經(jīng)》,經(jīng)名叫《佛說大乘無量壽莊嚴(yán)經(jīng)》,是北宋中印度那爛陀寺高僧法賢所翻譯。原譯本二卷,因為宋朝的時代把所譯佛經(jīng)多看作是榮耀,所以分為兩卷,這個譯本在絕不應(yīng)當(dāng)分開的地方分開,現(xiàn)在刻書本仍然改作一卷。其中《無量壽如來會》文句及義理翻譯的都好,可惜的是經(jīng)的后半部勸世的經(jīng)文未收錄其中。所以都以康僧鎧翻譯的《無量壽經(jīng)》作為讀頌受持最理想的范本。

精彩推薦