當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

玄奘精神 第82節(jié):第十二章 圓滿人生,職業(yè)成就事業(yè)(5)

  玄奘所處的時代,中原地區(qū)的佛經(jīng)大多不是直接從印度傳入的"梵本",而是中亞和西域各種語言翻譯過來的"胡本"。也就是說,這些佛經(jīng)是先從"梵本"翻譯成"胡本",再從"胡本"翻譯成"漢本",而中亞和西域的語言又因為這些地區(qū)千百年來動蕩局勢和國家民族的變遷消亡而變得很難考證,就造成了同樣一部佛經(jīng)存在多個不同版本解釋的情況,甚至同一個版本在不同年代的解釋也不同,這就給佛教的傳播和研究帶來了極大的困難。所以,玄奘從印度帶回來的地地道道原汁原味的印度版佛經(jīng),就成了中原佛經(jīng)破除陳舊版本、接受佛教發(fā)源地最新最熱佛教思想的上等原材料。

  此后,隨著佛教在印度的衰落,很多重要佛經(jīng)的梵文版本就此失傳,因此,玄奘翻譯的漢本佛經(jīng)就成為碩果僅存的孤本,可見玄奘明為取經(jīng)實為護經(jīng)的行為是多么的具有先見之明。

  二、人才。

  《天下無賊》中的黎叔有一句經(jīng)典臺詞:"21世紀(jì)什么最重要?人才!"

  這句話放在玄奘的時代同樣適用:"7世紀(jì)譯經(jīng)什么最重要?"還是人才。

  任何一項工程都是團隊合作的產(chǎn)物,再偉大的人都不可能憑一個人的力量去做事業(yè)。

  所以,在得到充足的物質(zhì)保障后,玄奘就開始著手組建譯經(jīng)團隊。玄奘對這些由他親手挑選的經(jīng)書有著深厚的感情,因此在挑選人才上也格外嚴(yán)格:

  首先,要有精湛的佛學(xué)修為。這是最起碼的前提,如果一個僧人連本國的漢語佛經(jīng)都理解不透,又有什么資格參加這類高難度的譯經(jīng)?

  其次,要精通梵文和漢語。這是專業(yè)技能,譯經(jīng),就是把經(jīng)書從梵文翻譯到漢語,如果不懂梵文,談何譯經(jīng)?

  再次,要有良好的品行。這一點看似與譯經(jīng)無關(guān),但在玄奘看來卻非常重要--一個對自己要求極為嚴(yán)格的軍官,會容忍手下的士兵們自由散漫嗎?答案顯然是否定的。

  最后,要有使命感。譯經(jīng)是一項事業(yè),事業(yè)在很多時候是不計回報的,所以支撐一個人為事業(yè)而堅持不懈的,正是使命感。那些只把入選譯經(jīng)隊伍當(dāng)作業(yè)內(nèi)或官方對自己修為、資歷、聲望認(rèn)可而不把它看成一項神圣使命的僧人,玄奘是不會要的,不管你年紀(jì)多大、是哪所寺廟的方丈主持。

  另外可能還有一個潛在的標(biāo)準(zhǔn),那就是年齡:譯經(jīng)是一項費時費力的龐大工程,既是腦力活,又需要精神體力來支持,所以同等條件下,那些年長體弱的高僧們也許就不在玄奘考慮的范圍內(nèi)了。

  定下這些要求后,玄奘就把申請組建譯經(jīng)團隊的表章上呈給了房玄齡。房玄齡當(dāng)即派人前往全國各地,以公文的形式讓地方上推舉高僧進京面試,一次全國范圍內(nèi)的高僧選拔活動開始了。

  最后,留在玄奘譯經(jīng)隊伍里的核心成員包括證義大德十二人、綴文大德九人、字學(xué)大德一人、證梵語梵文大德一人!洞筇莆饔蛴洝返膱(zhí)筆者,年僅二十六歲的佛界后起之秀辯機就在九位綴文大德之列。

  三、現(xiàn)場管理。

  一項工程,光有充足的原材料和高素質(zhì)的人才隊伍還不夠,它需要有人在現(xiàn)場指揮,對工程進度、項目安排、部門合作、應(yīng)急措施有一個全局的把握,F(xiàn)場管理,其實就是去處理無數(shù)計劃中意料外的小事件,這些事件看似毫不起眼,卻能影響整個工程的開展。開譯場譯經(jīng),玄奘不是第一人,但是在譯場的組織管理上,玄奘無疑做得最好,也直接體現(xiàn)了他出色的管理能力。

  四、標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)。

  工程有工程標(biāo)準(zhǔn),譯經(jīng)也有譯經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn)。玄奘在佛教翻譯上的貢獻主要體現(xiàn)在兩方面:

  首先,他尊重原著,提出了類似于近代學(xué)者嚴(yán)復(fù)總結(jié)的"信""達""雅"的佛經(jīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信,就是準(zhǔn)確,也就是直譯,要確保佛經(jīng)的完整性和本意不被曲解改動;達,就是生動,也就是在準(zhǔn)確直譯的基礎(chǔ)上,對佛經(jīng)的內(nèi)容結(jié)構(gòu)進行合理的調(diào)整,避免重復(fù)和贅述;雅,就是潤飾,也是最后一步,即在保證"信"和"達"的前提下,對翻譯過來的漢語佛經(jīng)的遣詞造句進行加工修飾,使佛經(jīng)既有思想性,又有文學(xué)性。

相關(guān)閱讀
精彩推薦