論語言之齊一

  論語言之齊一

  我國各地交通不便,語言因以參差。今汽車、汽船既未遍通,有何良策能使語言齊一歟?

  語言之變遷,其與進(jìn)化相關(guān)系歟!荒裔野人,匪諳言詞。蟠屈其指,作式以代。蠻野之狀,吾不論矣。獨(dú)夫弱劣之族,啙窳寡識(shí)。國語歧異,每不相埒。又其甚者,鄰毗之間,家各異言。室人告語,他人聞之,輒為膛目。既靡合群之力,無復(fù)愛國之想。澌滅之原,實(shí)基于是。黑奴紅種,其彰彰者。惟我祖國,語言雜遝;外人著述,頗有以是相譏訕者。晚近以還,踸踔之士,僉稔語言歧異之為我國大謬也,于是有改良語言之議。雖然,謀之不臧,獲效靡自,余心恫焉。不揣梼昧,為撰中國語言齊一說。

  語言豈歷久而不變者歟?究語言之學(xué),考世界國語所肇祖,奚不出自一干。乃遞嬗遞變,迄于今茲,其種類蓋三千有奇矣。雖然,古昔之時(shí),交通隔絕,其日趨于異也固宜。今則舟車交馳,千里俄頃。交通之利,邃古所無。向之由同而異者,今且有由異而同之勢(shì)焉。特由異而同,其為變蓋漸,匪吾人所及窮詰。然吾敢言,京垓年歲后,世界言語必有大同之一日也。我國國語,凡涉及新學(xué)術(shù)、新制造、新動(dòng)植物,多假他國字音以為名,此亦一證。以一國言之,其變遷之跡,尤為鑿鑿可據(jù)。日本九州島大阪,語言向與東京不相符。乃自交通頻繁,不十余稔,骎骎有劃一之風(fēng)。變遷之迅,蓋有如此。若以我國言之,進(jìn)步之迅,遠(yuǎn)不逮日本。然其跡亦有可按者。自遂古迄近世,黃河流域,若豫,若魯,若燕,若晉,若秦,僉為帝都,舉中原衣冠之士湊集焉。故其語言多相若。厥后,隋場(chǎng)浚運(yùn)河,南北統(tǒng)一,而南方之語言一變。金陵為帝都垂四百年,長江之交通日繁,而南方之語言又一變。迄今長江流域與黃河流域之語言,相似者多,職是故也。自茲而外,若滇,若黔,若粵西,其民族土著蓋鮮,來自他鄉(xiāng)者居泰半,故語言變遷最著,無撐犁孤涂之病。若夫吳越南境,閩南粵東兩省,晚近交通始盛,語言之變遷,猶未顯著,故與他省較然不相似。以上所言,蓋其大略。晰而言之,彼黃河、長江流域之語言,雖曰略同,豈無歧異者在?矧夫以全國計(jì)之,語言之歧異者,實(shí)居其多數(shù)也。語言歧異,為國之羞。齊一之法,夫何可緩!汽船、汽車,既未遍通,聽諸天然,近效莫得。無已,其假諸人力乎!

  假諸人力,必自教育始矣。教育之道有二:(甲)設(shè)官話學(xué)堂;(乙)學(xué)堂設(shè)官話學(xué)科。準(zhǔn)茲二者,則乙為優(yōu)。設(shè)官話學(xué)科于中學(xué)、小學(xué),不若設(shè)于蒙學(xué)。年愈稚,習(xí)語言愈易,其利一;教育普及,其利二;習(xí)此可以兼通文法大綱,官話教科書中,單字依文法大綱排列。其利三;蒙學(xué)畢業(yè)入小學(xué),即一例用官話,凡尋常應(yīng)對(duì),課堂授受,無須再用土白,其利四;此其學(xué)制也。若夫教授之法,近人論者蓋鮮。然以華人授外人土白之例行之,則未可也。今擬教授之法數(shù)端如左:

  一、設(shè)官話師范講習(xí)所。擇通達(dá)國文而能操純官音者,官音以北京官音為準(zhǔn),非指各地官音;言亦非指北京土音言。其間區(qū)別,通北京語言者,自能辨之。入堂講習(xí),授以教授之方法。蓋精于語言者,未必長于教授。故師范講習(xí)所必不可缺。

  二、官話教科書當(dāng)因地制宜。各省土音互異者無論矣。即一縣之內(nèi),鄉(xiāng)鎮(zhèn)與城市,土音亦有微異者。宜專訂教科書,無稍假借。蓋教授官話,必用土音為之比較也。

  三、教科書編輯法。大綱凡二:(甲)區(qū)別。區(qū)別為三類:一曰異音,即字同而音異者。如“黃”字,滬音作wong,官音作whong之類是;二曰異字,分兩種。意同而用字異者,如滬稱“曉得”,官話作“知道”之類是;用字反背者,如有人持柬速駕,滬語則應(yīng)之曰“就來”。官話則應(yīng)之曰“就去”。“來”與“去”為反背詞。此種異字雖少,然亦不可不知。三曰異文法,即句法微異者。如滬語“儂阿曾曉得”?官話作“你知道嗎”?“阿曾”即“嗎”字,皆有疑問口吻,唯一則列于中間,一則列于語尾之不同是。(乙)次序。每課次序,如英文法程序,最便初學(xué)。首列單字,括有異音、異字兩類。其排列秩序,宜依通行文法為之分類。例如,第一課單字,皆列名詞;第二課,皆列形容詞。與英文法程單字排列法相同。唯排列既依文法例,則異音、異字兩類,不妨摻雜,可以助學(xué)者強(qiáng)記之力。單字下列異文法。唯此種無多,不必每課皆列入。次列官話十?dāng)?shù)句,即用從前已讀之字拼成者。教授時(shí),教員口誦,由學(xué)者譯成文理默出,如近日學(xué)堂課程中譯俗之例。約翰書院中文課程有“譯俗”一門,其法,由教員用土白誦文一首,學(xué)者譯成文理默出。今則易土白為官話,是其稍異處。又次,列土白十?dāng)?shù)句,即用從前已讀之字拼成者。教授時(shí),教員口誦土白,由學(xué)者口譯為官音。

  四、練習(xí)法。習(xí)官話半年,尋常應(yīng)對(duì),即可通用官話。偶有訛誤,無須苛責(zé)。練習(xí)既久,自能純一。期年小成,二年大成。茍教授得法,雖中材以下,亦能臻此程度。(按:蒙學(xué)堂學(xué)期泰半四年,官話學(xué)科宜編入第三年蒙學(xué)課程內(nèi),每星期占二時(shí)。)

  烏乎,英墟印度,俄吞波蘭,僉以滅絕國語為首務(wù)。然則國語顧不重哉!文明之進(jìn)步系于是,國家之安危亦系于是。改良齊一,未可緩也。我國數(shù)稔以還,負(fù)牀之孫,乳臭未脫,輒能牙牙學(xué)西語。趨承彼族,伺其顰笑,極奴顏婢膝之丑態(tài)。及聞本國語言,反多瞠目不解者。沉沉支那,哀哀同胞,其將蹈印度之覆轍邪,抑將步波蘭之后塵耶?烏乎,吾國民其何擇!

精彩推薦