當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 在家弟子的典范

  第一章 在家弟子的典范

  有一次,佛陀為了比庫(kù)們的利益,曾列舉二十一位著名近事男(Upasaka,或譯為「優(yōu)婆塞」、「信士」)的名字,他們都已證得解脫的道與果。這個(gè)表列中的第四位是靠近沙瓦提城之馬奇卡桑答(Macchikasanda)的吉達(dá)(Citta)長(zhǎng)者。

  另一次,世尊對(duì)比庫(kù)們說(shuō):

  若有善女人要?jiǎng)裾]鐘愛的獨(dú)生子,她會(huì)毫不遲疑地說(shuō):「我親愛的兒子!你應(yīng)該像吉達(dá)(Citta)長(zhǎng)者或阿拉維(Alavi,古譯:阿羅毘)的呵塔卡(Hatthaka,古譯為象童子、呵多)長(zhǎng)者!」——因?yàn)檫@兩個(gè)人是在家信眾的榜樣與模范。

 。ù送馑龝(huì)說(shuō):)「但我親愛的,如果你要出家去過(guò)比庫(kù)的生活,你則應(yīng)該像沙利子(Sariputta)與馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)!」——因?yàn)樗麄兪潜葞?kù)弟子的榜樣與模范。(SN 17:23)

  由此可見,佛陀強(qiáng)調(diào)虔誠(chéng)在家弟子應(yīng)發(fā)愿像吉達(dá)與呵多一樣,而虔誠(chéng)比庫(kù)則應(yīng)發(fā)愿效法沙利子(Sariputta)與馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)。在此為在家弟子與僧團(tuán)設(shè)定了不同的模范,在家信徒是選擇在家弟子,而非比庫(kù)作為模范;比庫(kù)則應(yīng)選擇比庫(kù),而非在家弟子。

  兩種生活模式相當(dāng)不同,依據(jù)自己的背景去選擇榜樣,必然更有效。在家弟子若希望像沙利子一樣,就應(yīng)穿上僧袍;但如果想在生活中以居士身分貫徹佛法,就應(yīng)尋求以吉達(dá)(Citta)或呵塔卡(Hatthaka)為模范。

  ◎作者

  何幕斯.?耍℉ellmuth Hecker)

  何幕斯.海克是德國(guó)重要的佛教作家與巴利藏經(jīng)譯者。他的著作包含《相應(yīng)部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊(cè)佛教史,以及一本德國(guó)首位佛教比庫(kù)(bhikkhu)——三界智大長(zhǎng)老的傳記。

  ◎英文版編者

  菩提比庫(kù)(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫(kù)是來(lái)自紐約市的美國(guó)佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(huì)(Buddhist Publication Society)的會(huì)長(zhǎng)與編輯。

  他的著作包括《包含一切見網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達(dá)摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

  ◎譯者簡(jiǎn)介

  賴隆彥

  海洋大學(xué)造船系畢業(yè),中華佛學(xué)研究所研究。

  曾任中華佛學(xué)研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語(yǔ)》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

  編注:

  比庫(kù):巴利語(yǔ)bhikkhu的音譯,指稱巴利語(yǔ)傳承的佛世比庫(kù)僧眾及南傳上座部比庫(kù)僧眾;

  比丘:梵語(yǔ)bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語(yǔ)系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語(yǔ)arahant的音譯,是對(duì)佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨(dú)覺佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語(yǔ)arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  本文采用巴利語(yǔ)新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語(yǔ)匯解》。

  【巴利佛典略語(yǔ)表】

  本書所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語(yǔ)來(lái)標(biāo)示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語(yǔ),供讀者對(duì)照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標(biāo)示節(jié)號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長(zhǎng)老譬喻,ii=長(zhǎng)老尼譬喻;標(biāo)示章號(hào)與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(huì)(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  DN=Digha Nikaya《長(zhǎng)部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標(biāo)示號(hào)碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達(dá)王問(wèn)經(jīng)》 (彌蘭王問(wèn)經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(huì)(牛津,英國(guó))

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應(yīng)部》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標(biāo)示偈號(hào)或經(jīng)號(hào))

  Thag.=Theragatha《長(zhǎng)老偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Thig.=Therigatha《長(zhǎng)老尼偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Ud.=Udana《自說(shuō)經(jīng)》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Vin.=Vinaya《律部》(標(biāo)示卷號(hào)與頁(yè)數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號(hào)與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會(huì)的版本為準(zhǔn)。

精彩推薦