巴利語匯解 六、道果

  巴利語匯解 六、道果

  弟子:巴利語sàvaka,直譯作聲聞,意謂通過聽聞佛陀音聲言教而修行、證果的弟子。

  如果依勝義諦,只有證悟道果的圣弟子(四雙八輩)才能稱為“聲聞”;但若依世俗諦,則包括只要受了三皈五戒的所有僧俗佛教信徒皆可稱為弟子。

  入流:又作至流,四種圣果中的初果,為巴利語sotàpanna的直譯。sota, 意為流,河流;àpanna, 意為已進(jìn)入,已到達(dá)。入流即已進(jìn)入圣道之流,必定流向般涅槃

  《增支部·第十集》注中說:“入流者,為已進(jìn)入圣道之流。”(sotàpannà'ti ariyamaggasotaü àpannà.) (A.A.10.64)

  以上是就圣果位而言的。若就圣道位而言,巴利語則為sotàpatti。sota (流) + àpatti (進(jìn)入,到達(dá)),中文也譯作入流。在圣典中也常作sotàpattiphala- sacchikiriyàya pa?ipanna, 直譯作“為現(xiàn)證入流果的已行道者”或“正進(jìn)入證悟入流果者”。

  入流圣道能斷除最粗的三種結(jié):

 、佟(zhí)著實(shí)有我、我所、靈魂、大我、至上我存在的“有身見”(sakkàya di??hi,又作身見,我見,邪見,薩迦耶見);

 、、執(zhí)著相信修持苦行、祭祀、儀式等能夠?qū)?a href="/remen/jietuo.html" class="keylink" target="_blank">解脫的“戒禁取”(s?labbattaparàmàsa);

 、、對(duì)佛法僧、戒定慧、三世因果及緣起的“疑” (vichikicchà)。

  同時(shí),入流道智也能斷除一切強(qiáng)得足以導(dǎo)致投生至四種惡趣(地獄、畜生、餓鬼、阿蘇羅)的貪瞋癡,以及所有尚未產(chǎn)生四種惡趣果報(bào)的惡業(yè)。因此,初果入流圣者不可能再墮入四惡趣。對(duì)于漫長(zhǎng)的生死旅途來說,入流圣者已經(jīng)走近了輪回的終點(diǎn),他們的未來世將只投生于人界與天界兩種善趣當(dāng)中,而且次數(shù)最多不會(huì)超過七次。也即是說:入流圣者將于不超過七次的生命期間,必定能得究竟苦邊,趣無余依般涅槃,絕不會(huì)再有第八次受生。

  在圣典中常如此描述入流圣者:

  ?ti??aü saüyojanànaü parikkhayà sotàpanno hoti avinipàtadhammo niyato sambodhiparàya?o'ti.?

  “滅盡三結(jié),成為入流者,不退墮法,必定趣向正覺。”

  漢傳佛教依梵語srota-àpanna音譯作須陀洹、窣路多阿半那、窣路陀阿缽囊等。

  一來:四種圣道果的第二種,為巴利語sakadàgàmin的直譯。為sakid (一次) + àgama (來,前來) + in (者, …的人)的組合。意為再回來此世間結(jié)生一次。

  《中部·若希望經(jīng)》注中說:“一來者,為回來一次。”(sakadàgàm?'ti sakiü àgamanadhammo.) (M.A.1.67)

  《人施設(shè)論》注中說:“再回來結(jié)生一次者,為一來。”(pa?isandhivasena sakiü àgacchat?'ti sakadàgàm?.) (Pp.A.34)

  在《人施設(shè)論》中說:

  ?Katamo ca puggalo sakadàgàm?? Idhekacco puggalo ti??aü saüyojanànaü parikkhayà, ràgadosamohànaü tanuttà sakadàgàm? hoti, sakideva imaü lokaü àgantvà dukkhas- santaü karoti Y ayaü vuccati puggalo `sakadàgàm?'.?

  “哪一種人為一來者?于此,有一種人滅盡三結(jié),貪瞋癡減弱,成為一來者,只來此世間一次即作苦之終結(jié)。這種人稱為‘一來’。”(Pp.34)

  一來圣者在初道時(shí)已斷了有身見、戒禁取、疑三結(jié),于今又減弱了較粗的欲貪、瞋恚與愚癡,最多只會(huì)再回來此欲界世間受生一次,即盡苦邊。一來圣者偶然還會(huì)生起一些較輕的煩惱,但并不會(huì)時(shí)常發(fā)生,同時(shí)它們的困擾力已經(jīng)很弱。

  漢傳佛教依梵語sak?d-àgàmin音譯作斯陀含、沙羯利陀伽彌等。

  不來:四種圣道果的第三種,為巴利語anàgàmin的直譯。為na (不) + àgàma (來,前來) + in (者)的組合。意為不再返回欲界受生。

  在《五部論注》中說:“不來者,名為對(duì)欲貪、瞋恚于心不動(dòng)搖,以及決定性不會(huì)再從其世間退回來者。” (anàgàm?'ti kàmaràga-byàpàdehi akampan?yacittàya ca tamhà loka anàvattidhammatàya ca ?hitasabhàvo nàma.) (Pk.A.188)

  圣典中常如此描述不來圣者:

  ?pa¤cannaü orambhàgiyànaü saüyojanànaü parikkhayà opapàtiko hoti, tattha parinibbày? anàvattidhammo tasmà lokà.?

  “滅盡五下分結(jié),成為化生者,在那里般涅槃,不再從那世間回來。”

  不來圣者因?yàn)橐褦啾M了能把有情系縛于欲界的欲貪與瞋恨兩結(jié),所以不會(huì)再受到欲界的煩惱力牽引而投生到欲界。不來圣者若在今生不能夠證悟阿拉漢果,死后只會(huì)投生于色界無色界梵天,并在那里證趣般涅槃。

  漢傳佛教古音譯作阿那含、阿那伽彌等,也意譯為不還。

  學(xué)人 (sekha, sekkha):又作有學(xué)。通常指已經(jīng)證得入流等三種道果的圣者,因他們還必須繼續(xù)修學(xué)戒定慧三學(xué)、八支圣道,故為學(xué)人。

  《增支部》中說:“比庫,應(yīng)學(xué)故,稱為學(xué)人。學(xué)什幺呢?學(xué)增上戒學(xué),學(xué)增上心學(xué),學(xué)增上慧學(xué)。比庫,應(yīng)學(xué)故,稱為學(xué)人。”(A.3.9.5)

  《相應(yīng)部》中說:“比庫,于此,具足有學(xué)正見……具足有學(xué)正定。比庫,這樣才是學(xué)人。”(S.45.13)

  有七種學(xué)人(satta sekhà):為作證入流果之行道者,入流圣者;為作證一來果之行道者,一來圣者;為作證不來果之行道者,不來圣者;為阿拉漢之行道者。

  有時(shí)把善行凡夫也稱為學(xué)人。如《律注》中說:“凡夫之善者以及七種圣者,以應(yīng)學(xué)三學(xué)故為學(xué)人。” (Pr.A.45)

  無學(xué)者 (asekha, asekkha):即阿拉漢圣者。因?yàn)榘⒗瓭h圣者對(duì)所應(yīng)修、所應(yīng)學(xué)之法,皆已圓滿,更無所應(yīng)學(xué),故稱為無學(xué)者。

  《律注》中說:“已超越諸學(xué)法,住立于至上果,從此再也沒有更應(yīng)當(dāng)學(xué)的漏盡者,稱為無學(xué)者。”(Pr.A.45)

  漏盡者 (kh??àsava):即阿拉漢圣者。漏(àsava),煩惱的異名。有四種漏:欲漏、有漏、見漏和無明漏。因?yàn)橥高^阿拉漢道完全地?cái)喑艘磺新,故稱為漏盡者。

  在《中部·根本法門經(jīng)》注中說:“有四種漏:欲漏……無明漏。這四種漏已被阿拉漢滅盡、舍斷、正斷、止息、不可能再生,已被智火燒盡,因此稱為漏盡者。”(M.A.1.8)

精彩推薦
推薦內(nèi)容
熱門推薦